|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Sông Volga
Volga nước xanh chìm lắng trong sương mờ Dòng uốn quanh bóng in đôi bờ. Cuồn cuộn sóng xô, nước êm trôi lững lờ Ánh ban mai tỏa sáng đôi bờ Khi anh bước đi nào thấy nói đôi lời. Tình lứa đôi bỗng đâu chia lìa. Lời hẹn ước xưa, trách ai sao hững hờ. Có hay chăng ngày tháng mong chờ? Lời hẹn ước xưa, trách ai sao hững hờ. Có hay chăng ngày tháng chờ mong? -------- Волга-реченька глубока Волга-реченька глубока, Бьет волнами в берега, Мил уехал, не простился, Знать, любовь не дорога. Ой, туманы голубые, Серебристая волна. Неужели ко мне милый Не вернется никогда! Цвела вишня всем на диво, Ветром сдуло белый цвет. Я б другого полюбила, Да любови в сердце нет. Возле бережка крутого День и ночь волна шумит. Хорошо любить такого, Кто любовью дорожит. Над рекой стоят туманы, Красна солнца не видать. А мой милый меня вспомнит, И его я буду ждать. |
| Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
AnhEmBi (26-04-2008), Le Cam Chuong (22-10-2012), mrson (25-03-2013), ngoc han (01-02-2009), Nguyễn Nguyên Hải (03-01-2012), Nguyen_To_Ngan (18-10-2009), Pat-ленивая кошка (20-06-2012), PhamNgocSan (21-12-2009), thaond_vmc (19-03-2009) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Xe tam mã
Chiều kia bên Volga nhìn ra phía chân trời Anh biết đi tìm người yêu nơi đâu? Giặc kia hung ác bắt em đi rồi Để cho anh nhớ muôn đời Khắc sâu trong lòng mối thù. Tìm em bao nhiêu lâu mà không thấy em về Mưa tuyết rơi lạnh lùng trong đau thương Trời xanh chim hỡi thấu chăng cho lòng Chỉ nghe gió thét gào Biết em tôi ở nơi nào? --- ВОТ МЧИТСЯ ТРОЙКА ПОЧТОВАЯ Вот мчится тройка почтовая По Волге-матушке зимой, Ямщик, уныло напевая, Качает буйной головой. «О чем задумался, детина? – Седок приветливо спросил. – Какая на сердце кручина, Скажи, тебя кто огорчил?» «Ах, барин, барин, добрый барин, Уж скоро год, как я люблю, А нехристь-староста, татарин, Меня журит, а я терплю. Ах, барин, барин, скоро святки, А ей не быть уже моей, Богатый выбрал, да постылый – Ей не видать отрадных дней…» Ямщик умолк и кнут ременный С досадой за пояс заткнул. «Родные, стой! Неугомонны! – Сказал, сам горестно вздохнул. – По мне лошадушки взгрустнутся, Расставшись, борзые, со мной, А мне уж больше не промчаться По Волге-матушке зимой |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cảm ơn TLV sau nữa nhớ nhóm tam mã Nguyenanh-Si ren-cổ ngư vui vẻ năm trước.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Tổ quốc
Đứng ngắm trông trời cao tươi đẹp cùng nương bãi kia Đẹp vươn tới chân trời xanh bao la Nước Nga đẹp xinh Trong lòng càng thêm mến yêu quê hương tôi thắm tình Kía bạn hãy lặng nghe tiếng chim rừng đang hót vang Lời chim đón chào bình minh tươi sáng Nước Nga của tôi Biết bao đẹp xinh chính đây quê hương tôi thắm tình -- РОДИНА (слова: Ф.Савинова) Вижу чудное приволье, Вижу нивы и поля, - Это русское раздолье, Это русская земля. Вижу горы-исполины, Вижу реки и моря, - Это русская картина, Это родина моя. Слышу пенье жаворонка, Слышу трели соловья, - Это русская сторонка, Это родина моя! -- Một bản dịch khác: Tổ quốc Say sưa nhìn thảo nguyên ôi tuyệt vời Bát ngát mênh mông đồng lúa vàng tươi Đó chính là miền quê hương tuyệt vời Tổ quốc tôi thân yêu muôn đời Mênh mông kìa thảo nguyên với núi đồi Tiếng hát ngân vang đồng lúa chiều rơi. Đó chính là một bức tranh tuyệt vời. Là nước Nga thân yêu muôn đời |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cứ tưởng là bài hát của Hồng quân Liên Xô, vì được hát rất nhiều trong thời gian Chiến tranh giữ nước vĩ đại, ai dè lại lại được xếp vào các bài dân ca.
Bài hát gốc là tiếng Ba Lan Lời ca của Waclaw Swiencicki (1883) Khi đó tác giả đang ở trong tù của Sa Hoàng Bài hát là niềm kiêu hãnh của người Varsava Tác giả phần nhạc: khuyết danh --- Варшавянка Слова: Г.Кржижановский (Chính xác hơn là đặt lời Nga) Вихри враждебные веют над нами, Темные силы нас злобно гнетут. В бой роковой мы вступили с врагами, Нас еще судьбы безвестные ждут. Но мы подымем гордо и смело Знамя борьбы за рабочее дело, Знамя великой борьбы всех народов За лучший мир, за святую свободу. На бой кровавый, святой и правый Марш, марш вперед, рабочий народ. Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, Станем ли, братья, мы дольше молчать? Наших сподвижников юные очи Может ли вид эшафота пугать? В битве великой не сгинут бесследно Павшие с честью во имя идей. Их имена с нашей песней победной Станут священны мильонам людей. На бой кровавый, святой и правый Марш, марш вперед, рабочий народ. Нам ненавистны тиранов короны, Цепи народа-страдальца мы чтим. Кровью народной залитые троны Кровью мы наших врагов обагрим! Смерть беспощадная всем супостатам! Всем паразитам трудящихся масс! Мщенье и смерть всем царям-плутократам! Близок победы торжественный час. На бой кровавый, святой и правый Марш, марш вперед, рабочий народ. --- Tiếng Ba Lan Smialo podniesmy sztandar nasz w gore, Choc burza wrogich zywiolow wyje, Choc nas dzis sily ponure, Chociaz niepewne jutro niczyje. O, bo to sztandar calej ludzkosci, To haslo swiete, piesn zmartwychwstania, To tryumf pracy, sprawiedliwosci, To zorza wszystkich ludow zbratania! ПРИПЕВ (x2): Naprzod Warszawo! na walke krwawa, Swieta a prawa! Marsz, marsz, Warszawo! II. Dzis, gdy roboczy lud ginie z glodu, Zbrodnia w rozkoszy tonac jak w blocie, I hanba temu, kto z nas za mlodu, Leka sie stanac choc na szafocie! O, nie bez sladu kazdy z tych skona, Co zycie sprawie oddaja w darze, Bo nasz zwycieski spiew ich imiona Milionom ludzi ku czci przekaze! III. Hurra! Zerwijmy z carow korony, Gdy ludy dotad chodza w cierniowej, I w krwi zatopmy nadgnile trony, Spurpurowiale we krwi ludowej! Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom, Co wysysaja zycie z milionow. Ha! Zemsta carom i plutokratom, A przyjdzie zniwo przyszlosci plonow! 1905 --- Hãy thử nghe: rất hào hùng và xúc động Download: http://download.sovmusic.ru/m/varshav.mp3 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tykva (30-11-2007) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе женой. - Милая моя, Взял бы я тебя, Но там, в краю далеком, Есть у меня жена. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе сестрой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе чужой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая ты мне не нужна. Download: http://mp3.music.lib.ru/mp3/g//grupp...j_ty_moj-2.mp3 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
Anhia (04-12-2007), chipanh (07-07-2011), Hoa May (17-12-2007), mrson (25-03-2013), PhamNgocSan (21-12-2009) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cám ơn bác TLV. Lớp chúng em được cô dạy bài này trong năm thứ II ĐHSP Nga. Cứ tưởng không thể nào nghe lại được nữa. Đến bây giờ em vẫn còn nhớ cái giai điệu chầm chậm, buồn buồn của bài hát ấy.
__________________
Cho trời sáng lên cùng với bao nụ cười |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
500 Internal Error There was an unusual problem serving the requested URL '/mp3/g//gruppa_ekz_rus/gruppa_ekz_rus-milenxkij_ty_moj-2.mp3'. -------------------------------------------------------------------------- thttpd/2.25b 29dec2003). Có cách nào khác để nghe được không ah? |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn download bài hát trên ở link dưới nhé (1.6 Mb): http://www.4shared.com/file/32264330...ified=1b611f8e Ngoài ra mời bạn nghe thêm bài hát đó qua giọng ca của Надежда Кадышева ở linh sau (4.5 Mb): http://www.4shared.com/file/32264329...ified=1b611f8e Chúc bạn download được! |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Степь да степь кругом
(Thảo nguyên mênh mông) Степь да степь кругом, Путь далек лежит, В той степи глухой Умирал ямщик. И, набравшись сил, Чуя смертный час, Он товарищу Отдает наказ: "Ты, товарищ мой, Не попомни зла, Здесь, в степи глухой, Схорони меня! Ты лошадушек Сведи к батюшке, Передай поклон Родной матушке. А жене скажи Слово прощальное, Передай кольцо Обручальное. Да скажи ты ей - Пусть не печалится, Пусть с другим она Обвенчается. Про меня скажи, Что в степи замерз, А любовь ее Я с собой унес". |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Виновата ли я
Народная песня Виновата ли я, виновата ли я, - Con có lỗi ư chăng, con có lỗi ư chăng Виновата ли я, что люблю? – Con có lỗi ư chăng vì rằng con đang yêu ? Виновата ли я, что мой голос дрожал Con có lỗi ư chăng vì giọng con đã run lên Когда пела я песню ему. khi con hát cho anh ấy nghe Виновата ли я, что мой голос дрожал, Con có lỗi ư chăng vì giọng con đã run lên Когда пела я песню ему khi con hát cho anh ấy nghe Целовал миловал, целовал миловал, Anh ấy đã hôn con âu yếm, đã hôn con âu yếm Говорил, что я буду его Và đã nói rằng con sẽ là của anh А я верила все и как роза цвела, Con đã tin tất cả và như bông hồng nở Потому что любила его. Bởi vì con yêu anh А я верила все и как роза цвела Con đã tin tất cả và như bông hồng nở Потому что любила его. Bởi vì con yêu anh Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя Ôi, mẹ, mẹ ơi, mẹ của con ơi, ôi mẹ ơi, mẹ của con ơi Отпусти ты меня погулять, xin hãy thả cho con đi chơi với anh mẹ nhé ![]() Ночью звезды горят, ночью ласки дарят Khi đêm về những vì sao lấp lánh, khi đêm về nhân loại trao cho nhau bao niềm âu yếm Ночью все о любви говорят. Khi đêm về nhân loại thủ thỉ về T/Y Виновата во всем, виновата во всем, Mẹ đã có lỗi tất cả, mẹ có lỗi tất cả Еще хочешь себя оправдать. Nếu như mẹ còn muốn cho rằng mình đúng Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Ax, vậy vì sao, vì sao trong đêm trăng này Позволяла себя целовать? con đã cho phép mình hôn Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч Ax, vậy vì sao, vì sao trong đêm trăng này Позволяла себя целовать? con đã cho phép mình hôn Виновата ли я, виновата ли я, Con có lỗi ư chăng, con có lỗi ư chăng Виновата ли я, что люблю? Con có lỗi ư chăng vì rằng con đang yêu ? Виновата ли я, что мой голос дрожал,Con có lỗi ư chăng vì giọng con đã run lên Когда пела я песню ему. khi con hát cho anh ấy nghe Виновата ли я, что мой голос дрожал, ,Con có lỗi ư chăng vì giọng con đã run lên Когда пела я песню ему. khi con hát cho anh ấy nghe Link để download Karaoke, CN mời cả nhà cùng hát http://www.4shared.com/file/32178489...ata_li_ya.html Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 16-12-2007 thời gian gửi bài 15:58 Lý do: Bổ sung dịch |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (17-12-2007), Le Cam Chuong (22-10-2012) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Trích:
Виновата во всем, виновата во всем, Mẹ đã có lỗi tất cả, mẹ có lỗi tất cả Еще хочешь себя оправдать. Nếu như mẹ còn muốn cho rằng mình đúng Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Ax, vậy vì sao, vì sao trong đêm trăng này Позволяла себя целовать? con đã cho phép mình hôn Đoạn này là lời của bà mẹ chứ không phải là lời cô gái, và nội dung là bà mẹ trách móc con gái dại như sau: "Này con ơi mày ngu lắm. mày sai to rồi, lại còn ngoan cố bào chữa, vào cái đêm trăng sáng đó ai bảo mày cho nó hôn?" Phải dịch như vậy thì mới đúng được nội dung bài hát và mới đúng được logic của một cuộc nói chuyện của hai mẹ con. Đây rõ ràng là cuộc nói chuyện sau khi cô con gái đã dại dột bị "thằng ấy" nó lừa: Con có lỗi chăng chỉ vì con đã yêu, con có lỗi chăng chỉ vì đã run rung giọng hát khi hát cho anh ấy nghe, anh ấy đã hôn con âu yếm con và hứa rằng con sẽ là của anh, con đã tin tất cả như bông hoa hồng nở rộ bởi vì con yêu anh ấy. mẹ ơi mở cửa cho con ra đi chơi đêm với anh ấy đi, đêm về ánh sao lấp lánh mọi người trao nhau âu yếm và chỉ nói về tình yêu...Con ơi mày ngu lắm, Mày sai hết rồi lại còn bào chữa nữa, vào cái đêm trăng sáng đó ai bảo mày đã cho nó hôn.... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Tô Linh Giang cho bài viết trên: | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Виновата во всем, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать. Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Позволяла себя целовать? Mình đã đọc kỹ lại cả bài, mình hoàn toàn nhất trí với bạn. Riêng khổ thơ trên nếu là hát đối của Bà mẹ với con gái (chứ không phải con gái với mẹ) thì logic hơn nhiều. Đoạn trên có thể dịch lại như sau: Виновата во всем, виновата во всем, Con có lỗi trong tất cả, tất cả lỗi tại con Еще хочешь себя оправдать. Vậy mà con vẫn còn muốn cho là mình đúng Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь Ax, Cớ sao, cớ sao trong đêm trăng này Позволяла себя целовать? con đã cho phép mình hôn (hay con đã để nó hôn con - dịch gián tiếp) Mình nghĩ rằng giai điệu bài hát dân ca này thiết tha thế, với cô con gái lễ phép thế chắc không bà mẹ Nga phúc hậu nào nỡ xưng hô mày, tao và rủa con cái mình ngu xi cả, phải không bạn? Vì vậy mình không nghĩ виновата ở đây là ngu. Cảm ơn góp ý của bạn nhiều. Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 25-02-2008 thời gian gửi bài 22:29 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn bài Виновата ли я do Надежда Кадышева hát thì nghe tại đây: http://www.mediafire.com/?ajey2nbuz14 |
|
#17
|
||||
|
||||
|
«Мы на лодочке катались»
Автор текста (слов): народные Композитор (музыка): народные Мы на лодочке катались золотистой золотой, Не гребли, а целовались, не качай брат головой, В лесу, говорят, в бору, говорят, Растет, говорят, сосенка, Понравилась мне молодцу веселая девчонка. В лесу, говорят, в бору, говорят, Растет, говорят, сосенка, Понравилась мне молодцу веселая девчонка. Не кукуй горько кукушка на осине проклятой, Сядь на белую березу, прокукуй над сиротой, В лесу, говорят, в бору говорят, Растет, говорят, сосенка, Понравилась мне, молодцу, пpигожая девчонка. В лесу, говорят, в бору, говорят, Растет, говорят, сосенка, Понравилась мне, молодцу, пpигожая девчонка. Я тогда тебе поверю, что любовь верна у нас, Поцелуй меня приятка без отрыву сорок раз, Ты, говорит, ходи, говорит, Ко мне, говорит, почаще. Ты, говорит, носи, говорит, Пряники послаще. Ты, говорит, ходи, говорит, Ко мне, говорит, почаще. Ты, говорит, носи, говорит, Пряники послаще. Где мы с миленьким встречались, там зеленая трава, Где мы с милым расставались, там посохли дерева, В лесу, говорят, в бору, говорят, Росла, говорят, сосенка, Уж больно мне понравилась смышленая девчонка. В лесу, говорят, в бору, говорят, Росла, говорят, сосенка, Уж больно мне понравилась смышленая девчонка. Меня маменька ругает, тятька боле бережет, Как иду с гулянки поздно - он с поленом стережет, Я, говорит, тебя, говорит, Сынок, говорит, уважу. Я, говорит, тебе, говорит, Гуляночку налажу. Я, говорит, тебя, говорит, Сынок, говорит, уважу. Я, говорит, тебе, говорит, Гуляночку налажу. Download ở đây Bài hát này đã được Валентина Толкунова trình bày tại Юбилейный концерт vừa qua của mình. |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Dân ca luôn gắn liền với những đặc trưngcủa nền văn hóa mỗi nước. Dân ca Nga cũng không phải là một ngoại lệ.
Dàn hợp xướng hàn lâm quốc gia Nga mang tên A.V. Svesnikov (Государственный академический русский хор им.А.В.Свешникова) - một tập thể biểu diễn nổi tiếng trên toàn thế giới - hơn nửa thế kỷ qua đã cống hiến cho chúng ta nghệ thuật của mình. Lịch sử của dàn hợp xướng liên tục gắn liền với với tên tuổi của những bậc thiên tài của nền âm nhạc Nga, tên tuổi của người sáng lập và lãnh đạo tài ba trong suốt hơn 40 năm của nó Aleksander Vasilievich Svesnikov. "Những thành công là lòng biết ơn của dàn hợp xướng bày tỏ đối với những kinh nghiệm nghệ thuật phong phú, sự chín muồi của tài năng và nghệ sĩ tóa sáng", D.D. Sostakovich đã viết như vậy về ông. Dưới đây là 1 số album do Dàn hợp xướng trình bày - một trong những tài sản quý giá của nền âm nhạc Nga. ![]() Государственный академический русский хор под упр. А.В.Свешникова - Русские народные песни (вып.1, CD1) 01. Ах ты, степь широкая (5:36) 02. Светит светел месяц (3:00) 03. Уж ты, сад (4:20) 04. Эй, ухнем (2:43) 05. Проведемте, друзья, эту ночь веселей (3:40) 06. Не корите меня, не браните (3:17) 07. Снеги белые пушистые (6:57) 08. Липа вековая (4:34) 09. Во кузнице (2:27) 10. Реве та стогне Днiпр широкий (4:02) 11. Чуеш, брате мiй (3:01) 12. Белая черемуха (6:20) 13. Как на матушке, на Неве реке (5:46) 14. В полном разгаре страда деревенская (4:29) 15. Среди долины ровныя (4:44) 16. Белеет парус одинокий (3:45) 17. Я вечёр млада (2:42) 18. Порою утренней (3:37) 19. Пойду ль я, выйду ль я (1:10) Link: CD1 Phần I CD1 Phần II CD1 Phần III CD1 Phần IV Государственный академический русский хор под упр. А.В.Свешникова - Русские народные песни (вып.1, CD2) 01. Вниз по матушке, по Волге (3:57) 02. Вечерний звон (3:34) 03. В темном лесе (2:50) 04. Не шуми ты, мати зеленая дубравушка (3:28) 05. Из страны, страны далекой (1:41) 06. Однозвучно гремит колокольчик (4:29) 07. Красный сарафан (2:56) 08. Ой по-над Волгой леса зеленеют (4:14) 09. Ты дубравушка (4:47) 10. Вдоль да по речке (2:31) 11. Тонкая рябина (6:32) 12. Назови мне такую обитель (4:27) 13. Ласточка (2:34) 14. Позарастали стежки дорожки (4:56) 15. Выхожу один я на дорогу (5:13) 16. Узник (3:13) 17. Там вдали за рекой (4:59) 18. Зимняя дорога (3:01) 19. Утес (2:15) 20. Веники (1:10) Link: CD2 Phần I CD2 Phần II CD2 Phần III |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tii (20-08-2011) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
![]() Государственный академический русский хор под упр. А.В.Свешникова - Русские народные песни (вып.2) 01. Плещут холодные волны (Варяг) (4:41) 02. Со вьюном я хожу (2:32) 03. Ах, на что ж было (2:00) 04. Ах ты, зимушка-зима (3:39) 05. Из-под дуба, из-под вяза (1:57) 06. Татарский полон (6:20) 07. Что не белая берёза (4:16) 08. Шуми, Амур (5:09) 09. Грушица (2:32) 10. Снег да снег кругом (6:30) 11. Из-под камушка (1:52) 12. Родина (3:17) 13. Как меня младу-младёшеньку (1:19) 14. Венули ветры (4:49) 15. Еду ли ночью по улице тёмной (6:47) 16. Ой, все кумушки домой (1:51) 17. Сусiдко (2:30) 18. Подмосковные вечера (2:29) 19. Полька (1:01) 20. Дороженька (3:51) 21. Журавли (2:57) 22. Вечерняя песня (2:54) 23. Тихая мелодия (2:51) Link: Vol.2 Phần 1 Vol.2 Phần 2 Vol.2 Phần 3 Vol.2 Phần 4 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tii (20-08-2011) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Mời cả nhà cùng thưởng thức bài hát «Течёт ручей» do Кадышева Надежда trình bày tại chương trình Старые Песни о Главном vừa được phát lại chiều nay trên kênh 1 của Nga.
Кадышева Надежда — «Течёт ручей» Вот и прошли года, Но мы не старые, Недолюбившие, Сидим усталые. Судьба счастливая, А сколько красок в ней, Под старой ивою Течёт, течёт ручей. Течёт ручей, Бежит ручей, И я ничья, И ты ничей. Течёт ручей, Бежит ручей, И я ничья, И ты ничей. Лишь только помнится, Как мы лопатили, Не стали всё-таки Людьми богатыми, Рядились простенько, Гуляли всей гурьбой, Теперь я с проседью, А ты - как лунь седой. Течёт ручей, Бежит ручей, И я ничья, И ты ничей. Течёт ручей, Бежит ручей, И я ничья, И ты ничей. Судьбе, наверное, Так было надобно - Сердца открытые, Как перед ладаном. Недолюбившие, Поведать есть о чём, Любовь остывшая Зажгла седым огнём. Течёт ручей, Бежит ручей, И я ничья, И ты ничей. Течёт ручей, Бежит ручей, И я ничья, И ты ничей. Течёт ручей, Бежит ручей, И я ничья, И ты ничей. Nghe bài hát tại đây |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn phucanh cho bài viết trên: | ||
Cartograph (19-01-2008), chipanh (07-07-2011), Gấu Misa (19-01-2008), Le Cam Chuong (22-10-2012), rung_bach_duong (14-02-2008), Thao vietnam (19-01-2008), Tii (20-08-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|