|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Chào mọi người, mình có một vấn đề nho nhỏ với một bài hát Nga. Số là mình có một người bạn, tình cờ cậu ta nghe được bài hát "звезд" và rất thích nên cậu ta nhờ mình tìm giúp lời bài hát. Lời thì mình tìm được rồi, nghe thử lại thì thấy đúng rồi nhưng tới khâu dịch nghĩa thì mình ớ luôn vì trình độ có hạn
Đây là lời bài hát mình tìm được: звезда кукрыниксы Вам может быть одна из падающих звезд, Может быть для вас, прочь от этих слез, От жизни над землей принесет наш поцелуй домой. И может на крови вырастет тот дом, Чистый для любви... Может быть потом Наших падших душ не коснется больше зло. Мне страшно никогда так не будет уже, Я - раненное сердце на рваной душе. Изломаная жизнь - бесполезный сюжет. Я так хочу забыть свою смерть в паранже. Лишь солнце да песок жгут нам сапоги, За короткий срок мы смогли найти Тысячи дорог, сложенных с могил, нам с них не сойти. И может быть кому не дадим своей руки, Может потому, что у нас внутри Все осколки льда не растопит ни одна звезда. Припев > 2 раза Link download file MP3: http://mp3xa.net/mp3/18696/ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tolaind (09-03-2013) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
À, mà người hát là nam hay nữ hả bạn visualbasic8t1 (hỏi thế để dịch ra tiếng Việt cho hợp lý mấy vụ anh em ông tôi, vì hiện mình không có loa để nghe)
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Mình tạm dịch nghĩa lời bài hát thế này nhé, vì chưa nghe nhạc nên cảm giác của mình là hơi khó hiểu
![]() NGÔI SAO Kukryniksy Có thể là một trong những ngôi sao rơi. Sẽ đem đến cho em nụ hôn của chúng mình Xa cách khỏi những giọt lệ này, hay cuộc sống trên mặt đất. Và cũng có thể, rằng trên máu, Ngôi nhà trinh nguyên cho tình yêu sẽ mọc lên... Cũng có thể sau này, tâm hồn tội lỗi của chúng ta không gặp phải điều ác nữa. Và tôi sẽ không bao giờ còn phải sợ hãi nữa, Tôi - trái tim bị thương trên tâm hồn tả tơi. Cuộc đời bị bẻ gẫy - một cốt truyện thật vô ích. Tôi rất muốn quên cái chết của mình trong tấm mạng paranjá * Chỉ có mặt trời với cát đốt cháy ủng của ta Chỉ trong thời gian ngắn, chúng ta đã tìm thấy Hàng ngàn con đường làm từ những nấm mộ, chúng ta không thể rời chúng được Và cũng có thể, chúng ta không đưa tay mình cho ai đó Có thể bởi vì không ngôi sao nào có thể làm tan chảy Những mảnh băng vỡ bên trong chúng ta Chú thích: * paranjá - mạng che mặt của phụ nữ Hồi giáo) |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
tolaind (09-03-2013), visualbasic8t1 (15-09-2010) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
tôi thử cho visualbasic8t1 một phương án
hát thử: http://www.mediafire.com/?vamq6iy3c91a95o TB: đảm bảo sát nghĩa chừng 90% Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 15-09-2010 thời gian gửi bài 20:24 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
tolaind (09-03-2013), visualbasic8t1 (15-09-2010) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Hôm nay mình lang thang tìm mấy bài hát của Leonid Kharitonov thì gặp được bài hát này:
Ấn tượng với giai điệu của bài hát nên mình tìm thử lời bài hát. Đọc sơ qua thì cũng tàm tạm hiểu nhưng sau đó mình gửi bài hát cho một người bạn và bạn ấy hỏi mình có lời tiếng Việt không! Đây là phần lời mình tìm được trên SovMusic Nguồn: http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=sinross1 Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
tolaind (28-04-2011) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Сын России Музыка: С.Туликов Слова: В.Харитонов Упал я на границе в первый бой, Закрыв ладонью рану на груди. Сама земля стонала подо мной, И жизнь уже казалась позади. Припев: И только тверже выходила из огня Суровая, доверчивая Русь. Ну как ты обходилась без меня? А я вот без тебя не обойдусь. Настойчиво звала меня труба, Пылали обожженные края. Под гусеницы падали хлеба, В ружье вставала Родина моя. Березы забинтованные шли. Припев. И если буду вынужден опять Шинель надеть и сквозь огонь шагать, И если в битве сердце опалю, Я снова как и ранше повторю: И только тверже выходила из огня Суровая, доверчивая Русь. Ну как ты обходилась без меня? А я вот без тебя не обойдусь. -------------- Người con nước Nga Nhạc: Tulikov S; Lời: Kharitonov V. Tôi ngã xuống trận đầu nơi biên giới Lấy bàn tay đè ngực bịt vết thương. Mặt đất dưới thân tôi đang rên rỉ, Và cuộc đời như đã dường trôi. Điệp khúc: Mẹ nước Nga đau thương và tin tưởng Từ lửa bỏng như thoạt nhìn tôi. - Mẹ sẽ ra sao nếu con đã ngã xuống? Còn con không thể thiếu bóng Người. Kèn trận liên hồi thúc dục tôi, Miền đất đỏ nung đang bốc lửa. Xích xe tăng đạp chà lên ngọn lúa, Quê hương tôi đã cầm súng đứng lên. Điệp khúc Nếu cần khoác áo lính một lần nữa, và dẫm bước lên lửa bỏng trận tiền, Nếu trái tim bốc cháy trong chiến trận, Tôi sẽ nhắc lại những lời trước đây: Mẹ nước Nga đau thương và tin tưởng Từ lửa bỏng như thoạt nhìn tôi. - Mẹ sẽ ra sao nếu con đã ngã xuống? Còn con không thể thiếu bóng Người. (Dòng Березы забинтованные шли. không có triong bài hát) Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 26-03-2011 thời gian gửi bài 00:49 Lý do: Lỗi Chtả |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
chaika (27-04-2011), mrson (05-04-2013), tolaind (02-04-2011), USY (26-03-2011), visualbasic8t1 (26-03-2011) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác nhiều lắm!
Mình cũng vừa nghe kỹ lại, đúng là không có cái câu "Березы забинтованные шли." trong bài hát. Tại copy nguyên văn bên sovmusic mà chủ quan không xem kỹ lại. Cảm ơn bác đã nhắc nhở! |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Bài hát thì tôi chưa nghe, nhưng hình như bạn visual chép thiếu một đoạn trong đó có câu rất hay về bạch dương:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 26-03-2011 thời gian gửi bài 18:51 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
chaika (27-04-2011), Dmitri Tran (26-03-2011), rung_bach_duong (27-04-2011), socola94 (27-03-2011), tolaind (02-04-2011), visualbasic8t1 (26-03-2011) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Bác USY ơi, phiên bản do Leonid Kharitonov hát đúng là không có khổ thơ thứ 3 thật
Tìm trên Internet thì hầu hết đều là phiên bản 3 phút đã lược bỏ khổ thơ thứ 3. Bản 4 phút do Lev Leshenko trình bày này là có đủ 4 khổ thơ: Sao lại có chuyện lược bỏ này nhỉ? |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn visualbasic8t1 cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (26-03-2011), USY (26-03-2011) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn Lev Lesenko hát tất cả vì đó là buổi biễu diển chào mừng, thời gian thường không bị hạn chế. (Cảm ơn bạn. Bài hát này tôi nghe từ thời SV, nay nhờ post này tôi được nghe lại) |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Trích:
Có lẽ là thế, quái lạ là mình tìm khắp nơi chỉ thấy mỗi phiên bản do Lev Leshenko trình bày là đủ 4 khổ thơ còn lại thì đều bị lược mất khổ thứ 3 Bổ sung thêm link download MP3-185kbps phiên bản do Lev Leshenko trình bày: http://tulikov.com/compositions/syn_rossii.mp3 Thay đổi nội dung bởi: visualbasic8t1, 26-03-2011 thời gian gửi bài 23:41 Lý do: Lỗi chính tả |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Cám ơn các bạn vì bài hát này nhé !
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Lang thang trên mạng tìm được bài hát này, ko hiểu sao giai điệu của nó dường như rất hợp với tâm trạng của mình nhưng vì mới học tiếng Nga nên chỉ có thể hiểu sơ sơ theo kiểu "word by word", thế nên mình post lên đây nhờ các bác dịch hộ với hy vọng có thể hiểu bài hát một cách sâu sắc hơn
Trích:
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
Thú thật mình cũng chẳng hiểu bài hát này nói cài gì nữa...
|
|
#16
|
||||
|
||||
|
Cảm giác buồn buồn, có gì đó hụt hẫng, thất vọng ?
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Nhờ các anh (chị) dịch hộ em bài này với ạ, cảm ơn anh chị nhiều ạ. Морячка Над морскою тишиной, над крутою над волной Две вечерние звезды, две дороги, две судьбы И одна из них зовет через волны на восход, А другая тянет к дому, снова в порт меня зовет. Дома долго мне нельзя - сердце просится в моря, Посмотреть, как в океане начинается заря, Но как только горизонт пеной берег зачеркнет, Меня снова тянет к дому, снова в порт меня зовет. Ты морячка - я моряк, Ты рыбачка - я рыбак, Ты на суше - я на море, Мы не встретимся никак. Я любимой объяснял, как лебедка тянет трал, А она не хочет слушать, хочет, чтоб поцеловал. Я любимой говорил, как в моря свои ходил, А она не хочет слушать, хочет, крепче чтоб любил. Ты морячка - я моряк, Ты рыбачка - я рыбак, Ты на суше - я на море, Мы не встретимся никак. Я, наверное, не зря в этот раз ходил в моря Наменял я там подарков, ждет их вся моя родня. Скоро наши молодцы все швартовые концы Намотают на кнехты, и причалят корабли Thay đổi nội dung bởi: Nina, 03-03-2013 thời gian gửi bài 22:21 |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Bài này là một bài hát có thời khá nổi của Oleg Gazmanov. Thực ra bác này tự viết lời, nên đôi khi bị lỗi, như kiểu trọng âm không đúng chỗ, vân vân. Dịch nghĩa thì cũng không khó lắm.
Vợ người thủy thủ Trên sự im lặng của biển, trên sóng lớn Hai ngôi sao ban chiều, hai con đường, hai số phận Một trong số đó gọi qua sóng tới bình minh, Ngôi sao khác gọi về nhà, một lần nữa giục tôi ghé cảng. Tôi không thể ở nhà lâu - con tim giục tôi ra biển, Ngắm cảnh mặt trời bắt đầu xuất hiện trên đại dương, Nhưng ngay khi nơi chân trời có bọt vẽ nên đường bờ biển Tôi lại muốn về nhà, một lần nữa giục tôi ghé cảng. Em là vợ người thủy thủ, còn tôi là thủy thủ. Em là vợ một ngư phủ, tôi là người đánh cá Em ở trên cạn, tôi ở trên biển Làm sao mà chúng ta gặp được nhau. Tôi giải thích cho người thương, làm thế nào dùng tời kéo lưới Nhưng cô ấy không muốn nghe, muốn hôn. Tôi muốn kể, những lần tôi đi biển Nhưng cô ấy không muốn nghe, muốn yêu thương mạnh mẽ hơn. Em là vợ người thủy thủ, còn tôi là thủy thủ. Em là vợ một ngư phủ, tôi là người đánh cá Em ở trên cạn, tôi ở trên biển Làm sao mà chúng ta gặp được nhau. Có lẽ lần này tôi ra biển không vô ích, Tôi đã sắm quà tặng cho tất cả những người thân. Chẳng bao lâu nữa những chàng trai Sẽ cuốn hết dây thừng, và tàu cập bến. |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Nhờ mọi người dịch giúp bài hát này ạ
Зоя Ященко - Генералы Гражданской войны Еще не сорваны погоны И не расстреляны полки. Еще не красным, а зеленым Восходит поле у реки. Им лет не много и не мало, Но их судьба предрешена. Они еще не генералы, И не проиграна война. У них в запасе миг короткий Для бурной славы и побед, Сентиментальные красотки Им восхищенно смотрят вслед. А на парадах триумфальных Их ждут награды и чины, Но эти сцены так фатальны, А эти лица так бледны. Кровавая, хмельная, Хоть пой, хоть волком вой! Страна моя родная, Ах, что ж ты делаешь со мной?! Горят фамильные альбомы В каминах жарких на углях. От стен Ипатьевского дома Уже накатывает страх. Уже сошел с небес мессия И помыслы его чисты. Свой вечный крест несет Россия, Считая свежие кресты. Вчера изысканные франты, Сегодня - рыцари войны, Они еще не эмигранты, Они еще ее сыны. Но жизнь прошла, как не бывало, И не оставила следа. На горизонте догорала Их путеводная звезда. Кровавая, хмельная, Хоть пой, хоть волком вой! Страна моя родная, Ах, что ж ты делаешь со мной?! Последний выстрел с сердцем скрещен, Неумолим прощальный взгляд, Но дневники любивших женщин Их для потомков воскресят. Ах, боже мой, что б с нами было, Когда бы это все не зря... Когда бы разум не затмила На башне красная заря?! Кровавая, хмельная, Хоть пой, хоть волком вой! Страна моя родная, Ах, что ж ты делаешь со мной?! |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Tôi rất thích OLEG GAZMANOV và các bài hát của anh ấy. Anh ấy và Sophia Rotaru có thể đại diện cho dòng nhạc Nga từ những năm 80 trở lại đây: vô cùng sôi động, trẻ trung mạnh mẽ như tuổi 60/2 của họ mà lớp nối tiếp chưa thể vượt qua. Có 1 bài hát của anh ấy mà tôi rất thích nhưng không nghe rõ lời , đó là: Esauun - đó phải chăng là 1 địa danh? Ai có lời bài hát này cho tôi với tôi xin vô cùng cám ơn!!
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ | linhphuong | Các chủ đề khác | 1 | 18-04-2013 15:23 |
| Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! | La.w_rua | Học tiếng Nga | 39 | 19-12-2012 22:40 |
| vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga | cthnnl89 | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 1 | 15-04-2011 14:29 |
| Nhờ mọi người dịch giúp sang tiếng Việt giúp với! | vugia | Học tiếng Nga | 11 | 04-05-2010 09:18 |