Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 15-02-2008, 10:27
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default Nhà thơ cổ điển Nga Vassily Zhukovsky

Báo cáo các bác, để thay đổi không khí, hôm nay em xin giới thiệu một nhà thơ cổ điển Nga thế kỷ 18 - Vassily Zhukovsky (Жуковский Василий Андреевич) ( sinh ngày 29.1(9.2 theo lịch mới).1783 tại làng Mishenskoe, nay thuộc tỉnh Tula - mất ngày 12(24).4 năm 1852, tại Baden-Baden, Đức)

Tiểu sử của bác ấy ở trên trang này:

http://www.zhukovskiy.net.ru/lib/sa/author/100002
http://www.litera.ru/stixiya/articles/207.html

Đây là chân dung bác Zhukovsky ạ:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 15-02-2008, 10:30
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Để mở đầu topic, em xin giới thiệu một trong các bài thơ của ông

Bài ca

Vasili Zhukovsky

Chiếc nhẫn xinh em tặng
Tôi lỡ tay đánh rơi.
Nhẫn mang theo hạnh phúc
Chìm đáy biển mất rồi.

Nhớ hôm nào em nói:
“Đeo nhẫn để đừng quên,
Khi tay anh mang nhẫn,
Thì tình em luôn bền”.

Tôi đã mang lưới giặt
Đúng phải giờ chẳng lành.
Rời tay nhẫn chìm mất
Lẫn nơi đáy biển xanh.

Tôi tìm… Nhưng vô vọng
Em xa lạ, chẳng nhìn.
Từ ngày đó hạnh phúc
Đáy biển sâu đắm chìm.

Ơi cơn gió nửa đêm
Nổi lên nhé, bạn hiền!
Để sóng cuộn tới đáy
Đẩy nhẫn lên cỏ êm!

Mới hôm qua em thương
Thấy tôi buồn lệ đầy.
Chút gì trong ánh mắt
Tình cũ như còn đây!

Bên tôi em ghé xuống
Âu yếm trao bàn tay,
Nhưng bao điều muốn nói
Nghẹn lại, rồi gió bay!

Tôi đâu cần âu yếm,
Không muốn một lời chào.
Tôi muốn tình đôi lứa
Trọn vẹn như ngày nào.

Kho báu cùng hổ phách
Ai muốn cứ sưu tầm.
Tôi tìm nhẫn hy vọng
Đáy biển sâu âm thầm.

1816

Василий Жуковский

Песня

Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал... но где сыскать!..

С тех пор мы как чужие!
Приду к ней — не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!

О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!

Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!

На что мне твоя ласка!
На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я...
Любви-то мне и нет!

Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей...
А мне мое колечко
С надеждою моей.

1816
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên:
Nina (15-02-2008), USY (15-02-2008)
  #3  
Cũ 15-02-2008, 10:43
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Khúc ca

Vasily Zhukovsky

Chiếc nhẫn - tâm hồn cô gái trẻ
Tôi để rơi xuống đáy biển sâu
Và từ đó hạnh phúc trên mặt đất
Tôi biết tôi đã đánh mất còn đâu

Khi trao nhẫn cho tôi nàng nói
"Anh hãy đeo! Và nhớ đừng quên!
Khi chiếc nhẫn trên tay anh còn đó
Thì hãy coi bên anh vẫn còn em!"

Ôi phải chăng vào giờ phút rủi ro
Tôi giăng lưới đi tìm dưới biển
Nhẫn biến đâu rồi trong đáy nước sâu
Tôi tìm hoài, nhưng nào thấy đến!

Và từ đó chúng ta thành xa lạ!
Tôi đến tìm nàng - nàng chẳng muốn nhìn
Và từ đó, niềm vui tôi mất hết
Tận đáy biển sâu - nào biết đâu tìm

Ôi cơn gió nửa đêm khuya lạnh
Nào hãy giúp tôi! Hãy tỉnh dậy đi!
Cuốn lấy chiếc nhẫn từ đáy biển
Và hãy đem tới đồng cỏ xanh rì

Hôm qua nàng rủ lòng thương xót
Khi thấy tôi nước mắt tràn đầy!
Và có điều gì như những ngày xưa cũ
Trong mắt nàng chợt thắp sáng vài giây

Nàng đến bên cạnh tôi ngồi xuống
Và còn đưa tay âu yếm cho tôi
Dường như nàng muốn nói điều gì đó
nhưng mà sao không nói được nên lời!

Ôi tôi nào cần tay nàng âu yếm!
Ôi tôi nào cần nàng hỏi nàng chào
Tôi chỉ cần tình yêu nàng hỡi...
Nhưng tình yêu nàng lại chẳng trao!

Nếu ai muốn, xin hãy tìm dưới biển
Biết bao nhiêu hổ phách, kho tàng
Còn phần tôi chỉ cần chiếc nhẫn
Hy vọng của tôi - chiếc nhẫn của nàng


1816

Trích:
Василий Жуковский viết Xem bài viết
Песня
Василий Жуковский

Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал... но где сыскать!..

С тех пор мы как чужие!
Приду к ней — не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!

О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!

Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!

На что мне твоя ласка!
На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я...
Любви-то мне и нет!

Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей...
А мне мое колечко
С надеждою моей.

1816
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Jan (22-03-2009), tykva (15-02-2008)
  #4  
Cũ 02-04-2015, 19:28
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Angry



Море

Василий А. Жуковский

Безмолвное море, лазурное море,
Стою очарован над бездной твоей.
Ты живо ; ты дышишь ; смятенной любовью,
Тревожною думой наполнено ты.
Безмолвное море, лазурное море,
Открой мне глубокую тайну твою :
Что движет твое необъятное лоно ?
Чем дышит твоя напряженная грудь ?
Иль тянет тебя из земныя неволи
Далекое светлое небо к себе ?...
Таинственной, сладостной полное жизни,
Ты чисто в присутствии чистом его :
Ты льешься его светозарной лазурью,
Вечерним и утренним светом горишь,
Ласкаешь его облака золотые
И радостно блещешь звезда́ми его.
Когда же сбираются темные тучи,
Чтоб ясное небо отнять у тебя -
Ты бьешься, ты воешь, ты волны подъемлешь,
Ты рвешь и терзаешь враждебную мглу...
И мгла исчезает, и тучи уходят,
Но, полное прошлой тревоги своей,
Ты долго вздымаешь испуганны волны,
И сладостный блеск возвращенных небес
Не вовсе тебе тишину возвращает ;
Обманчив твоей неподвижности вид :
Ты в бездне покойной скрываешь смятенье,
Ты, небом любуясь, дрожишь за него.
Biển

Phan Bạch Châu dịch

Biển trầm mặc, biển xanh xanh thẳm
Tôi ngẩn ngơ trước biển khơi vô tận.
Biển hít thở, bồn chồn, sống động,
Xao xác yêu và lo nghĩ u hoài.
Biển trầm mặc, biển xanh bát ngát
Hãy kể tôi nghe những niềm riêng ẩn khuất :
Lòng biển sâu dịch chuyển vì đâu ?
Ngực biển căng hơi thở khí trời nào ?
Hay phải chăng trời cao xanh bát ngát
Muốn kéo biển khỏi vòng quay trái đất ?...
Biển tinh khiết giữa bầu trời trong vắt
Tiềm ẩn bao sinh lực ngọt lành :
Biển trào tuôn dịu mát nguồn sáng xanh
Thắp lửa hồng mỗi chiều hôm, sáng sớm
Biển mơn trớn những áng mây vàng óng
Và vui tươi lấp lánh dưới trời sao.
Khi mây đen ùn đến trên vòm cao
Che phủ hết bầu trời xanh trong sáng
Biển giận dữ, thét gào, nổi sóng
Biển xé giằng, căm giận bóng mây đen
Rồi trời quang, bóng tối dần tan,
Biển vẫn ngày đêm thấp thỏm bồn chồn
Sóng bàng hoàng mãi chưa thôi dào dạt
Bầu trời lung linh ánh sao vằng vặt
Trả lại biển xanh sự yên ắng nửa vời.
Che giấu dưới lòng sâu những lo lắng bồi hồi,
Bằng vẻ ngoài trông tĩnh lặng bình yên
Biển thấp thỏm lo : trời lại nổi bão dông.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:47.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.