|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#561
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bác NBR,
Mỗi một ca sĩ, mỗi một bài hát đều có thể gợi lại cho ta những ký ức nào đó, dịu dàng, ngọt ngào hay đắng cay. Dalida là một trong những ca sĩ mà sư tử nhà tôi mê. Hành trang về nước từ Liên xô của y ngày trước, ngoài hơn 1 tạ sách gửi chậm (mà sứ quán ngày ấy còn cho 1 khoản kinh phí nhất định hỗ trợ cước vận chuyển), một cái xe đạp Sputnhik sau này để tôi đi (khổ, một ông tướng nhân viên bộ môn tôi khi được động viên đi học tiếng Nga bổ túc do chi đoàn tổ chức để còn đọc được các ký hiệu trên mặt thiết bị..., học được 3 buổi về thì bảo "Tiếng Nga khí dễ, này nhé, anh PVB có cái xe máy Bốc-xốt, còn anh nqbinhdi hả, có con xe Cờ-nít-húc!"), còn có một cái Rigonda102 và rất nhiều đĩa hát. Trong số đó, rất hay nghe Dalida hát với Paroles. Chúng tôi nghe Dalida hát Paroles nhiều đến nỗi thuộc lòng giai điệu. Có dạo nhận chữa 1 cái máy quay đĩa xách tay cũ (đồ nước nào thì giờ cũng chả nhớ nổi nữa, gần 30 năm rồi còn gì). Cu-roa đã quá rão, đến nỗi sau khi đã khắc phục pan về điện tử, tôi chịu chết không sao kiếm ra đồ thay. Mới quyết định khoan thêm 1 lỗ, mắc thêm 1 cái pu-li nữa căng cu-roa cũ ra. Vị trí của cái pu-li ấy phải xác định thật chính xác để có được tốc độ vòng quay chuẩn. Cơ mà làm thế nào để đo vòng quay chuẩn mới được chứ, tôi mới cho cái đĩa Dalida lên, cho hát Paroles, căng cu-roa dần ra đến nghe thật nghiêm nhạc điệu thì đánh dấu vị trí để dựng cái pu-li phụ kia - chỉ có Paroles của Dalida nghe mới nhiều nhất và thuộc giai điệu chuẩn nhất, chỉ sai tốc độ vòng quay 1 tí tẹo là nhận ra được ngay mà. Ơi là những năm nghèo túng và gian khó xưa, khi lương của 2 vợ chồng giáo viên ĐH mà cuối tháng này không khi nào gặp nổi đầu tháng sau, phải cặm cụi làm thêm để còn có thể nuôi nổi con và sống sót mà theo đuổi cái nghề mình yêu quí, dù khí bạc bẽo. Có dạo còn phải nhận cả các phụ kiện cũ của thiết bị điện tử QS đã thanh lý đem đi bán kiếm tiền (các đèn điện tử trên các xe điều khiển tên lửa như GMI 2B, GMI 90 có lưới bằng vàng tây, đem cho các cửa hàng để tách vàng). Cha tôi biết chuyện, cụ trách "Như thế là không tốt đâu con ạ, đừng có động chạm gì tới đồ quân sự" (quan niệm ngày xưa lẫn cả bây giờ vẫn là thế). Tôi ứa nước mắt thưa với cha tôi rằng "Con cũng biết là như thế bố ạ. Tuy nhiên muốn sống tốt, trước hết phải sống đã bố ơi". PS: Phải công nhận là Dalida đẹp mê hồn, đẹp "dã man" theo kiểu nói tỉn tìn tin ngày nay. Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 10-09-2012 thời gian gửi bài 17:29 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
|
#562
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn các bác NBR và nqbinhdi đã ưu ái cho Dalida. BZ cũng rất hâm mộ giọng hát của Dalida và cũng hầu hết những người Pháp mà BZ quen biết họ đều dành một tình cảm rất yêu mến cho nữ ca sĩ tài năng này. Bà có một sống riêng bất hạnh nhưng sự nghiệp thì lại thăng hoa. Trong số nhiều bài hát nổi tiếng của Dalida, BZ rất thích nghe bài "Tình ca du mục" version tiếng Pháp là Le temps des fleurs, mời các bác cùng nghe ạ.
__________________
Take It Easy |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
|
#563
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cách tìm như của bác cực kỳ tiện lợi nhưng em chưa dám chia sẻ với mọi người vì sợ sau một thời gian (nếu Zing lại nâng cấp) sẽ không tìm theo kiểu đó được nữa, lý do nữa là có một số album do em không đặt tên NƯỚC NGA TRONG TÔI (cái này là do em ngố) nên không hiển thị trong kết quả trả về. Vì vậy để đầy đủ hơn, em đã tổng hợp lại tất cả các link nhạc của topic vào cuối post 20: Trích:
Vừa qua nhờ sự giúp đỡ tận tình và chu đáo của bác Hungmgmi và bạn Virus, tất cả các link nghe nhạc trong topic này đã được sửa lại và hoạt động bình thường, các album nhạc bị hỏng đã được tạo mới. Mời các bác tiếp tục thưởng thức các bản nhạc yêu thích của mình. Xin cảm ơn bác Hungmgmi và bạn Virus vì sự nhiệt tình và tinh thần trách nhiệm, xin cảm ơn các bác đã quan tâm và ủng hộ suốt thời gian qua !
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
|
#564
|
||||
|
||||
|
Lâu lâu xem lại mấy chương trình biểu diễn của anh Didier Marouani cùng nhóm Space thấy bủi ngủi, bùi ngùi như được quay lại một thời với những hình ảnh, những giai điệu thân quen.
Mời các bác nếu có thời gian cùng thưởng thức :
Chắc là em sẽ post một số album của SPACE, dưới đây là DELIVERANCE được tung ra năm 1977. ![]() 01 - Prison - Didier Marouani & Space 02 - Let Me Know The Wonder - Didier Marouani & Space 03 - Running In The City - Didier Marouani & Space 04 - Air Force - Didier Marouani & Space 05 - Baby s Paradise - Didier Marouani & Space 06 - Deliverance - Didier Marouani & Space SPACE 1977 (DELIVERANCE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 146
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
Мужик (19-10-2012), hongducanh (20-10-2012) | ||
|
#565
|
||||
|
||||
![]() 01- Fasten Seat Belt - Didier Marouani & Space 02- Ballad For Space Lovers - Didier Marouani & Space 03- Tango In Space - Didier Marouani & Space 04- Flying Nightmare - Didier Marouani & Space 05- Magic Fly - Space & Didier Marouani 06- Velvet Rape - Didier Marouani & Space 07- Carry On Turn Me On - Didier Marouani & Space SPACE 1977 (MAGIC FLY) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 147
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
|
#566
|
||||
|
||||
|
Cái hồi rình đi mua bàn là ở GUM, SUM... thấy chỗ nào cũng mở đĩa này bác ngocbaoruss ah.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (20-10-2012) | ||
|
#567
|
||||
|
||||
![]() ![]() 01- Just Blue - Didier Marouani & Space 02- Final Signal - Didier Marouani & Space 03- Secret Dreams - Didier Marouani & Space 04- Symphony - Didier Marouani & Space 05- Save Your Love For Me - Didier Marouani & Space 06- Blue Tears - Didier Marouani & Space 07- My Love Is Music - Didier Marouani & Space SPACE 1978 (JUST BLUE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 148
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
Мужик (23-10-2012), hongducanh (20-10-2012) | ||
|
#568
|
||||
|
||||
|
Bác NBR có lưu trữ những bản nhac độc tấu hoặc hòa tấu bằng đàn ghi ta vào thập kỷ 60,70,cùng lắm là 80 không? nếu có, bác post lên để cùng thưởng thức... Xin cám ơn.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
|
#569
|
||||||
|
||||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Còn đây là một album chọn lọc của nghệ sĩ Văn Vượng : Trích:
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
baodung (21-10-2012), Dmitri Tran (20-10-2012), Мужик (23-10-2012), hongducanh (21-10-2012), USY (21-10-2012) | ||
|
#570
|
||||
|
||||
|
Mặc dù nay LB Nga không kỷ niệm ngày 7.11 nhưng dân chúng vẫn coi là ngày có t/c lịch sử, bạn bè quen biết thường có gì đó dành cho nhau để nhớ thời xa xưa.
Bài "Thành phố Tuổi thơ" (Город Детства) tương đối mới, được nhiều lứa tuổi người Nga yêu thích. Ý thơ của Rojdestvenskyi rất đạt, nên tôi làm clip này gửi mấy người bạn và xin chia sẻ với các bác: ГОРОД ДЕТСТВА Музыка: Ф. Миллер Слова: Рождественский Р. Исполнитель: Стас Пьеха Где-то есть город, тихий как сон, Пылью тягучей по грудь занесен, В медленной речке вода, как стекло. Где-то есть город, в котором тепло, Наше далекое детство там прошло. Ночью из дома я поспешу, В кассе вокзала билет попрошу. Может впервые за тысячу лет Дайте до детства плацкартный билет. Тихо кассирша ответит: "Билетов нет". Ну, что, дружище, как ей возразить? Дорогу в детство где еще спросить? А может просто только иногда, Лишь в памяти своей Приходим мы туда. В городе этом сказки живут, Шалые ветры с собою зовут. Там нас порою сводили с ума Сосны до неба, дo солнца дома. Там по сугробам неслышно шла зима. Дальняя песня в нашей судьбе, Ласковый город, спасибо тебе. Мы не приедем, напрасно не жди. Есть на планете другие пути, Мы повзрослели, поверь нам и прости! THÀNH PHỐ TUỔI THƠ Nhạc: Ph. Miller Lời: R. Rojdestvenskyi Trình bày: Stas Pekha Có Thành phố đâu đó bình yên như giấc ngủ, Lớp bụi thời gian như ngọn gió thoảng qua, Nước như thủy tinh trên dòng sông hiền hòa. Có một Thành phố lòng ta luôn được ấm, Tuổi thơ xa vời ở đó đã trôi qua. Tôi vội ra khỏi nhà trong buổi chiều tà, Đến Ga tàu hỏi mua một chiếc vé. Có thể lần đầu sau ngàn năm trai trẻ: - Cho tôi vé toa thường đến Thành phố Tuổi thơ! Cô bán vé thấm thì: - Không có vé anh ờ! Các bạn ạ, trách cô ta sao được. Có nơi nào mua được vé “Tuổi thơ”? Chắc có thể, chỉ cần trong trí nhớ, Ta sẽ trở về nơi đó trong mơ. Thành phố, nơi những chuyện cổ tích, Và gió đổi chiều cuốn gọi ta theo. Ở đó có lúc làm ta như đắm đuối: Thông chọc trời, nhà đến tận trời cao, Nơi đó mùa Đông nhẹ qua tuyết chất trào… Khúc ca xa vời là số phận đời thường, Xin cảm ơn Người, Thành phố dể thương! Không đến được, Người đừng hoài công đợi. Thế gian còn nhiều con đường khác lối, Chúng tôi lớn khôn rồi, hãy tin và tha thứ cho tôi! P.S. Tôi dịch nghĩa nhanh để người nghe hiểu ý bài hát, nếu ai thích bài này thì chỉnh sửa để hoàn chỉnh, có thể dân ta dần cũng sẽ thích và hát như những bài hát LB XV phổ biến khác. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 21-10-2012 thời gian gửi bài 11:37 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
baodung (21-10-2012), Мужик (23-10-2012), Hoa May (26-04-2014), hongducanh (21-10-2012), hungmgmi (21-10-2012), ngocbaoruss (21-10-2012), physicist (08-04-2014), USY (21-10-2012) | ||
|
#571
|
||||
|
||||
|
Gửi mọi người. Tôi đang tìm lời Việt cho 5-6 bài chọn lọc trong buổi ca nhạc "Песни Победы - Bài ca Chiến thắng" kỷ niệm 65 năm để làm clip và cho trang Song ngữ Nga-Việt.
Bài Огонек dịch rất tốt, hát được và lột tả đúng sự mộc mạc chân thành, chứ không lâm ly như bản hay được hát: Trích:
- ..."mái nhà". "... на ступеньках крыльца". "Крыльцо" là phần xây phụ thêm trước cửa ra vào nhà, nếu nhà đơn giản thì gần như mái hiên. Nếu dùng "mái nhà" thì hơi buồn cười, kiểu như anh chị vừa leo từ đống rơm tầng áp mái xuống... - "... tiễn biệt". Từ "biệt" không hợp nốt nhạc lắm. Nên chăng thay bằng "tiễn đưa"? - "quen thuộc". Từ "thuộc" cũng không được hợp nhạc lắm? - "ở nơi mái nhà bé...". Trong "любовь ее девичья", từ "девичья" nghĩa là "của cô gái" như "Девичья фамилия", chứ không là "девичье" - phòng, gian cho con gái. - "mãi mãi bên nhà bé". Không thấy nhà cửa gì ở câu tiếng Nga, nên dùng từ khác chăng? Và theo tôi, sau đó tác giả dùng "золотой огонек" để nhân cách hóa đốm lửa, như là niềm tin cao quý cho người chiến sĩ. - "... mấy yêu thương", chữ "mấy" nghe như là ít, |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (22-10-2012) | ||
|
#572
|
||||
|
||||
|
Hồi trước em nghe như thế này bác Tran ơi :
Trích:
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (22-10-2012) | ||
|
#573
|
||||
|
||||
|
NBR à, cảm ơn bác. Bản dịch bác đưa tôi có biết, nhưng nghe hơi ủy mị, chất Nga chưa rõ nên muốn có bản sát nghĩa hơn. Tôi nghĩ, nếu chỉnh sửa chút ít thì bản trên của NNN có thể hay hơn.
Và tôi có chút kỷ niệm về 65 năm C.Thắng. Khi đó tôi ở Mát, không thể mua được vé vào Cung VH Kremlin, mua trao tay phải hơn 100 đô, nên đành phải đi xem ngoài trời. Bù lại, anh bạn ghi hơn 2 tiếng buổi Ca nhạc long trọng đó qua truyền hình cáp, chất lượng tuyệt vời. Tôi muốn đưa không khí buổi kỷ niệm qua tập hợp những bài hát dân VN ta quen thuộc, vừa hoành tráng và cảm động thực sự, vừa có lời Việt để hiểu (trên Youtube có rất ít, làm clip không được đẹp và rãi rác quá). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (22-10-2012) | ||
|
#574
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác Trần và các bác, trước hết xin nói rõ em thì chẳng có khả năng dịch bài hát, phải công nhận là bác ThanhXuan1974 và bác Nina đã có một bản dịch tuyệt vời với bao tâm huyết và chắc chắn phải tốn rất nhiều công sức, thời gian. Em xin phép bác ThanhXuan1974, bác Nina cùng các bác sửa lại một vài từ để dễ hát (khớp với giai điệu) hơn mà thôi. Có gì không phải mong các bác nhẹ tay, xin cảm ơn ! Người bạn gái trong giờ phút chia tay người yêu dấu ra chiến trường Màn đêm như đang cùng em tiễn đưa. Họ lặng im bên hiên nhà. Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn mơ chốn này Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi lửa ánh hồng Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh nơi chiến trường. Những góc phố bao ngày tháng yên bình , còn nhớ mãi anh chẳng quên “Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu lửa ánh hồng? " Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng Rằng ở nơi căn nhà bé xinh xưa , tình yêu ấy không héo tàn. Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi mai giấc mơ sẽ thành Và mãi mãi bên nhà bé xinh xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng. Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vuichan chứa lòng Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng. Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù Vì Tổ quốc, đất Mẹ mến thương ơi , để mãi sáng ánh lửa hồng. Để kết : Vì Tổ quốc, đất Mẹ mến thương ơi, để rực sáng lửa ... lòng ta ...
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... Thay đổi nội dung bởi: ngocbaoruss, 22-10-2012 thời gian gửi bài 16:27 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn ngocbaoruss cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (22-10-2012), Мужик (23-10-2012) | ||
|
#575
|
||||
|
||||
|
Bác NBR và các bác ạ. Tôi chọn trong hơn 30 bài của buổi hôm đó những bài này dễ thương và dân ta tương đối quen (Trong đó mới có lời Việt 3 bài: số 3 đang bàn, và số 8, 10):
1. Эх, дороги (Эх, дороги... Пыль да туман…) 2. Синий платочек 3. Огонек 4. Тёмная ночь. 5. Последний бой 6. На безымянной высоте 7. Любимый город 8. Вечер на рейде 9. Москвичи 10. Журавли 11. День победы Đây là chương trình 65 năm Chiến thắng, ca sĩ có cỡ, tổ chức khá đẹp... nên cũng cố gắng để đưa lên, và đây cũng là dịp có khí thế để giới thiệu cho khán giả VN. Ai có lời Việt 8 bài còn lại thì cho xin thêm, cảm ơn trước! |
|
#576
|
||||
|
||||
![]() 01- Deeper Zone - Didier Marouani & Space 02- Inner Voices - Didier Marouani & Space 03- Space Media - Didier Marouani & Space 04- Mixed Up - Didier Marouani & Space 05- On The Air - Didier Marouani & Space 06- Love Staring You And Me - Didier Marouani &Space SPACE 1980 (DEEPER ZONE) - NƯỚC NGA TRONG TÔI 149
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (24-10-2012) | ||
|
#577
|
|||
|
|||
|
Đây chính là lời bài hát "Ánh đèn" mà nhà em được biết và hát thời sinh viên, vào những năm 1900... lâu lắm. Như vậy có nghĩa là Огонек đã được ai đó dịch từ lâu lắm rồi, nhờ có lời dịch đó, cùng với giai điệu bài hát đã đi vào lòng nhiều thế hệ, dù lời Việt hơi ủy mị và không được "Nga" lắm như bác Dmitri nói.
Rứa bây chừ, các bác đang "xét lại" lời Việt thuở sơ khai Огонек đến với người Việt Nam là để làm phong phú thêm sự cảm nhận về bài hát hay là để giữ gìn sự trong sáng của tiếng... Nga ? Dù răng thì em vẫn cảm ơn tác giả lời Việt đầu tiên của Огонек. Còn nếu có được lời dịch sát nghĩa hơn, "Nga" hơn nhưng mà lủng củng khó hát hơn thì cũng vẫn cảm ơn vì những tấm lòng với Огонек. Nhân chuyện này em càng hiểu vì sao nhạc vàng, nhạc sến sống dai dẳng với người Việt Nam đến vậy. Vì những thứ nhạc này nó làm phát tiết hết cái đẹp của tiếng Việt, của lục bát, ca dao. Mong chờ lời Việt mới của Огонек, Nga hơn và dễ hát hơn. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kóc Khơ Me (24-10-2012) | ||
|
#578
|
||||
|
||||
|
Tản mạn một chút về lời Việt những bài hát Nga nhân có ý kiến trên.
Lời Việt của các bác lão thành là tuyệt, nhờ những vần thơ đó chúng ta biết những khái niệm đầu tiên về Văn hóa Nga. Cho nên không có chuyện "xét lại" ở đây khi bàn đến chúng. Nhưng phần nhiều những bản dịch đó ra đời theo cảm hứng, khía cạnh âm nhạc, làn điệu... quá tốt, nhưng chắc vì thời gian hạn chế, nhiều bài chỉ dịch một vài đoạn, cách chuyển hình tượng bài hát chưa thật đúng như nguyên bản, tức là 'Cái Hồn" bài hát chưa thật đạt. Lấy 1 VD ở bài "Ánh lửa". Cũng như VN ta, người Nga khi đưa tiễn thường nhìn xuống dưới đất, ta thì hay "vê tà áo...", người Nga nhìn giày hay di di ngón chân. Trong nguyên bản dùng cụm từ "на ступеньках крыльца." - trên bậc thềm trước cửa nhà, là như vậy. Bản dịch cũ đã dùng "chiếc thềm đá" là rất đạt, nhưng thêm "xinh xinh" thì hơi trái khoáy - khi đó có ai vui mừng chú ý đến cái đẹp đâu mà miêu tả? Nhưng dùng nhiều từ "mái nhà", tất nhiên không chỉ cụ thể cái mái nhà, nhưng trong ngữ cảnh tiễn đưa thì hơi chướng - khi lòng người có gì băn khoăn thì mới nhìn lên, kiểu như học trò thường nhìn lên trần nhà khi không trả lời được câu hỏi... Hay như câu đầu tiên "На позицию девушка провожала бойца" Mikhail Isakovskyi đã viết như vậy (dùng C.4), chứ không là "На позиции..." dùng C.6 như nhiều người trích. Позиция là vị trí đóng quân, nơi đồn trú, cứ điểm, cô gái mới chỉ tiễn người yêu đến nơi đóng quân thôi, chứ cô ta không ở nơi đóng quân tiễn anh ta ra mặt trận. Lời Việt dịch "mặt trận", "chiến trường"... là hơi quá (thổi phồng) và không hợp - người Nga ra mặt trận thì không tâm tư nhiều và bịn rịn như người Á Đông! Nếu ai để ý thì thấy vô lý ngay, ở những chỗ đó làm gì có bạn gái, nhưng vì để C6 "На позиции" dể hát hơn nên nhiều bản tiếng Nga và tất cả lời Việt đều theo C.6 "На позиции" Và đương nhiên, tiêu chuẩn "hợp giai điệu, không lủng củng..." là tiên quyết của lời dịch. Nếu có chính xác, phản ánh đúng hồn nguyên bản bao nhiêu, nhưng lời dịch lủng củng thì cũng vứt đi - cô gái dù có tốt đến đâu nhưng mặt "sần sùi" thì khó có ai cảm ngay được! (Tôi liên tưởng "Песня" với cô gái, vì trong tiếng Nga, hầu như tất cả những gì thuộc về đẹp đẽ đều mang giống cái) |
|
#579
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Tran những ý kiến về bài Đôi bờ. Quả là truyền tải bài hát Nga sang Việt rất khó, không phải lúc nào cũng trọn vẹn.
Nhà em nhớ là hát bài này từ thời mới nhập học. Mới đầu cũng chỉ nghe các đàn anh lớp trên hát rồi học lỏm. Nhớ những tối mất điện mang ghi-ta ra hành lang hát đến tận khuya, có khi làm mấy cô bạn gái ở bờ bên kia (khối nhà bên kia) mất ngủ! Bài hát này hầu như được đám sv chúng em đứa nào cũng hát và hát hay nữa là khác, nhưng chẳng ai chú ý đến nguồn gốc của nó. Vì thấy nó có vẻ ủy mị ướt át nên cứ tưởng là nhạc vàng, hay cùng lắm là nhạc Pháp. Mãi sau này nghe qua radio và TV mới biết là nhạc Nga. |
|
#580
|
|||
|
|||
|
Gửi bác ngocbaoruss - giờ em cũng chẳng nhớ là em dịch câu nào, bác Thanhxuan1974 dịch câu nào nữa! Về mặt hát được thì ... em phó mặc cho bác Thanhxuan1974 chịu trách nhiệm, vì em nhìn nốt nhạc thấy giống hạt đậu xanh
Nhưng bác Thanhxuan1974 thì lâu lắm rồi không thấy vào diễn đàn nữa, nên em không rõ ý bác ấy về những điều chỉnh của bác.Gửi các bác khác - em nghĩ, đã công bố một bản dịch ra, dù là ở nơi hoang vu như diễn đàn NNN thì có nghĩa là chấp nhận cho người khác bàn luận về bản dịch ấy. Tuy nhiên, các bác có chê thì cũng làm ơn cho biết lý do, chứ các bác chỉ phán mỗi vài chữ "lủng củng", "dở toẹt" thì nói thực là dù mặt dày như em cũng có thấy hơi hơi chạnh lòng vài giây. Nếu các bác viết rõ - lủng củng chỗ nào, tại sao thì lại là chuyện khác, được người chỉ cho cái dốt của mình dù sao cũng bõ công nghe vài lời phũ. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|