|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Chắc hẳn mỗi chúng ta đều biết ca khúc chiều mátxcơva lãng mạn và xao xuyến. Nay tôi xin dịch bài này sang thơ để mọi người cảm nhận một chút mới mẻ. Tôi dịch chưa hay mong mọi người góp ý nhé:
CHIỀU NGOẠI Ô MẠC TƯ KHOA Vườn chiều chẳng thấy tiếng rì rào Chìm trong im lặng dưới trăng sao Mạc Tư Khoa ôi chiều yên ả Lắng đọng trong tim biết bao điều Sông nhẹ trôi về phía chân trời Đêm lung linh sáng ánh trăng soi Lời ca trong trẻo theo làn gió Dịu mát đêm hè của lòng tôi Em ngước nhìn anh dáng dịu dàng Vầng trăng so ánh mắt mơ màng Tình yêu thầm kín sao nên tiếng Biết nói sao đây được với nàng? Bình minh tỉnh giấc đỏ chân trời Em thân yêu hỡi lắng nghe lời Đừng quên Mạc Tư Khoa đêm ấy Câu ca theo gió sao chơi vơi. Nguyễn Đăng Kiên dịch |
| Có 21 thành viên gửi lời cảm ơn dangkiena3 cho bài viết trên: | ||
ADAM (09-03-2009), alexsandra (28-02-2009), Andre Plentinov (29-08-2009), BelayaZima (07-01-2009), Cartograph (22-02-2009), chaika (09-01-2009), digitalboy (20-04-2011), Hồ Trương (14-05-2009), hungmgmi (07-01-2009), Jan (21-02-2009), Khatia (16-05-2009), Lệ Hằng (14-12-2011), mrson (17-03-2013), ngoc han (07-01-2009), Nina (07-01-2009), ongngoai (02-10-2011), osen (10-01-2009), phạm bá chiểu (01-05-2009), rung_bach_duong (07-01-2009), TLV (07-01-2009), USY (07-01-2009) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Ồ, bạn dangkiena3 dịch hay quá. Nina xin góp vui một bản nữa nhé
|
| Có 19 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
ADAM (09-03-2009), Andre Plentinov (29-08-2009), BelayaZima (07-01-2009), Cartograph (22-02-2009), chaika (09-01-2009), dangkiena3 (07-01-2009), digitalboy (20-04-2011), Geobic (01-02-2009), Hồ Trương (14-05-2009), Lệ Hằng (14-12-2011), mrson (17-03-2013), ngoc han (07-01-2009), nguyentien (02-03-2013), ongngoai (02-10-2011), osen (10-01-2009), phạm bá chiểu (01-05-2009), rung_bach_duong (07-01-2009), songtu13687 (02-10-2011), Thao vietnam (07-01-2009) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Bạn dangkiena3 à! Bạn dịch rất hay và tôi mong đọc tiếp các bài khác của bạn. Vì bản dịch cho bài hát đã quá nổi tiếng và quen thuộc nên trong quá trình dịch, giá như bạn "quên hẳn" những lời của bài cũ thì sẽ hoàn hảo hơn.
Thí dụ trong bản dịch cũ có câu: Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi Thì trong bản dịch của bạn gần như giữ nguyên Ngoài ra một số câu khác như "em ngước nhìn anh", "rì rào"... Vài lời góp ý. Có gì không phải mong được lượng thứ. Và tôi nghĩ đây chỉ là chuyện bị ảnh hưởng trong quá trình dịch chứ không phải cố tình. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Vâng, tôi sẽ rút kinh nghiệm. Cảm ơn bạn.
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Bác Geobic góp ý rất xác đáng. Sau khi suy nghĩ nghiền ngẫm, em xin sửa lại bản dịch như sau
|
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
ADAM (09-03-2009), Andre Plentinov (29-08-2009), dangkiena3 (12-02-2009), Geobic (03-02-2009), Hoa May (13-02-2009), Lệ Hằng (14-12-2011), mrson (17-03-2013), priatno (23-09-2011), Tulip (24-02-2009) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Theo tôi, câu "tất cả những gì trong trái tim ta" trong bản đầu tiên nghe hay rồi ạ. Bác thêm từ "chất chứa" nghe lại không hay bằng, vì chất chứa nghe cứ như là cái gì đó tồn đọng, muốn loại thải bỏ nó đi ấy.
Trên đây là đôi lời chủ quan, mong bác xem xét ạ! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Hihi, đấy là do mình cứ cố cho nó có vần
chứ thật sự vẫn thấy câu cũ hay hơn. Nay được bạn dangkien ủng hộ, vậy xin sửa lại như cũ nhé!
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
vâng để câu cũ hay hơn bác ạ
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Em cũng muốn bon chen phát...
MẠC TƯ KHOA CHIỀU NGOẠI Ô Từng tiếng thầm thì nghe chẳng rõ Vườn chiều êm ả ngóng bình minh Hỡi em biết chăng lòng bao mến Thành Mạc Tư Khoa chiều ngoại ô Suối xinh hờ hững chẳng buồn trôi Cho trăng tắm mát bạc lung linh Văng vẳng tiếng ca hơi gió lướt Bâng khuâng chiều vắng trải lòng ta Nghiêng so ánh mắt em yêu dấu Cớ chi lặng đứng cúi thấp đầu Cho ta mang nặng nỗi ưu tư Chất chứa trong tim biết bao điều Phương Đông bừng giấc má thắm hồng Xin lắng nghe ta người yêu dấu Khắc ghi trong tim chiều hè ấy Thành Mạc Tư Khoa chiều ngoại ô Thay đổi nội dung bởi: Jan, 21-02-2009 thời gian gửi bài 22:48 |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Xin lỗi không phải nói đểu nhưng cháu thấy bác dịch hình như hơi mất chất thơ quá, mong bác xem xét sửa lại được không ạ? Cháu thẳng tính không có ý gì đâu ạ.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Jan (24-02-2009) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Cho Cơm Nguội hóng hớt với các bác nào! (Ghét Nina quá, dịch lấy hết cả hay của người ta rồi, nhất là đoạn:
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng? Và mái đầu, cớ sao cúi thấp? Nói cũng khó, không nói ra cũng khó Tất cả những gì trong trái tim ta. Hêhe, cảm ơn Nina... Đóng góp một version của Cơm Nguội Chiều Ngoại ô MÁTXCƠVA Mikhail Matusovskij Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng Cho đến bình minh tất cả lặng yên Giá em biết lòng ta bao quyến luyến Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva. Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng Bài ca ấy vang ngân hay đã tắt Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông. Sao thế em yêu, nhìn chi nghiêng ánh mắt, Và mái đầu cúi thấp thế, vì sao? Nói khó làm sao, không nói khó làm sao Tất cả những gì trong trái tim anh có. Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ Anh xin em, em yêu quý dịu hiền Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên- Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh.
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Sorry các bác em xì pam tý.
Bác Jan nói thú vị ghê. Cứ thi nhau mà diễn Nôm diến na bác nhở. Thế mới vui chứ. Em nhờ có diến nôm vầy mà em nhớ ra ối thứ, những thứ mà tuwownge quên béng đâu mất 20 năm trước rồi á. Em thì em ráng diễn Nôm cho nó thơ thơ, vần vần một chút mà không có xa vời quá với nguyên bản. Cứ thêm thắt từ nào là em dun bác ạ. Huhu
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Geo thì cho là bản dịch của CN là bản dịch thơ, có thần thái riêng và khá hay.
Gần đây người ta đưa khái niệm "chuyển ngữ" đối với các bài thơ dịch sang tiếng khác. Geo cho rằng cách dùng đó không chuẩn, nó gần với nghĩa "dịch nghĩa", chứ chưa gia công thành thơ. Còn chữ "diễn nôm" của Jan, có lẽ chẳng ăn nhập gì lắm vào chỗ này. Hình như nó liên quan đến những văn bản chữ Hán được chuyển sang chữ Nôm (mà chữ Nôm vốn có nguồn gốc từ chữ Hán). Chứ các loại chữ ngoại quốc khác có vẻ không "diễn nôm" được???
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Chiều Ngoại ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij Cả tiếng xạc xào trong vườn cũng lắng Cho đến bình minh tất cả lặng yên Giá em biết lòng ta bao quyến luyến Những buổi chiều ngoại ô Maxcơva. Dòng sông nhỏ trôi hay ngừng trôi nhỉ Tất cả như tuôn từ suối bạc vầng trăng Bài ca ấy thoáng nghe rồi thoáng tắt Trong những chiều này tĩnh lặng mênh mông. Sao thế em yêu, nhìn chi nghiêng ánh mắt, Và mái đầu cúi thấp thế, vì sao? Muốn nói cùng em mà sao quá nghẹn ngào Tất cả những gì trong trái tim anh có. Mà hừng đông mỗi lúc càng sáng rõ Anh xin em, em yêu quý dịu hiền Những buổi chiều hè cả em cũng đừng quên- Maxcơva chiều ngoại ô yên tĩnh. .. Bác Geo ơi, em sửa vậy được không ạ?
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#18
|
|||
|
|||
|
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Trân trọng chào các bác theo kiểu Nga nhé! Nhân dịp đăng ký thành viên và ra mắt 3N, em xin góp vui bằng 1 phiên bản bài dịch của em, mong các bác góp ý nhé!
Chiều ngoại ô Mạc tư khoa Khi chiều buông, thôi tiếng lá reo ca, Chìm đắm đêm thâu đợi ngày qua, Em có biết những chiều ta tha thiết, Nơi ngoại ô, thành Mạc tư khoa. Xa thấp thoáng, dòng sông xa thấp thoáng, Bạc cùng trăng, lờ lững cùng mây, Đưa câu hát, vẳng nghe lòng xa vắng Lúc chiều buông, lặng lẽ, ở nơi này. Em yêu dấu, sao cúi đầu bối rối, Ngước nhìn anh, sao khó nói cùng ta, Tim anh đó, dẫu bao điều chan chứa Mà lời yêu, sao nói trọn lòng ta. Kìa sắp sáng, vừng đông, ngày đang tới, Thì anh xin, em nhé, đừng cách xa, Đừng quên nhé! những chiều hè nơi ấy, Nơi ngoại ô, thành Mạc tư khoa. Cảm ơn các bác, chúc các bác mạnh khoẻ, liên tục phát triển! |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên: | ||
dangkiena3 (28-02-2009), Khatia (16-05-2009), Lệ Hằng (14-12-2011), mrson (17-03-2013), Nina (25-02-2009), Thao vietnam (25-02-2009), Tulip (25-02-2009) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Ôi chiều Mátxcơva thật hay quá. Các bác dịch rất hay, cháu thấy cháu dịch hơi bị kém, thật xấu hổ quá.
P\S: Cháu biết nhiều bác trên đây tuổi đã cao, cháu mong muốn được biết tuổi của các bác, để khi nói chuỵên cháu được xưng hô kính trọng với các bác ạ. Cháu là Nguỹên Đăng Kiên- năm nay 20 tuổi, rất yêu nước Nga, mong được làm quen với các bác, các cô chú, các anh chị ạ. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 | tieuboingoan | Hồ sơ chiến tranh thế giới | 2 | 20-01-2010 14:52 |
| Video Clip bài hát "Ngày Chiến Thắng" | victory1945 | Điện ảnh - Truyền hình | 2 | 23-01-2009 19:01 |
| Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 | nguyentien | Điện ảnh - Truyền hình | 4 | 24-08-2008 19:39 |