|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Giờ dịch chúng tôi phải dịch 1 tin về chính trị.Trong đó tui phiên âm chữ Phạm Gia Khiêm.Những chữ kia ko cần hỏi nhưng vấn đề là chữ Gia.Tui phiên âm thế này "Жа" vì tôi nghĩ âm "gi" trong tiếng Việt là 1 phụ âm rít.Còn cô giáo sửa thành "За" mà rõ ràng đó là theo cách đọc của người miền Bắc quá nhẹ.Lại có người phiên âm thành "Гья" "Зьа" "Зья" Hỏi cách phiên âm nào đúng nhất.
__________________
:emoticon-0170-ninja:emoticon-0136-gigglМеня зовут Фонг:emoticon-0127-lipss:emoticon-0169-dance |
|
#3
|
||||
|
||||
|
tui cũng thấy thế nhưng chưa chắc báo chí đã là đúng.Trong dịch có nhiều cách phiên âm một từ không có sang tiếng Nga.Vậy xin cho hỏi cách phiên âm của tôi có sai không?Vì từ trước tới giờ tôi toàn dùng kiểu phiên âm này.
__________________
:emoticon-0170-ninja:emoticon-0136-gigglМеня зовут Фонг:emoticon-0127-lipss:emoticon-0169-dance |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Cách của tôi thì là: Фам За Кхием.
Tôi có search thử từ này trên yandex. Thì viết hết chữ Phạm, nó đã cho ra kết quả như trên, không ra các kết quả khác với chữ "За". Với từ Фам За Кхием, thì cho ra trên 1400 kết quả từ các trang báo, chủ yếu là của Nga (.ru). Cách phiên âm tên, theo tôi hình như không có quy tắc chung bác ạ. Cho nên, xem báo chí phiên âm thế nào, thì "chắc" nó là như thế thôi. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Tên người, địa danh nước ngoài... khi dịch thường phiên theo cách đọc. Vì vậy, theo tôi, trong trường hợp này Gia có thể viết thành За, Зья, Зя, còn Khiêm viết là Кхием hay Хием đều được. Nhưng để người đọc dễ hiểu ta nên mở ngoặc tên riêng đó bằng ký tự Latinh, ví dụ Фам Зья Кхием (Pham Gia Khiem)
Còn bạn viết là Жа thì chắc cũng chẳng sao nếu có mở ngoặc bên cạnh. Tương tự ta vẫn thấy từ "Chàm, Chăm" trong tiếng Việt thường được dịch thành Тьям hoặc Чам, thậm chí cách viết là Чам còn phổ biến hơn, mặc dù âm "ch" tiếng Việt đọc không uốn lưỡi.
__________________
Этот мир не от солнца такой золотой |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Cô giáo bảo tên em không viết được sang tiếng Nga .
...em nghĩ chắc là viết được nhưng mà thật là khó đọc vì nó là âm nặng THUY -Тхуи
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Biết làm thế nào, văn hóa của người ta nó khác mình.
__________________
_galychanka_ |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Cô giáo em nói thế là chưa đúng rồi. Tên em có thể VIẾT được sang tiếng Nga nhưng ĐỌC lên thì... (chịu khó tra từ nhé)... Tên em thường được viết là ТХЬЮ để đọc lên cho nó thanh lịch nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
THUY á? Đọc là TH+UY. Tức là ta đã "tách" "TH" và "UY" thì tôi nghĩ sẽ thế này : Тхъуи.
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
trời đất ạ ! vấn đề ko phải là nặng hay nhẹ, ko phải có thể phiên âm đc hay ko, mà là tên của bạn, vần " uy" sang tiếng nga đọc gần giống 1 từ " rất bậy" nên thường thì sang Nga, tên của bạn sẽ đc chuyển
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
hơhơ, ten ban là Thuy ha? phiên âm sang tiếng Nga hay phết đấy
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Em có mẹo hay dịch các tên người từ tiếng Việt sang tiếng Nga, hay từ tiếng Nga sang Anh và ngược lại là em cứ vào http://translate.google.ru/ để nó dịch cho chắc ăn. Riêng tiếng Việt sang tiếng Nga thì chọn kiểu dịch từ Anh sang Nga, tên TV viết ko có dấu
, với những người tên Huy hay Thuy thì nên dịch tránh tí, cho đọc khỏi nhầm. Em có thằng bạn cùng lớp tên Huy, dù đã dịch thành Гуй nhưng vẫn bị chúng bạn Nga cười @_@
__________________
quần áo sơ sinh | quan ao tre em nhap khau | quần áo sơ sinh | quần áo bé trai | quần áo bé gái | bodysuit carter |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Tôi thấy người Nga thường hay dịch tên riêng và địa danh Việt Nam như Thủy, Thúy, Huy, Huế "через "ь" như bác Trans-Over" nói ở trên, và cả "через "ю" nữa: Тхюи, Хью, город Хюэ, thí dụ:
Nguyễn Vĩnh Thụy (Bảo Đại) - Нгуен Винь Тхюи http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...94%D0%B0%D0%B9 Родился под именем Нгуен Винь Тхюи (Nguyễn Vĩnh Thụy) в городе Хюэ, который в то время был столицей Вьетнама. По вероисповеданию — католик. Его отцом был император Кхай Динь (Khải Định). Получил образование в Парижском университете политических исследований. В 1925, после смерти отца, стал императором и принял имя Бао Дай, но также был известен под именами Нгуен Фук Тхиен (Nguyễn Phúc Thiển) или Винь Тхюи (Vĩnh Thụy). Фактически был марионеткой французской администрации, поскольку в то время Вьетнам входил в состав Французского Индокитая. Чан Тхи Тхюи Ван - Trần Thị Thúy Vân http://www.rg.ru/2004/01/20/Dom.html Вьетнамская студентка получила стипендию Правительства России За отличную учебу студентка Воронежского архитектурно-строительного университета Чан Тхи Тхюи Ван получила именную стипендию Правительства Российской Федерации, став первой иностранкой, удостоившейся такого поощрения. Ngoài ra còn có mấy cách khác nữa để dịch những tên vần Huy, Thụy: đó là vần "H" trong tiếng Việt hoặc là dịch thành vần "Г" trong tiếng Nga, như nhà văn Viktor Hugo vẫn được gọi là Виктор Гюго, Guy de Maupassant = Ги де Мопассан, hoặc bỏ hẳn theo kiểu tiếng Pháp (như cựu quốc vương Sihanouk vẫn được gọi trong tiếng Nga là Сианук, đương kim quốc vương Cambodia bây giờ Sihamoni vẫn được phiên âm sang tiếng Nga là Сиамони.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#16
|
||||
|
||||
|
em tên là thủy chứ không phải là thuy...hihi
![]() ![]() Em thấy từ " h" của mình sang tiếng nga thường được viết thành chữ "x" nên em dịch tên em như vậy...hihi ![]() Từ Hà Nội là tên địa danh sang tiếng nga là Ханой hihi ,còn từ Huế thì là Хюэ à...hihi
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Âm "h" sang tiếng Nga, ngoài là "X" còn có thể là "Г" nữa. Lâu rồi mình không để ý, nhưng hình như Huế là "Гюэ" hay gì đó tương tự, nhưng bắt đầu bằng "Г".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#18
|
||||
|
||||
|
hihi..cháu giở từ điển ra rồi mà là "x" chứ kô phải là "Г" đâu...Bác có thể nói cho cháu biết lúc nào dùng "Г" và lúc nào dùng "x" kô? Cảm ơn bác!
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn lúc nào dùng X, lúc nào dùng Г thì chẳng có quy luật nào cả, ta phải theo người Nga thôi. Nhưng theo kinh nghiệm của riêng mình thì: - 100% tên người VN, các địa danh tại VN (trừ Huế như ta đã nói, mà bây giờ gọi là Xюэ luôn cho nó "vuông") bắt đầu bằng H đều chuyển thành X. - Đại đa số tên người, địa danh nước ngoài bắt đầu bằng H thường chuyển thành Г. Ví dụ: Habana, Honduras, Haiti, Hô me, Huy-gô... Tuy nhiên vẫn có trường hợp thành X như San Hô-sê chẳng hạn. Phải cố mà nhớ thôi, bạn ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
EMCODON (24-01-2010) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
"Huế" trong sách bọn cháu phiên âm là "Гуэ". Không có sách ở đây, nhưng chắc là không nhầm đâu ạ!
__________________
_galychanka_ |
![]() |
| Bookmarks |
|
|