|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Chào các anh chị em trong forum!EM là Trung,em đang ở Nha Trang,hiện đang học chuyên ngành du lịch!Em rất thích học tiếng Nga vì em phải giao tiếp với người Nga rất nhiều.Em muốn hỏi học tiếng nga có khó lắm không khi tự học qua tài liệu và sách vở.Vì hiện giờ em vẫn chưa biết chút gì về tiếng Nga cả.Ở nhà mới mượn được mấy cuốn nhưng khó quá,không biết bắt đầu từ đâu nữa!có anh chị nào ở nha trang có thể giúp em hoặc làm gia sư giúp em được không ạ!em xin cảm ơn
Ps:Cũng định tự học mà nhìn vào sách thấy như nhìn vào tường ý chẳng pít làm sao!Anh chị nào có phương pháp học thì chỉ em kái nha. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
@thanhtrung89.
Tôi đoán là bạn biết tiếng Anh, mà một khi đã biết 1 ngoại ngữ châu Âu rồi thì học ngoại ngữ thứ 2 cũng không khó lắm đâu. Ở Nha Trang có Check-point restaurant and bar (27 Nguyễn Thiện Thuật) của 1 người Nga tên là Антон Новосёлов với một số nhân viên người Nga, bạn hãy tự học dần dần kết hợp với thực tập tiếng Nga tại đó luôn. Cứ mạnh dạn "nhào dzô" sẽ mau tiến bộ - giống như học bơi thôi mà, cứ là phải nhào xuống nước, chớ đứng trên bờ đắn đo thì bao giờ mới biết bơi! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
fsua_prosto (05-06-2010) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Liên hệ số di động 0915614066 sẽ có người giúp bạn
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Khi tôi lần đầu tiên đến Tokyo, trong chuyến tham quan thành phố tôi nói chuyện với cô hướng dẫn viên người Nhật nói tiếng Nga. Theo kinh nghiệm của tôi, người châu Á nói chung (tôi từng học cùng người Nhật, người Hàn, người Trung Quốc, người Thái), và người Việt nói riêng nói tiếng Nga vô cùng tồi tệ. Song cô này nói rất sõi, trích dẫn văn học, danh nhân Nga. Tôi hỏi cô ta chắc từng học ở Nga, thì được cô ta trả lời là chưa hề đến đó một lần và thậm chí không có kế hoạch đến đó, bởi cô ta sợ skins và học tiếng Nga và làm hướng dẫn viên du lịch tiếng Nga chỉ vì đam mê, mở mang văn hóa, chứ không phải để kiếm tiền.
Việt Nam không phải và có lẽ không bao giờ là Nhật Bản, song theo tôi, tấm gương Nhật qua cô hướng dẫn viên làm việc không vụ lợi đáng để người Việt noi theo. Không có ngoại ngữ, không có hội nhập, Việt Nam không thể phát triển được. Thậm chí rất có thể các bạn không tìm được lĩnh vực kiếm sống bằng ngoại ngữ, song các bạn có công cụ, khác với những người chỉ biết tiếng Việt, tiếp cận với thế giới văn minh nhiều hơn, và con cái những người như các các bạn chắc chắn có cơ hội trở thành những người thông minh, mở mang hơn. Tức, phải biết đối xử với ngoại ngữ như sự hùn vốn, đầu tư vào tương lai, như nhu cầu làm giầu có văn hóa bên trong (потребность обогащаться внутренней культурой) của bản thân. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn theviewingplatform cho bài viết trên: | ||
nn? (24-06-2010), vinhan_211 (22-09-2010) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
:-O....BM ở NT sao hả?....
__________________
bàn tay em,gia tài bé nhỏ; em trao anh cùng với cuộc đời em......:">,:) |
|
#9
|
||||
|
||||
|
xin chào bạn Thành Trung, cho mình hỏi bạn đã ra trường đi làm chưa? mình cũng đang ở Nha Trang mình mới tốt nghiệp tiếng Nga đại học ngoại ngữ Huế, nếu bạn muốn có thể pm cho mình qua số này 0987761218, nếu bạn pm mình thì xin hãy pm cho mình vào lúc 18h nhé, vì mình phải bận cả ngày sợ không trao đổi lâu với bạn được.
__________________
Valodia!!! |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Tôi không biết nên đăng tin này ở đâu, nếu chưa đúng vị trí xin Ban quản trị chuyển đến đúng chỗ giúp tôi. Xin chân thành cảm ơn!
Trung tâm Giao lưu Giáo dục, Văn hóa và Khoa học-Công nghệ Việt-Nga, gọi tắt là Trung tâm Việt-Nga (tên giao dịch là CEVRO) là đơn vị trực thuộc Viện Nghiên cứu và Hỗ trợ Phát triển giáo dục IVN (Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam), được thành lập theo Quyết định của IVN số 104/TC-VP ngày 26/3/2003, chuyên: - Bồi dưỡng tiếng Nga sơ cấp, cơ sở, nâng cao, chuyên ngành (đối ngoại, kinh tế-thương mại, kỹ thuật, dầu khí, năng lượng, du lịch, văn hóa-xã hội …) cho mọi đối tượng học viên; - Biên dịch Nga-Việt, Việt-Nga các loại tài liệu chuyên ngành như y học, kinh tế-thương mại, tài chính-ngân hàng, kế toán-kiểm toán, khoa học-kỹ thuật, quân sự…đảm bảo độ chính xác cao về nội dung và chuẩn mực về phong cách ngôn ngữ; - Cung cấp phiên dịch cho các hội nghị, hội thảo, đàm phán quốc tế, thăm quan du lịch; - Bồi dưỡng trình độ biên-phiên dịch tiếng Nga chuyên ngành cho sinh viên chuyên ngữ các năm cuối hoặc đã tốt nghiệp các khoa, trường trong và ngoài nước; - Bồi dưỡng về phương pháp giảng dạy ngoại ngữ; - Dạy tiếng Việt cho người Nga và người nước ngoài; - Dạy đánh máy tiếng Nga trên máy vi tính (sử dụng cả 10 đầu ngón tay, không nhìn bàn phím). Tham gia giảng dạy và dịch thuật tại Trung tâm là các chuyên gia tiếng Nga (phó giáo sư, tiến sỹ, thạc sỹ) đã có nhiều kinh nghiệm trong hoạt động dịch thuật ở trong và ngoài nước, nhiều năm làm công tác giảng dạy tiếng Nga và đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp tại Khoa Tiếng Nga Trường Đại học Hà Nội (Đại học Ngoại ngữ Hà Nội cũ). Xin liên hệ tại Văn phòng Trung tâm: 40 ngõ A4 Đại học Hà Nội ĐT: 04 38543067; 0904747440 E-mail:levanliemdhnn@yahoo.com Giám đốc Trung tâm: TS Lê Văn Liệm
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Ласточка (17-09-2010) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thầy giảng bài rất tuyệt! Ngoài những kiến thức các bạn nhận được trên sách vở các bạn sẽ biết thêm được những bài học từ cuộc sống Hơn nữa, sức chịu đựng của thầy rất lớn Dù bạn có nói sai trọng âm nhiều đến mức nào đi chăng nữa thì thầy cũng chẳng bao giờ cáu, chẳng bao giờ các bạn phải lo sợ thầy mắng, vì lúc nào thầy cũng nhẹ nhàng dạy bảo đến khi nào bạn tiến bộ thì thôi. Vì thế mà tất cả học trò đều yêu quý và kính trọng thầy. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
@ Trans Over: Thông tin của bác để ở đây em thấy cũng phù hợp rồi. Trung tâm này chỉ cần người sử dụng các dịch vụ hay cần cả người có thể cung cấp, thực hiện dịch vụ nữa, hả bác? Có gì bác thông tin cho bà con biết với nhé! Спасибо!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Thưa cô! Em đã trích dẫn bài của bác Trans-Over rồi đấy ạ
Thầy em tên là Lê Văn Liệm. Chắc cô cũng biết thầy
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cô không học thầy Liệm, nhưng biết thầy. Thầy Liệm là 1 trong 5 thành viên trong Hội đồng chấm luận văn thạc sĩ của cô đấy. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Ласточка (17-09-2010) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Các cô, bác, anh, chị...cho em hỏi em hiện giờ chưa biết tiếng Nga, tháng 10 này em phải sang Nga học và được cho dự bị tiếng Nga một năm, vậy thì liệu sau một năm như vậy em có thể nghe giảng được không? (ý em muốn nói là việc tiếp thu tiếp Nga do người bản ngữ dạy có dễ không) Nếu ai cũng đã ở trong hoàn cảnh như em thì xin cho em biết với. спасибо!
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
eurasia2010 (29-05-2015) | ||
|
#18
|
|||
|
|||
|
Kinh nghiệm dân gian cho thấy, sau một năm học dự bị tiếng Nga ở Nga thì lưu học sinh hoàn toàn có khả năng nghe giảng tốt hơn so với các bạn học dự bị tiếng Nga ở Việt Nam. Tất nhiên là kinh nghiệm dân gian thì cũng phải có ngoại lệ, nhưng ngoại lệ thì hơi ít.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
vinhan_211 (23-09-2010) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Nina ơi cho em hỏi về cuốn từ điển 2 tom, có phải nó rất to mà có 2 tập không, em ra tiệm sách cũ thấy thế.
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
Đúng rồi, cuốn 2 tập ấy
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
vinhan_211 (23-09-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|