|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Hôm 31-12 vừa rồi tớ có xem lại bộ phim Nga С легким паром, или С новым годом! Phim cũ rồi, nhưng tớ rất thích bài thơ gần cuối phim, hình như là С любимыми не расставайтесь thì phải.
Bạn nào có bản tiếng Nga không, cho tớ xin đi. Огромное спасибо! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Có phải bài này không hả Bác, em sợ nó trùng mỗi cái đầu đề, và cũng không biết tác giả bài này của ai nữa
С любимыми не расставайтесь Кто скажет мне - был ты судьбой иль не был? Поверю ли я призрачным словам? Мы, обо всём забыв, смотрели в небо, Его делили честно пополам. Увы, того, что было - не воротишь. Кто прав, кто виноват - не в этом соль. С поникшими плечами в парке бродишь, Испытывая режущую боль. И у меня на сердце неспокойно. Страдает, в клетке мечется душа. Расстаться попытались мы достойно... Всё на пути ломая и круша... И вот... Теперь мы врозь. Но в чём же счастье? И в прошлое уходим мы с тобой. В те дни, когда друг друга были частью, В те ночи, опьяненные весной... Разлуке никогда не поддавайтесь. И, напоследок, самый важный штрих: Молю! "С любимыми не расставайтесь, Всей кровью прорастайте в них"... |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Rừng ơi, bài này cũng hay, сảm ơn Rừng lắm lắm. Có lẽ mời các đại cao thủ dịch bài này luôn nhỉ? Nhưng nó không phải là bài thơ lúc cuối phim С легким паром.
Cũng trong phim này có những bài hát ngắn ngắn mà vui ghê. Сó сả Я спросил у ясеня, где моя любимая... Lại thêm Если у вас нету дома... Thật ra thì phim này mình xem mãi rồi, năm mới nào chả thế. Nhưng nghe lại mấy bài hát thấy thích quá... |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Các Bác có thể nghe bài "Я спросил у ясеня, где моя любимая..." tại đây. Bài hát này hay, nghe sâu lắng: Я спросил у ясеня, где моя любимая слова - Киршон В., музыка - Таривердиев М. Я спросил у ясеня Где моя любимая Ясень не ответил мне Качая головой Я спросил у тополя Где моя любимая Тополь забросал меня Осеннею листвой Я спросил у осени Где моя любимая Осень мне ответила Проливным дождем У дождя я спрашивал Где моя любимая Долго дождик слезы лил За моим окном Я спросил у месяца Где моя любимая Месяц скрылся в облаке Не ответил мне Я спросил у облака Где моя любимая Облако растаяло В небесной синеве Друг ты мой единственный Где моя любимая Ты скажи где скрылася Знаешь где она Друг ответил преданный Друг ответил искренний Была тебе любимая Была тебе любимая Была тебе любимая А стала мне жена Я спросил у ясеня Я спросил у тополя Я спросил у осени... http://www.russiandvd.com/store/prod...33047&genreid= Dịch để lấy nghĩa bài này có lẽ không khó. Bác nào mạnh dạn dịch lời để hát đi để cùng nhau đắp chăn luyện giọng cho buổi offline sinh nhật NNN lần 1 |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây tần bì Người yêu tôi nơi nao Cây lặng im không nói Vòm xanh khẽ rì rào Tôi hỏi cây phong nhỏ Người yêu tôi đâu rồi Lặng im cây chỉ biết Rắc lá lên đầu tôi... Tôi lại hỏi mùa thu Tìm đâu người yêu dấu Mùa thu chỉ biết dội Mưa lạnh khắp đất trời Tôi hỏi những hạt mưa Tim đâu người yêu dấu Mưa giăng ngoài song cửa Như là lệ tôi rơi... Tôi tìm hỏi vầng trăng Tìm đâu người tôi nhớ Trăng biết đâu nên vội Lẩn trốn sau đám mây Tôi hỏi mây, mây ơi Chỉ giùm tôi chỗ đó Đám mây mềm tan biến Trong bao la trời xanh... Tôi hỏi anh bạn tôi Tìm đâu người yêu dấu Hẳn bạn biết tìm đâu Nơi nào nàng ẩn náu Bạn tôi mới trả lời, Thành thật, trung hậu nhất: Nàng từng yêu anh thật Nhưng nay thành vợ tôi. Tôi hỏi cây tần bì Tôi hỏi cây phong nhỏ Tôi hỏi cả mùa thu.... Я спросил у ясеня, где моя любимая слова - Киршон В., музыка - Таривердиев М. Я спросил у ясеня Где моя любимая Ясень не ответил мне Качая головой Я спросил у тополя Где моя любимая Тополь забросал меня Осеннею листвой Я спросил у осени Где моя любимая Осень мне ответила Проливным дождем У дождя я спрашивал Где моя любимая Долго дождик слезы лил За моим окном Я спросил у месяца Где моя любимая Месяц скрылся в облаке Не ответил мне Я спросил у облака Где моя любимая Облако растаяло В небесной синеве Друг ты мой единственный Где моя любимая Ты скажи где скрылася Знаешь где она Друг ответил преданный Друг ответил искренний Была тебе любимая А стала мне жена Я спросил у ясеня Я спросил у тополя Я спросил у осени... |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trời ơi, thế này thì lại phải đem chủ đề này sang box Thi ca à các vị?. Thôi em ăn theo chị Bí (bon chen thì đúng hơn) cho ra một bản "dịch" nữa, rồi tính tiếp
Tôi hỏi cây tần bì Người tôi yêu nơi đâu Cây tần bì không đáp Chỉ khe khẽ lắc đầu Tôi tìm cây dương hỏi Người tôi yêu nơi đâu Cây dương im lặng trút Lá thu xuống mái đầu Tôi tìm mùa thu hỏi Người tôi yêu nơi đâu Nhưng mùa thu chỉ nói Bằng mưa xối nỗi sầu Tôi hỏi cơn mưa xối Người tôi yêu nơi đâu Mưa lặng im trút lệ Bên cửa sổ thật lâu Tôi hỏi vầng trăng bạc Người tôi yêu nơi đâu Vầng trăng không đáp lại Ẩn vào đám mây sầu Tìm đám mây tôi hỏi Người tôi yêu nơi đâu Đám mây tan chầm chậm Giữa trời xanh xanh nâu Tôi hỏi người bạn quý Người tôi yêu nơi đâu Nói đi anh có biết Nàng trốn đâu bấy lâu Người bạn trung thành nói Bạn chân thành trả lời Anh đã có người ấy Người anh yêu nhất đời Anh đã có người ấy Nàng giờ thành vợ tôi Gặp tần bì tôi hỏi Hỏi cả cây dương rồi Gặp mùa thu cũng hỏi... |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
Марина Цветаева Мне нравится, что вы больны не мной * * * Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня - не зная сами! - Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами,- За то, что вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы! - не вами! Чудное Мгновенье. Любовная лирика русских поэтов. Москва: Художественная литература, 1988. Còn trong phim thì chỉ có 8 câu đầu và 8 câu cuối thôi Bài hát thì các bác có thể tải về nghe ở http://allapugacheva.ru/mp3/16/_170.mp3 Мне нравится (Микаэл Таривердиев - Марина Цветаева) Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Спасибо Вам и сердцем и рукой, За то, что Вы меня, не зная сами, Так любите за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами. За наше негулянье под луной, За солнце не у нас над головами, За то, что Вы больны - увы! - не мной, За то, что я - увы! - больна не вами. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Gửi người yêu dấu
Anh đau lòng có phải vì em đâu, Em cũng thế, và em thích thế, Em cũng thích trái đất này quay mãi Mà chẳng thể nào trôi mất dưới chân mình Em cũng thích cứ đầu bù tóc rối Thiếu chỉnh tề một chút cũng chẳng sao Không nói khéo cũng chẳng cần đỏ mặt Khi vô tình để tay áo chạm nhau Em càng thích anh ôm hôn ai đó khác Trước mặt em, không giữ ý ngại ngần Chính vì thế em cũng không phải chịu Lửa thiêu địa ngục khi hôn kẻ khác anh Anh dịu hiền, anh không cần phải nhắc Tên em trong bề bộn lo toan... Nhạc hôn lễ trước bàn thờ Chúa Mỗi chúng ta tự nghe bên người khác của mình Cảm ơn anh với tất cả tấm lòng Dù vô tình vẫn yêu em hơn tất thảy Cảm ơn anh khi màn đêm êm đềm chảy Và những hẹn hò thưa thớt lúc hoàng hôn Cảm ơn anh - bên em không đi dạo dưới trăng Mặt trời cũng không soi chung cho hai đứa Anh đau lòng, than ôi, nhưng chẳng vì em nữa Em cũng vậy, than ôi, đau chẳng phải vì anh Любимому Мне нравится, что Вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не Вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что Вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не Вас целую. Что имя нежное мое, мой милый, не Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: Аллилуйя! Спасибо Вам и сердцем и рукой, За то, что Вы меня - не зная сами! - Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами, - За то, что Вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы! - не Вами! Vẫn còn bài Ballada o prokurennom vagone, cũng là một bài chị thích lắm. Cùng dịch nhé, Nina?? |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Vâng, đây là bản dịch của em
Em rất vui vì anh không yêu em Em rất vui vì anh không yêu em Em rất vui vì em không yêu anh Vì chẳng bao giờ trái đất này nặng trĩu Lại trôi đi dưới gót chúng mình Em rất vui vì em có thể nực cười Chẳng cần chơi chữ, và có thể lả lơi Và nếu như tay áo ta chạm khẽ Thì em chẳng cần đỏ mặt đến nghẹn lời Em rất vui vì khi em có mặt Anh điềm tĩnh ôm một người khác đẹp xinh Đừng rủa em phải cháy trong địa ngục Vì người em hôn chẳng phải là anh. Cả ngày lẫn đêm chẳng bao giờ anh nhắc Tên em dịu dàng – thật vô ích quá mà Và chẳng bao giờ trong nhà thờ yên tĩnh Người ta hát mừng chúng mình “alleluia” Cám ơn anh, bằng cả trái tim trọn vẹn Vì dẫu chẳng ngờ, nhưng anh thật yêu em: Anh chẳng quấy rầy sự yên tĩnh mỗi đêm Ta chẳng cùng nhau đón hoàng hôn mấy tối Vì ta không cùng đi dạo dưới trăng thanh Vì mặt trời chẳng chiếu sáng đôi mình Vì – thật tiếc rằng – anh không yêu em Vì – thật tiếc rằng – em không yêu anh. Trích:
Có phải bài này là của Александр Кочетков (Raiva đăng lên trang nhất chủ đề này) không chị? Mời mọi người dịch nhé! Em cũng sẽ cố gắng, nhưng hình như nó hơi dài |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Nào ai biết anh có là số phận Liệu em có nên tin những linh cảm mong manh? Chỉ biết đôi mình từng hạnh phúc Chung bầu trời và quên cả xung quanh. Nhưng tất cả đã trôi vào quá khứ... Ai đúng sai không quan trọng nữa rồi. Em biết anh từng cúi đầu lặng lẽ Một mình đau trên những nẻo đường đời. Và cả trái tim em cùng thổn thức Với tâm hồn giằng xé trong lồng ngực. Ta dù muốn chia tay vẹn cả đôi đường Nhưng để lại bao đổ vỡ tan hoang... Ừ, thế đấy, đã chia tay đấy. Nhưng giờ liệu có yên? Khi cả hai vẫn quay về quá khứ Vẫn tiếc những ngày xưa, vẫn say với mùa xuân, Khi yêu thương mỗi người là một nửa. Thế cho nên khi yêu đừng vội vã Đừng chia tay khi tình vẫn còn nồng Và hãy nhớ một lời van xin cuối: Đừng chia tay, hãy trở thành máu thịt, Xin đừng bao giờ nói chia tay... Trích:
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
неизвестный автор + А. Кочетков Ai biết được anh là số phận hay không? Liệu có nên tin vào những lời có cánh? Chỉ nhớ những khi ta ngắm trời say đắm Chia đôi bầu trời, quên mọi thứ xung quanh Những gì đã qua nào lấy lại được anh Ai đúng ai sai giờ đã thành chuyện cũ Chỉ còn cơn đau xé tan lồng ngực Anh đi trong công viên vai trĩu nỗi buồn Trái tim em nào thanh thản gì hơn Tâm hồn đau hoảng như trong tù ngục Ta đã phá mọi điều, ta làm hỏng Chỉ vì muốn chia tay cho thật đàng hoàng… Rồi đã cách xa. Liệu có hạnh phúc hơn? Nếu anh và em vẫn đi vào quá khứ. Vào những ngày ta cùng sinh tử Vào những đêm say đắm bởi mùa xuân… Xin cho tình yêu đừng bao giờ chia cắt Em nguyện cầu chỉ một điều thôi “Khi đã yêu thì chớ chia phôi Hãy để người yêu với ta là một”… (“…và mỗi lần phải xa nhau vài phút Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người!”) Ngoài lề tý, chị Bí thân mến, trước giờ em vốn không gom lại những bản dịch của em. Tự dưng cách đây một tuần thì em lại dại dột gom tất cả vào 1 cái file, chưa in ra, rồi hôm nay lỡ tay xóa hết cả gần 20 bài, còn lại mỗi bài cuối cùng này |
|
#12
|
||||
|
||||
|
BÀI CA VỀ TOA TÀU KHÉT MÙI THUỐC LÁ
“ĐỪNG CHIA TAY VỚI NGƯỜI MÌNH YÊU” Đau đớn quá, em ơi, sao lại thế Lúc trên đời đã quấn quít bên nhau Đau đớn quá, em ơi sao lại thế Lưỡi cưa nào oan nghiệt đã xẻ chia Chẳng bao giờ vết thương kia liền được Sẽ chảy hoài giọt nước mắt trong veo Chẳng bao giờ trái tim kia hết được Vẫn tuôn hoài nhựa sống không thôi - Nếu còn sống em còn bên anh mãi Cả tấm lòng và máu thịt chẳng thể chia - Nếu còn sống em còn bên anh mãi Tình yêu này đến chết chẳng tàn phai. Anh có đi đến chân trời góc bể Hãy nhớ em, anh nhé, đừng quên Anh đem theo đến chân trời góc bể Cả mảnh đất này ruột thịt quê hương - Nếu như anh vẫn không tránh được Đau xé lòng chẳng liền lại được đâu Nếu như anh vẫn không tránh được Băng giá lạnh lùng, bóng tối đêm đen - Sau xa cách sẽ có ngày gặp lại Chỉ một điều, anh hãy mãi yêu em Sau xa cách sẽ có ngày gặp lại Sẽ lại về, cả anh và em. - Nhưng nếu anh đột nhiên vĩnh biệt Như ánh trăng lúc trời đã rạng đông Nhưng nếu anh đột nhiên vĩnh biệt Trên trời cao, sau dải Ngân hà - Thì em sẽ nguyện cầu mãi mãi Để anh không quên được đường về Thì em sẽ nguyện cầu mãi mãi Để anh về hưởng phước bình an. Trong toa tàu khét mùi thuốc lá Chàng nằm co như kẻ bần hàn Trong toa tàu khét mùi thuốc lá Chàng co ro, nửa ngủ, nửa khóc thầm Khi con tàu đến cung đường oan nghiệt Bỗng oằn mình khi vượt khúc đường cua Khi con tàu trên cung đường oan nghiệt Bỗng rùng mình trượt khỏi đường ray. Một thế lực phi nhân hắc ám Phá tan tành trong một phút giây Một thế lực phi nhân hắc ám Tách nhân gian khỏi cõi trần gian Và như thế không ai tránh được Dù đã hẹn gặp lại sau cách xa Và như thế không ai tránh được Dù có người vẫn vẫy gọi đằng xa Người yêu ơi, đừng xa nhau nhé Người yêu ơi, đừng chia ly nhé Hãy mãi cùng gắn kết bên nhau Người yêu ơi, đừng chia tay nhé Vì mỗi lần sẽ là vĩnh biệt Nếu xa nhau dù chỉ phút giây. СО МНОЮ ВОТ ЧТО ПРОИСХОДИТ... Со мною вот что происходит, Ко мне мой старый друг не ходит, А ходят в праздной суе-те Разнообразные не те И он не с теми ходит где-то, И тоже понимает это, И наш раздор необъясним, Мы оба мучаемся с ним. Со мною вот что происходит, Совсем не та ко мне приходит, Мне руки на плечи кладет И у другой меня крадет. А той скажите, бога ради, Кому на плечи руки класть? Та у которой я украден В отместку тоже станет красть. Не сразу этим же ответит, А будет жить с собой в борьбе И неосознанно наметит Кого-то, дальнего себе. О сколько нервных и недужных связей, Дружб ненужных. Во мне уже осатаненность. О, кто-нибудь, приди, нарушь Чужих людей соединенность И разобщенность близких душ. Со мною вот что происходит, Ко мне мой старый друг не ходит, А ходят в праздной суе-те Разнообразные не те Со мною вот что происходит, Со мною вот что происходит, о мною вот что происходит... |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Mấy bài hát trong film " SPTT" này rất hay , khi về VN 6 năm nay em cũng được xem lại 1-2 lần , đôi lúc muốn nghe lại những bài hát này . Nhắc đến bài tàu về ga Tri - khơ - rét .
Em đi qua ga đó nhiều lần , nhưng đi tàu thì ô - kê còn đi xe thì có 1 kỷ niệm gần 1 đêm ở đó : 6h chiều về gần Tri -khơ - rét (cách 5km ) thì xe bị cháy lá côn ( do ganhat dữ quá ) , đứng goloxavát gần 1 h mới có 1 ông già đồng ý kéo nhưng không có dây lại phải chờ ông quay về nhà lấy dây quay lại ( mất gần 1h vì ông đi zhaparodes lại ở trong làng ) , ông ta kéo về làng ( ông cụ tốt thật hẹn quay lại là quay lại , không cần biết mình còn chờ cụ hay ai kéo đi rồi ) nhưng thợ ở gara trong làng đã nhậu xỉn không ai làm được nữa , cụ lại kéo ra tận gara ở bến xe lòng vòng gần 10 h tối mớ tìm được chỗ sửa , trả tiền cụ không lấy , đành vào kiốt mua biếu cụ vài chai vodka . Sửa xong xe và lên đường chào tạm biệt lần cuối Tri -khơ -rét vào lúc bình minh bắt đầu ló dạng . À ở Tri - khơ - rét có nhà máy gần như duy nhất và lớn nhất làm xưr kopchyonưi ta hay tước thành sợi uống bia rất ngon |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Phim này Đài TH Tp chắc là sắp chiếu lại. Còn đến Tết 2008 thì có thể Đài TH Nga sẽ tung ra (nếu kịp) "Số Phận Trớ Trêu 2", không biết có hấp dẫn như bản đầu không.[/QUOTE] Trích:
@Nina: Chắc mỗi người cảm nhận nỗi buồn và cay đắng khác nhau đó Nina ơi. Mới cả mình dịch bài này không phải để đăng báo mà là để thuyết minh viên đọc nhanh trong khi khán giả vẫn phải nghe được bài hát gốc trong phim nên việc dịch cũng thoang thoáng thôi. Mình vẫn khẳng định là mình không dịch thơ được vì dịch thơ tức là làm thơ rồi còn gì. May là có người yêu giúp đỡ đấy nên mới ra được mấy câu "văn vần" thôi mà. @Len90: link đó nghe tạm được, Bitrate có 146 thôi. Ngay trong trang đó có giới thiệu đến link album với Bitrate 256 nghe đã hơn nhiều, nhưng lại phải đăng ký (miễn phí). |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Alexander Kochetkov và bài thơ “Ballada về toa tầu đầy khói thuốc”.
Tykva dịch Đôi khi người yêu thơ nhớ về các nhà thơ chỉ với một tác phẩm duy nhất, tác phẩm trở thành đỉnh cao của nhà thơ đó. Trong trường hợp Alexander Kochetkov, bài thơ “Ballada về toa tầu đầy khói thuốc” chính là tác phẩm như vậy. Trong sự nghiệp sáng tác của A.Kochetkov, bài thơ đôi khi được nhắc đến bằng một dòng bất hủ “Đừng chia tay với người mình yêu”. Nina Grigorievna Prozriteleva, vợ goá của nhà thơ, đã kể về sự xuất hiện của bài thơ này trong các ghi chép chưa từng được công bố của mình như sau: “Mùa hè năm 1932 chúng tôi sống ở Stavropol tại nhà cha tôi. Đến mùa thu thì Alexander trở về Matxcơva trước, tôi phải đi chuyến tàu sau. Vé đã mua rồi, hành trình từ Stavropol đến ga Kavkaz, rồi chuyển tàu Sochi – Matxcơva. Chúng tôi chia tay nhau thật khó khăn, và cố kéo dài thời gian chia tay nhiều nhất có thể được. Thậm chí một ngày trước khi tàu khởi hành chúng tôi còn tìm cách bán chiếc vé đã mua để hoãn chuyến đi của Alexander chậm lại ba ngày, và ba ngày đó chúng tôi sống như những ngày hội, một thứ quà tặng của số phận. Nhưng những ngày ngắn ngủi ấy rồi cũng hết, và anh phải lên đường. Chúng tôi lại đi mua vé, và lần này thì Alexander đi thật. Tâm trạng của anh trong chuyến đi được thể hiện rõ trong lá thư anh viết cho tôi từ ga Kavkaz (các từ “nửa buồn rầu, nửa ngủ mơ màng” về sau được chữa thành “ngủ lơ mơ và nước mắt tràn mi”). Đối với bạn bè ở Matxcơva việc anh xuất hiện trở thành sự hồi sinh kỳ diệu, bởi họ tưởng anh đã mất trong chuyến tàu ba hôm trước, chuyến tàu đã gặp tai nạn và bị đổ ngay ở ga hàng hóa Matxcơva. Trong số nạn nhân trên chuyến tàu đó có một số người quen của chúng tôi đi nghỉ ở Sochi về. Alexander may mắn thoát nạn nhờ chúng tôi đã bán chiếc vé đầu tiên và anh ở lại Stavropol thêm ba ngày. Trong bức thư đầu tiên anh viết cho tôi từ Matxcơva có bài thơ “Ballada về toa tầu đầy khói thuốc”. Nhờ một sự tình cờ thoát khỏi tai họa, nhà thơ không thể không suy nghĩ về bản chất của sự tình cờ trong cuộc sống của con người, về ý nghĩa của chia ly và đoàn tụ, về số phận của hai con người yêu nhau. Nhờ các ghi chép của Nina Grigorievna chúng ta biết được thời điểm bài thơ ra đời, bởi nó chỉ được công bố chính thức sau đó những 34 năm, dù trước đó đã được truyền miệng và trở nên rất được công chúng yêu thích. Vào thời gian chiến tranh bài thơ càng nổi tiếng hơn, và đối với nhiều người đó là những dòng thơ được viết ngoài mặt trận. Người đầu tiên có công phổ biến bài thơ là nhà văn, nhà biên kịch Leonid Soloviev, thời kỳ đó là phóng viên tờ báo “Hạm đội đỏ”. Ông được một người bạn là V.S. Vitkovich giới thiệu với A.C. Kochetkov ở Tashkent, và được nghe chính Kochetkov đọc bài thơ này. Ông thích bài thơ đến mức mang luôn một bản chép thơ theo mình, và đọc một cách hứng thú cho tất cả mọi người mà ông tình cờ gặp mặt. Bài thơ được chép lại và truyền tay một cách nhanh chóng trên khắp các mặt trận, thậm chí đến mức bị quên mất tên tác giả và trở thành một tác phẩm văn hoá dân gian truyền miệng. Đa số người đọc đều cho rằng bài thơ vừa mới được sáng tác trong thời kỳ chiến tranh. Bài thơ được công bố chính thức lần đầu tiên trong tuyển tập “Ngày thi ca” vào năm 1966, và sau đó là tuyển tập “Thơ về tình yêu” năm 1967, được đăng lại trên báo và từ đó gần như không thể thiếu trong các tuyển tập khác nhau. Nhà biên kịch A. Volodin đã lấy một dòng trong bài thơ “Đừng chia tay với người mình yêu” làm nhan đề cho tác phẩm mới của mình. Bài thơ cũng được nhiều nghệ sĩ trình bày trong các chương trình biểu diễn khác nhau, và được đọc trọn vẹn trong phim của E. Riazanova “Số phận trớ trêu...”. Sau đây NNN xin giới thiệu bản dịch của thành viên Quỳnh Hương |
|
#16
|
|||
|
|||
![]() Ballada về toa tầu đầy khói thuốc - Lạ lùng sao, đau đớn quá, em yêu, Ôm lấy đất và hòa vào với đất. Lạ lùng sao, đau đớn quá, em yêu, Phân đôi mình dưới lưỡi cưa tàn nhẫn. Vĩnh viễn không lành vết thương lòng Anh và em, nước mắt hòa nóng bỏng. Vĩnh viễn không lành được vết thương Dòng nước mắt dù tràn như nhựa lỏng. - Còn được sống, em bên anh mãi mãi Không chia lìa như máu với tâm hồn Còn được sống, em bên anh mãi mãi Như tình yêu cùng cái chết đồng hành Anh hãy mang luôn bên mình nhé anh, Tình em vĩnh viễn đừng quên đấy. Anh hãy mang luôn bên mình nhé anh, Ngôi nhà xưa nơi quê hương xa ấy. - Nhưng nếu anh không sao tránh được Vết thương lòng - nhát cắt mãi không lành Nhưng nếu anh không biết trốn đâu Khắp nơi giá băng và bóng tối? - Xa nhau rồi mong đến ngày đoàn tụ Đừng bao giờ quên em, nhé anh Khi xa nhau mong đến giờ đoàn tụ Thời khắc trở về em bên anh. - Nhưng nếu anh phải đi xa xa mãi Tia sáng thoáng qua rồi biến mất trong đời,- Nếu anh đi vĩnh viễn em ơi Hòa với giải Ngân hà và màn khói? - Em sẽ nguyện cầu để anh yêu mãi Nhớ những con đường trên trái đất này Em sẽ nguyện cầu để một ngày anh lại Về bên em vẹn nguyên, anh ơi. Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc Cảm giác mình bất lực, không nhà Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc Anh ngủ lơ mơ và nước mắt tràn mi Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt Kinh hoàng đoàn tàu nghiêng trong vòng xoáy. Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt Những bánh xe rời khỏi đường ray. Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây Giật tung khỏi đất những gì của đất. Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây Một cú xiết mà nghiền nát tất. Niềm hy vọng về ngày gặp mặt Trong xa xôi không cứu được ai. Bàn tay mời gọi đến tương lai Chìa sẵn đấy cũng không cứu được. Đừng chia tay với người yêu dấu! Đừng chia tay với người yêu dấu! Đừng chia tay với người yêu dấu! Hãy trở thành máu thịt của nhau. Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời! Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời! Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời! Dù chỉ phải chia ly một phút! Баллада о прокуренном вагоне Александр Кочетков - Как больно, милая, как странно, Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, - Как больно, милая, как странно Раздваиваться под пилой. Не зарастет на сердце рана - Прольемся чистыми слезами, Не зарастет на сердце рана - Прольемся пламенной смолой. - Пока жива, с тобой я буду - Душа и кровь нераздвоимы - Пока жива, с тобой я буду - Любовь и смерть всегда вдвоем. Ты понесешь с собой повсюду - Не забывай меня, любимый - Ты понесешь с собой повсюду Родную землю, милый дом. - Но если мне укрыться нечем От жалости неисцелимой, Но если мне укрыться нечем От холода и темноты? - За расставаньем будет встреча, Не забывай меня, любимый, За расставаньем будет встреча, Вернемся оба - я и ты. - Но если я безвестно кану - Короткий свет луча дневного, - Но если я безвестно кану За звездный пояс, в млечный дым? - Я за тебя молиться стану, Чтоб не забыл пути земного, Я за тебя молиться стану, Чтоб ты вернулся невредим. Трясясь в прокуренном вагоне, Он стал бездомным и смиренным, Трясясь в прокуренном вагоне, Он полуплакал, полуспал, Когда состав на скользком склоне Вдруг изогнулся страшным креном, Когда состав на скользком склоне От рельс колеса оторвал. Нечеловеческая сила, В одной давильне всех калеча, Нечеловеческая сила Земное сбросила с земли. И никого не защитила Вдали обещанная встреча, И никого не защитила Рука, зовущая вдали. С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! Всей кровью прорастайте в них - И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь! Когда уходите на миг! 1932 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|