|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Здравствуйте всем!
Заранее прошу прощения за некоторую странность темы. Я стараюсь быть короткой. Как известно, недавно во Вьетнаме впервые вышел перевод «Лолиты» - самого известного произведения Владимира Набокова. Тот перевод вызвал бурю в стакане в некотором кругу – переводчика обвиняют в неверном переводе с английского языка. Из-за того факта, что русский язык – родной язык Набокова, и русский перевод «Лолиты» был осуществлен самым Набоковым, то русская версия «Лолиты» представляет собой прекрасный источник для ссылки. И вот сейчас мы приближаемся к вопросу. В начале главы 3 Набоков написал: У зрительной памяти есть два подхода: при одном - удается искусно воссоздать образ в лаборатории мозга, не закрывая глаз (и тогда Аннабелла представляется мне в общих терминах, как то: "медового оттенка кожа", "тоненькие руки", "подстриженные русые волосы", "длинные ресницы", "большой яркий рот"); при другом же - закрываешь глаза и мгновенно вызываешь на темной внутренней стороне век объективное, оптическое, предельно верное воспроизведение любимых черт: маленький призрак в естественных цветах (и вот так я вижу Лолиту). Источник: http://nabokov.niv.ru/nabokov/proza/...lolita-1-2.htm Насколько я понимаю, и словарь подтверждает http://gramota.ru/slovari/dic/?word=...E%F0%E8*&all=x Trích:
Так что мой вопрос следующий: что вы, носители русского языка понимаете под «лабораторией» в данном контексте. Поделите, пожалуйста, ваши мнения. Большое вам всем спасибо! Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-05-2012 thời gian gửi bài 10:11 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
Слово «Лаборатория» (англ.: Laboratory) в русском языке обозначает не только место для обработки фотопленки, но и аппарат (или оборудование), обрабатывающий (ее) фотопленки и печатающий (ее) фотографии (мы часто слышим «минилаб»). В лингвистике это значение называется «профессионализмом», поэтому оно имеет место не во всех словарях. Вернемся к «Лолите». Я считаю, что в данном контексте Набоков употребляет слово «лаборатория» именно в этом значении. Это подкрепляеся тем, что «удается искусно воссоздать образ» т.е. с помощью фотошопа (шучу, конечно, но в каждой шутке есть доля правды). Поскриптум: Думаю, что не говорят: - “Я стараюсь быть короткой”. Может быть: “Я стараюсь коротко" или "вкраце” - «осуществлен самым Набоковым». Может быть: «осуществлен самим Набоковым» С уважением!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trong đoạn trích của Nina, "лаборатории мозга" hiểu và dịch đúng là vùng xử lý hình ảnh trong não bộ. Hình ảnh --> võng mạc-->vùng xử lý hình ảnh-->thuỳ thái dương (nhận biết, nhận thức hình ảnh và trả lại tín hiệu); "на темной внутренней стороне век" là vị trí hình ảnh được khôi phục khi nhắm mắt. Nina thử mở mắt và nhắm mắt và nghĩ về 1 người nào đó thì sẽ thấy đúng như Nabokov mô tả đấy
![]() Nabokov được giới văn chương gọi là "phù thuỷ của ngôn từ", "phù thuỷ của ngôn ngữ". Những từ ngữ mà Nabokov sử dụng trong "Lolita" kiểu như vậy được gọi là "ngôn ngữ nghệ thuật" trong văn học nên không nên hiểu theo nghĩa đen như một số tác giả phê phán Dương Tường trên báo hay mạng gần đây. Chính vì vậy mà đọc và dịch Nabokov là vô cùng khó khăn, cần phải có hiểu biết nhất định về thân thế, sự nghiệp của tác giả và hoàn cảnh lịch sử lúc bấy giờ cũng như một số kiến thức tâm lý học, xã hội học.... Ngay tên nhân vật Humbert Humbert cũng mang đầy ẩn ý của tác giả: Nếu phát âm theo tiếng Pháp thì Humbert là từ đồng âm với từ Ombre (bóng), đồng thời nó cũng đồng âm với từ hombre (con người) trong tiếng Tây Ban Nha. Cho nên, tên kép Humbert Humbert ("ombre of an hombre") có thể hiểu là "bóng tối/góc khuất của con người". Xin phép chia sẻ bằng tiếng Việt vì vấn đề khá phức tạp. Mong được các bác có chuyên môn sâu (Sao Mai, bác Phan....) giải thích thêm cho rõ ah. Trân trọng, Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 05-05-2012 thời gian gửi bài 13:53 |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Tôi không phải nhà ngôn ngữ học nên không dám tranh luận, chỉ viết theo kinh nghiệm. Hồi trước ở Nga tôi hiểu «Лаборатория» là phòng thí nghiệm (về khoa học kỹ thuật). Nay đọc trích dẫn từ từ điển của bạn Nina thì hiểu rộng hơn - đó là nơi hoạt động sáng tạo, bất kể lĩnh vực nào: tự nhiên, xã hội. Còn sử lý ảnh chỉ là một khía cạnh nhỏ trong hoạt động sáng tạo mà chắc Набоков không nghĩ tới, mà ám chỉ những gì xảy ra trong não bộ (cảm xúc, hình ảnh,...).
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (07-05-2012) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Дорогая Ниночка! Очень рад прежде всего тебя видеть и слышать! Надеюсь у тебя все хорошо? Напиши мне куда-нибудь как твои дела - очень соскучился! Что касается твоего вопроса: по моему мнению конечно если и надо было переводить Набокова (и любые другие русские книги) то уж с русского на вьетнамский - зачем нам какие-то посредники?.. Что касается непосредственного твоего вопроса о "Лаборатории" - высскажу мое мнение: думаю что в этом месте текста вообще этот вопрос смог возникнуть потому что речь идет о представлении именно визуальных, зрительных образов - отсюда и возникла у действительно проницательных переводчиков мысль о "фото-лаборатории" - что характеризует их предельное внимание к переводу этого романа и заслуживает уважения. Мое восприятие такое: писатель в этих строках романа углубился в психологию и хотел показать разницу между этими двумя образами - один из которых возникает при открытых глазах - это больше логическое восприятие и воссоздание образа - и он подчеркивает характеристики именно логические: точность цвета кожи, размер рук, длина ресниц, размер рта, отсутствие длинных волос... Понимаешь? Это логические образы, в них много ума. При закрытых глазах возникает чувственный, подсознательный образ - цельный, он видит ее полностью и недаром упоминает слово "маленький призрак". Вот на это писатель делает главный акцент. Боюсь что предельное умственное внимание переводчиков к слову "лаборатория" может помешать правильно воспринять это место романа... Зачем препарировать слово на один смысл в романе о (каких бы то ни было... Что касается самого романа: я не против любви автора к девочке-подростку - но я против того что он ее показывает в черном виде, в низком смысле. Это действительно проблема и в результате читатель идет не туда умом и сердцем. Имею претензию к Набокову на этот счет. Он также акцентирует внимание на то что он любил именно этот возраст у нее - это же не Любовь к душе человека! Его чувства это извращение... он больной человек и нуждается в изоляции или он очень умный, проницательный писатель и захотел сделать такой роман чтобы произвести сенсацию в нашем испорченном нравственно обществе - об этом же еще никто так не писал вроде? А кроме "Лолиты" кто еще знает какие его романы? Я никаких больше не слышал... Мои претензии: 1) можно любить такие образы девочек-подростков - но возвышенной небесной Любовью - без того грязного что он там описал. 2) Любовь это сердечное чувство - а сердце у человека не имеет возраста - то есть независимо от возраста человека ты его любишь: девочка выросла, стала взрослой - и все равно она в твоем сердце. Это небо. А о чем он пишет? И это очень серьезно: что может он породить своим романом? какое отношение сексуально-раскрепощенных мужчин к девочкам-подросткам? Делайте выводы, господа. Лично мое мнение что этот роман больше извращение чем художественное произведение о чем-то заслуживающем внимания. О Любви. Здесь бы Набокову нечего было бы ответить - да его ответ мне и не нужен - просто жаль что все видят в этом нечно великое... Честно.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Большое спасибо, @@@ за очень подробный ответ.
Честное слово, мне "Лолита" Набокова не нравится. Даже не хочу думать почему. Просто крайности часто отталкивают, в данном случае люди, которые бросают камни в переводчика. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (29-05-2012) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|