|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Sáng nay 24/12, báo Đoàn viên TNCS Moskva có một bài báo giật tít khá thú vị: С праздником дорогие товар и щи . Nội dung bài báo nói về hàng hóa, thực phẩm tại các siêu thị và chợ của Nga đang ngày càng đắt đỏ.
Cái hay của tít này là nó nhắc lại một câu chúc mừng nổi tiếng thường gặp thời Xô viết:"С праздником дорогие товарищи!"-Chúc mừng các đồng chí thân mến nhân ngày Lễ!. Nhưng từ các đồng chí - товарищи ở đây đã được tách ra thành товар и щи nghĩa là Hàng hóa và món shi(một món súp của Nga). Và tính từ дорогие ở đây lúc này đã mang nghĩa là đắt đỏ, chứ không còn là "thân mến, yêu quý" nữa. Sau đây là bảng giá các mặt hàng hiện nay tại Nga, các bác quan tâm có thể tham khảo ![]() Các báo chí Nga thường chơi chữ khá đắt khi giật tít. Cả ngôn ngữ quảng cáo cũng vậy! Ví dụ khi viết về Tổ chức y tế thế giới (ВОЗ-Всемирная организация здравоохранения) chống hút thuốc lá, họ giật tít, lấy nguyên tên viết tắt của tổ chức này ВОЗ-ВОЗражения против табака-Phản đối thuốc lá. Phóng viên thật sáng tạo khi chọn danh từ phản đối đã có chứa 3 chữ cái viết tắt của Tổ chức y tế thế giới. Hoặc họ cố tình viết sai chính tả, nhưng khi đọc tít với kiểu chữ khác nhau đã đoán được là viết về ai. Ví dụ một bài về ALLA giật tít:Кем была, кем стАЛЛА... Mong các bác đóng góp thêm ý kiến và các ví dụ thú vị kiểu này
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 24-12-2008 thời gian gửi bài 11:54 |
| Có 12 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
AMD (26-12-2008), Anh Thư (26-05-2010), chaika (24-12-2008), cyxovi (31-12-2008), Dòng suối xanh (01-09-2010), Edin (27-12-2008), Hoa May (25-12-2008), сирень (26-05-2010), Thao vietnam (24-12-2008), TuDinhHuong (25-12-2008), weekdaysman (24-12-2008), Wehrmacht (30-12-2008) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Em mới biết có 3 tính từ liên quan đến thân, thương mến là:
дорогой, милый, родной , giống trong tiếng Anh là dear, beloved v.v... Em có một thắc mắc nhỏ là câu С проздником дорогие товарищи thì tính từ дорогой ở cách nào mà lại đuôi -ие. Trong khi em học thì chỉ có những tính từ đuôi -ний như синий mới có đuôi -ие ở số nhiều cách Nominative và Accusative ? Hi vọng ko phải là ngoại lệ vì em thấy tiếng Nga lại cực kì nhiều ngoại lệ và bất quy tắc Ví dụ điển hình đây ạ: горячий: Bánh bliny nóng - Горячие блины Rồi lại cả товарищи nữa, tại sao nó lại đuôi -и trong khi đuôi số nhiều các cách của giống đực lần lượt là: N: +ы (từ gốc kết thúc = phụ âm) A: giống như N hoặc G G: -ев, -ей, -ов D: -ам, -ям I: -ами, -ями P: -ах, -ях spasibo cac bac Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 30-12-2008 thời gian gửi bài 23:50 |
|
#3
|
||||
|
||||
|
- дорогие товарищи ở cách 1 số nhiều. Sau 3 phụ âm cuối lưỡi Г, К, Х luôn luôn viết là И.
- Щ là phụ âm luôn luôn mềm nên sang số nhiều + И Đây không phải là ngoại lệ mà là nguyên tắc trong tiếng Nga. Nếu bạn mới học tiếng Nga thì cách tốt nhất là cố mà nhớ. Còn tại saothì sau này bạn học môn Lý thuyết tiếng thày cô sẽ giải thích. He he, tiếng nào cũng có nhiều ngoại lệ. So với tiếng Nga thì tiếng anh còn có ngoại lệ nhiều hơn.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (31-12-2008), сирень (26-05-2010), phucanh (31-12-2008), Thao vietnam (31-12-2008), Wehrmacht (31-12-2008) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
'Г, К, Х, Ж, Ч, Ш, Щ' дорогие товарищи link đây ạ: http://www.russianlessons.net/gramma...ling_rules.php Em hiểu òi
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 31-12-2008 thời gian gửi bài 00:23 |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (31-12-2008) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Các bác tiện xem hộ em xem cái này họ sai chính tả hay là cố tình chơi chữ nhé:
link Text bài Марш защитников Москвы : http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=marshmsk Trong đó cái câu trong đoạn điệp khúc là: Нам родная Москва дорога : đúng ra phải là Our beloved Moscow ist dear to us, nhưng mà дорога nghĩa là road (con đường). còn дорогo mới là adv từ дорогой Nên đúng ra phải là :Нам родная Москва дорого phải không các bác ? Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 31-12-2008 thời gian gửi bài 10:48 |
|
#7
|
||||
|
||||
|
дорога trong ngữ cảnh này không phải là danh từ với nghĩa là con đường bạn ạ.
Mình chưa chắc lắm gọi là gì, nhưng theo trí nhớ thì hình như nó được gọi là tính từ ngắn đuôi của tính từ дорогой. Có thể gặp các dạng thức tùy theo danh từ kèm theo nó như: дорог, дорога hay дороги... Trong đoạn trên, sở dĩ viết дорога là vì nó đi kèm với Москва. Bạn có thấy người Nga còn viết: Нам дорог каждый из вас Нам дорог добрый человек Нам дорога память тех военных лет Как нам дороги дороги в Италии |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Ôi đúng rồi, tính từ ngắn
M: - F: -а N: -о Pl: -ы, -и Thanks bác nhá Ngoài ra nếu em không nhầm thì trong tiếng Nga tính từ đôi khi tính từ cũng được dùng thay danh từ luôn, giống tiếng Đức, mà ko phải thêm "one" đằng sau như tiếng Anh. Ví dụ: Мы читаем и смотрим детективы. Они интересные и захватываюшие. Hai tính từ ở trên lại là danh tứ luôn, chứ ko phải là tính từ ngắn nữa. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: nguyenle_hanu_1n09, 28-05-2010 thời gian gửi bài 12:35 |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Vẫn là "người Nga chơi chữ": AНАНАС или ОНА... НАС
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (11-06-2010) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Đã lỡ, thì xin trả lời luôn. Tây nó viết thì cấm có sai chính tả hay chơi chữ đâu. Câu này hoàn toàn bình thường дорога (trong câu này không phải là đường) là tính từ ngắn đuôi giống cái, đóng vai trò vị ngữ trong câu. Về ngữ nghĩa không có gì khác biệt so với đầy đủ đuôi. Nhưng về style thể hiện thì có khác.
Không biết có đúng không các bác nhỉ? Mất dạy lâu quá đâm quên.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 31-12-2008 thời gian gửi bài 11:06 |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bác Hổ quên kiểu gì lạ nhỉ, quên nhưng vẫn đúng
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Lúc đó tính từ bổ nghĩa cho đại từ rồi bạn Wehrmacht à.
Còn tính từ dùng thay cho danh từ thì ... cũng có chứ không phải không, nhưng là những trường hợp hết sức đặc biệt, gần như thành ngữ rồi Ví dụ: великий и могучий - trong rất nhiều trường hợp nó có nghĩa là ... tiếng Nga đấy. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Wehrmacht (31-12-2008) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Báo MK Nga hôm nay giật một tít chơi chữ, đúng như truyền thống báo này:Милли(ци)онеры.
Đó là một từ mới, ghép giữa từ công an (Милиционеры) và Triệu (Миллион). Bài báo nói về thu nhập của các tướng Bộ Nội vụ Nga, điểm qua thì nhiều vị thu nhập trong một năm lên đến nhiều triệu rúp, có mấy nhà, mấy mảnh đất và xe xịn. Các tướng công an Nga giàu nhất có: 1. Начальник ГУВД по Санкт-Петербургу и Ленинградской области Владислав Пиотровский — 23 млн. 778 тысяч 377 рублей 33 копейки. 2. Начальник Института повышения квалификации МВД РФ Николай Овчинников — 17 млн. 994 тысячи 928 рублей. 3. Начальник УВД по Приморскому краю Андрей Николаев — 10 млн. 295 тысяч рублей. 4. Заместитель начальника Департамента обеспечения правопорядка на закрытых территориях и режимных объектах МВД РФ Виталий Набоков — 9 млн. 245 тысяч 221 рубль. http://www.mk.ru/social/article/2010...sioneryi-.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
![]() |
| Bookmarks |
|
|