Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 04-06-2009, 00:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Igor Severianin (1887-1941)

Nếu nói thực thì cái tên của nhà thơ này Nina ... gặp từ lâu lắm rồi. Igor Severianin được nhắc đến trong một cuốn sách về bà nữ đại sứ đầu tiên - Aleksandra Collontai, khi bà, lúc ấy còn là một thiếu nữ trẻ, kết bạn với chị của nhà thơ, à, lúc đó còn là một cậu bé.

Nhưng nhiêu đó thì chưa đủ để Nina đi tìm đọc thơ của Severianin

Còn hôm nay thì ... thực ra là ngẫu nhiên. Đang nghe và xem vở "La Traviata", không hiểu bằng cách nào mà browser đưa đến một bài thơ của Severianin , tất nhiên là có liên quan...

Tiểu sử của Severianin thì ... xin để sau, khi nào dịch kha khá thơ của anh này đã thì chắc là... có động lực hơn...

Còn bây giờ, xin giới thiệu với mọi người bài thơ "Duma và Verdi" của Severianin


Дюма и Верди

Игорь Северянин

Дюма и Верди воедино
Слились, как два родных ручья.
Блистает солнце. Тает льдина.
Чья драма? музыка к ней чья?

Она дороже амулета
И для души, и для ума.
О, Маргарита — Виолетта,
В тебе и Верди, и Дюма!

Душа элегией объята,
В ней музыкальное саше:
То вкрадчивая Травиата,
Прильнувшая к моей душе.

Элементарна? Устарела?
Сладка? опошлена? бледна?
Но раз душа на ней горела,
Она душе моей родна!

Наивны сморщенные книги
Прадедушек, но аромат,
Как бы ни спорил Каратыгин,
Неподражаемый хранят.

Он, кстати, как-то в разговоре,
Пусть — полном едкого ума,
Поверг меня в большое горе,
Назвав "водицею"... Тома!

1923
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (05-06-2009), BelayaZima (05-06-2009), hongducanh (04-06-2009), hungmgmi (05-06-2009)
  #2  
Cũ 04-06-2009, 00:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Igor Severianin (1887-1941)

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Còn đây là áp phích cho buổi trình diễn đầu tiên trong lịch sử của "La Traviata" năm 1853

Hai khổ cuối của bài thơ trên mang mục đích ... tranh luận nhiều hơn, và không ảnh hưởng lắm đến nội dung của bài thơ, do đó Nina quyết định tạm chưa dịch hai khổ thơ đó


Дюма и Верди

Игорь Северянин

Дюма и Верди воедино
Слились, как два родных ручья.
Блистает солнце. Тает льдина.
Чья драма? музыка к ней чья?

Она дороже амулета
И для души, и для ума.
О, Маргарита — Виолетта,
В тебе и Верди, и Дюма!

Душа элегией объята,
В ней музыкальное саше:
То вкрадчивая Травиата,
Прильнувшая к моей душе.

Элементарна? Устарела?
Сладка? опошлена? бледна?
Но раз душа на ней горела,
Она душе моей родна!
...

1923
Duma và Verdi

Igor Severianin

Duma và Verdi hòa lẫn cùng nhau
Như hai dòng suối vô cùng thân thuộc
Rực sáng mặt trời. Băng tan thành nước
Kịch bản của ai? Âm nhạc của ai?

Nàng quý giá hơn bùa hộ mệnh
Cho cả tâm hồn lẫn trí tuệ của ta
O, Marguerite - Violetta
Trong nàng có Verdi và Duma!

Trong tâm hồn tràn ngập bài bi ca
Và trong đó tỏa hương thơm âm nhạc
Đó là Traviata, chứ không ai khác
Vừa đến gần ôm lấy hồn tôi.

Quá ấu trĩ? Hay quá sáo mòn rồi?
Quá ngọt ngào? tầm thường? nhạt nhẽo?
Nhưng nếu tâm hồn tôi vẫn bừng ngọn lửa
Thì nàng vẫn thân thuộc với hồn tôi!
...

1923
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (05-06-2009), BelayaZima (05-06-2009), hongducanh (04-06-2009), Jan (26-06-2009)
  #3  
Cũ 05-06-2009, 17:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Глинка

Игорь Северянин

В те дни, когда уже, казалось, тмила
Родную музу муза чуждых стран,
Любимую по-русски звал Руслан
И откликалась русская Людмила.

Мелодию их чувств любовь вскормила.
Об их любви поведал нам Баян,
Кому был дар народной речи дан,
Чье вдохновенье души истомило.

Нелепую страну боготворя,
Не пожалел он жизни за царя,
Высоконареченного Профаном,

Кто, гениальность Глинки освистав,
Чужой в России учредил устав:
Новатора именовать болваном.

1926 — 1931
Glinka

Igor Severianin

Hồi ấy tưởng chừng nàng thơ ngoại
Hoàn toàn lấn át nàng thơ Nga
Nhưng bỗng xuất hiện Ruslan tráng sĩ
Và người chàng yêu tên gọi Ludmila

Mối tình họ nuôi dưỡng cho giai điệu
Và Bayan kể lại cho ta
Người đã được tặng hồn dân tộc
Vắt kiệt hồn mình thành những bài ca

Và sùng kính đất nước dù nghèo khó
Không tiếc đời mình dâng tặng Sa hoàng
Dù được gọi chỉ là Profan

Ai đã nhạo báng thiên tài Glinka
Đem luật lệ người vào đất nước Nga:
Người cải cách được gọi là khoác lác

1926 — 1931


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Mikhail Glinka: nhà soạn nhạc Nga, tác giả của các vở opera "Ruslan và Ludmila", "Ivan Susanin" ("Dâng cuộc đời cho Sa hoàng" - do Nikolai I đổi tên). Theo truyền thống, từ năm 1945 Nhà hát Lớn luôn mở đầu mùa diễn bằng vở opera này, như vở opera Nga đầu tiên

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 06-06-2009 thời gian gửi bài 08:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (05-06-2009), BelayaZima (05-06-2009), hungmgmi (05-06-2009), Le Van Dum (16-06-2009), USY (06-06-2009)
  #4  
Cũ 08-06-2009, 09:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default



Оффенбах

Игорь Северянин

Трагические сказки! Их лишь три.
Во всех мечта и колдовство фантазий,
Во всех любовь, во всех душа в экстазе,
И всюду смерть, куда ни посмотри.

О, сказочные звуки, где внутри
Тщета любви и нежность в каждой фразе...
Какая скорбь почти в святом рассказе!
О, Время! ты глаз Памяти не три.

Пусть сон мотивов, сказочно-тревожных,
Мне сердца чуть не рвущих, невозможных
В уловленной возможности своей, —

Пусть этот сон всю жизнь мою мне снится,
Дабы иным ему не замениться, —
Сон музыки, которой нет больней!

1921
Offenbach

Igor Severianin

Ba truyện cổ tích thật là bi thảm
Đều có ước mơ, trí tưởng tượng huy hoàng
Đều có tình yêu, và tâm hồn bay bổng
Và cuối cùng đều dẫn đến suối vàng.

Ôi là những âm thanh cổ tích
Uổng sức yêu đương, dịu ngọt từng lời
Ôi nỗi buồn trong từng câu chuyện
Đừng dụi mắt cho Ký ức, Thời gian ơi!

Hãy cho giấc mộng cổ tích và xao xuyến
Những chuyện vô thường suýt xé nát tim
Trong khả năng của mình ao ước

Hãy cho tôi mơ cả đời mộng ấy
Để không bao giờ thay thế giấc mộng kia
Giấc mơ âm nhạc không thể đau hơn được!

1921


Bài thơ này viết về một trong hai vở opera của nhà soạn nhạc người Đức Jacques Offenbach. Vốn nổi tiếng với các vở operetta vui nhộn (bằng tiếng Pháp), cuối đời Offenbach mới viết opera. Vở "Les contes d'Hoffmann" (Các truyện cổ tích của Hoffmann) ông còn chưa kịp kết thúc, nhưng hiển nhiên đó là một tuyệt tác. Mặc dù có lẽ là không nên bắt đầu làm quen với nhạc cổ điển nói chung và opera nói riêng qua vở này...

Nội dung của vở opera được sáng tác dựa trên cuộc đời và các tác phẩm của nhà văn Đức nổi tiếng E.T.A. Hoffmann. Hoffmann là nhân vật chính của opera, cũng giống như ông thường xuất hiện trong các truyện ngắn của mình. Và nội dung của 3 câu chuyện cổ tích thì đúng như Severianin đã viết trong bài thơ - có ước mơ, sự mê hoặc của trí tưởng tượng, có tình yêu, và tâm hồn bay bổng, nhưng đều kết thúc bằng cái chết của nữ nhân vật...và bi kịch cuộc đời của Hoffmann - nhân vật trong opera.

Có lẽ cũng chỉ nên giới thiệu như thế ở diễn đàn NNN, để khỏi đi lạc chủ đề thi ca, mặc dù ... mấy hôm nay em đang thích nghe (và xem) các trích đoạn của vở này do một loạt ca sĩ khác nhau thể hiện...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (08-06-2009), BelayaZima (16-06-2009)
  #5  
Cũ 16-06-2009, 15:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Giuseppe Verdi (1813 - 1901) là nhạc sĩ người Ý lừng danh thế giới. Có lẽ họ tên ông đồng nghĩa với opera, mặc dù ông cũng rất thành công trong thánh ca và khí nhạc. Hiện nay, các tác phẩm của Verdi vẫn đang được diễn rộng rãi tại khắp các nhà hát opera lớn nhất thế giới, và các ca sĩ opera vẫn luôn khát khao thể hiện mình trong các vai diễn opera của Verdi.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Giuseppe Verdi (1813 - 1901)

Đối với văn hóa Nga, Verdi cũng có ảnh hưởng quan trọng. Vở opera "La forza del destino" (Sức mạnh của định mệnh) viết năm 1862 của Verdi được dàn dựng lần đầu tiên tại nhà hát Mariinsky. Bài hát của công tước xứ Mantua - một trong những aria nổi tiếng nhất dành cho giọng nam cao - trong bản dịch tiếng Nga của P. Kalashnikov được rất nhiều ca sĩ thể hiện thành công trên sân khấu và trở nên rất nổi tiếng trong dân gian. Cá nhân Nina thì rất thích phần thể hiện của Sergei Lemeshev



Lời gốc tiếng Ý

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida — mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
Lời Nga của P. Kalashnikov

Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.

Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро…

Шутят, смеются,
Нам изменяют,
Но изменяю первым им я.


Và nếu ai yêu thích K.Paustovsky hẳn còn nhớ truyên ngắn "Âm nhạc Verdi" ... về nữ ca sĩ đóng vai chính trong "La Traviata"...

Còn Nina thì muốn giới thiệu với mọi người bài thơ của Igor Severyanin về Verdi...


Верди

Игорь Северянин

Поют на маскированном балу
Сердца красавиц, склонные к измене.
А преданный сердцам певучий гений
Подслушивает их, таясь в углу.

О, сквозь столетья розовую мглу,
Впитав исполненную наслаждений
Песнь их сердец, пред нами будит тени
Мелодий, превратившихся в золу...

Пусть эта песнь в огне своем истлела!
Ренато, Риголетто и Отелло,
Эрнани, Амонасро и Фальстаф,


Перепылав, все растворилось в тверди,
Взнесенные в нее крылами Верди,
Нас и золою греть не перестав.
1926
Verdi

Igor Severianin

Trái tim mỹ nhân vốn hay phản bội
Ca hát trong những đêm hội hóa trang
Còn thiên tài của con tim chung thủy
Đứng nghe lỏm nơi bóng tối ngập tràn

Qua màn sương hồng của bao thế kỷ
Uống bao bài ca của lạc thú đắm say
Trước mắt ta đánh thức bóng hình ảo ảnh
Của những âm thanh giờ đã hóa tro bay...

Cứ để bài ca ấy nát tan trong lửa!
Renato, Rigoletto và Otello
Ernani, Falstaff và Amonastro!

Cháy bùng lên, rồi hóa thành tro bụi
Đôi cánh Verdi đưa vào mỗi khúc ca
Và dẫu là tro vẫn sưởi ấm lòng ta
1926


Các chữ bôi đậm lần lượt nhắc đến tên vở opera "Dạ hội hóa trang" (Un ballo in maschera) của Verdi, các câu đầu trong lời Bài ca của công tước (La donna è mobile), và tên các nhân vật chính trong các vở opera của Verdi
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (18-07-2009), BelayaZima (16-06-2009), hungmgmi (16-06-2009), Le Van Dum (16-06-2009)
  #6  
Cũ 23-06-2009, 08:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Rimsky-Korsakov N.A. (1844-1908) là nhà soạn nhạc, nhà giáo, nhạc trưởng, nhà phê bình âm nhạc người Nga. Ông là thành viên của "Nhóm Khỏe" nổi tiếng (Могучая кучка), tác giả của 15 vở opera, 3 bản giao hưởng và nhiều concerto, cantata, các tác phẩm thính phòng khác, và chiếm một vị trí quan trọng trong đời sống âm nhạc Nga thời cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX.

Sự nghiệp âm nhạc của Rimsky-Korsakov dài hơn 40 năm. Khởi đầu sự nghiệp như là người kế tục các truyền thống của Glinka, cả trong thế kỷ XX Rimsky-Korsakov là người đại diện xứng đáng cho âm nhạc Nga trong âm nhạc thế giới. Sự nghiệp sáng tạo và hoạt động xã hội - âm nhạc của Rimsky-Korsakov rất đa dạng - vừa là nhà soạn nhạc, vừa là nhạc trưởng, tác giả của nhiều công trình lý thuyết và lý luận phê bình, người biên tập các tác phẩm của Dargomyzhsky, Mussorgsky và Borodin, ông có ảnh hưởng hết sức mạnh mẽ đến sự phát triển của âm nhạc Nga. Và trong 37 năm làm giáo viên ở Nhạc viện, ông đã có hơn 200 học trò, nổi bật nhất trong số đó phải kể đến A. Glazunov, I.Stravinsky, S.Prokofev và những người khác.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Các vở opera của Rimsky-Korsakov N.A.
  • Псковитянка
  • Майская ночь
  • Снегурочка
  • Млада
  • Ночь перед Рождеством
  • Садко
  • Моцарт и Сальери
  • Боярыня Вера Шелога (пролог к Псковитянке)
  • Царская невеста
  • Сказка о царе Салтане
  • Сервилия
  • Кащей Бессмертный
  • Пан воевода
  • Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии
  • Золотой петушок

Và trong chủ đề này, xin giới thiệu bài thơ của I.Severianin về nhà soạn nhạc lỗi lạc này

Римский-Корсаков

Игорь Северянин

Мы любим с детства ночь под Рождество,
Когда бормочет о царе Салтане
И о невесте царской няня Тане,
Ушедшей в майской ночи волшебство.

Дивчата с парубками, в колдовство
Вовлечены, гуторят на поляне,
Как пел Садко в глубоком океане,
Пленен морским царем, пленив его.

К ним выйдя в эту пору, ты увидишь
Сервилию, невидимый град Китеж,
Кащея, Золотого петушка...


Взгрустнется о Снегурочке. Сев в санки,
О Младе вспомнив, ставши к Псковитянке
Искать путей, не сыщешь ни вершка...

1926
Rimsky - Korsakov

Igor Severianin

Đêm trước Giáng sinh ta yêu tự ấu thơ
Nghe chuyện vua Santan cùng nhũ mẫu
Chuyện vợ chưa cưới của Ivan Lôi đế
Đã phát điên trong màu nhiệm đêm hè

Các cô gái cùng các chàng trai trẻ
Phù phép, vui đùa trên trảng cỏ trong rừng
Chuyện chàng Sadko giữa đại dương sâu thẳm
Khúc ca trong tù làm mê hoặc thủy cung

Bước ra gặp họ, và anh sẽ thấy
Servilia, thành Kitezh vô hình
Kaschei, với gà trống vàng long lanh...

Buồn về công chúa Tuyết. Và ngồi vào xe trượt
Đến với Pskovchanka, hãy nhớ Mlada
Đi tìm đường, mà chẳng thấy dặm gọi là...

1926

Các chữ bôi đậm là tên các vở opera của Rimsky - Korsakov
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (18-07-2009), BelayaZima (23-06-2009)
  #7  
Cũ 04-07-2009, 06:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default


Россини

Игорь Северянин

Отдохновенье мозгу и душе
Для дувушек и правнуков поныне:
Оркестровать улыбку Бомарше
Мог только он, Эоловый Россини.

Глаза его мелодий ярко-сини,
И их язык понятен в шалаше.
Пусть первенство мотивовых клише
И графу Альмавиве, и Розине.

Миг музыки переживет века,
Когда его природа глубока, —
Эпиталамы или панихиды.

Россини — это вкрадчивый апрель,
Идилия селян "Вильгельма Телль",
Кокетливая трель "Семирамиды".

1917
Rossini

Igor Severianin

Hỡi các cô gái, và những chàng trai trẻ
Trí óc và tâm hồn nếu muốn nghỉ ngơi
Nụ cười Beaumarchais ai đem vào âm nhạc?
Chỉ có Rossini có thể làm thôi.

Những giai điệu cặp mắt xanh rực rỡ
Và ngôn từ dễ hiểu khắp gần xa
Nên đâu đâu cũng nghe dân gian hát
Về bá tước Almaviva và nàng Rosina

Khoảnh khắc giai điệu sẽ vượt qua thế kỷ
Nếu mang theo bao trăn trở con người
Dẫu bài hát trong đám tang, hay đám cưới

Rossini là tháng tư ngọt giọng
Cảnh điền viên thơ mộng "Guillaume Tell"
Và "Semiramide" điệu đà chuỗi trill

1917


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Gioachino Antonio Rossini (1792 – 1868) là nhà soạn nhạc người Ý nổi tiếng, tác giả của rất nhiều opera, thánh nhạc và nhạc thính phòng. Các tác phẩm nổi tiếng nhất của ông là các opera dòng nhạc belcanto như Il barbiere di Siviglia (Anh thợ cạo thành Seville), La Cenerentola (Lọ Lem), Guillaume Tell. Cho đến khi nghỉ sáng tác năm 1829, Rossini là nhà soạn nhạc nổi tiếng nhất thời bấy giờ.

Anh thợ cạo thành Seville là một vở opera-buffa với libretto dựa trên vở hài kịch cùng tên của Pierre Beaumarchais (Le Barbier de Séville), với nội dung xoay quanh anh thợ cạo Figaro đã giúp đỡ bá tước Almaviva lấy được nàng Rosina.

"Guillaume Tell" và "Semiramide" - tên hai vở opera khác của Rossini

P.S. Tâm trạng ... chuối quá, sau khi nghe một loạt nặng nề Turandot với lại khoảng chục giọng nữ cao màu sắc hát cái aria đòi báo thù của nữ hoàng đêm tối, chuyển qua "Thợ cạo" thấy nhẹ nhàng hơn hẳn. Mặc dù tất nhiên là Mozart cũng viết một vở opera dựa trên nội dung kịch Beaumarchais - " Le nozze di Figaro" (Đám cưới Figaro)

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-08-2009 thời gian gửi bài 23:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (18-07-2009), BelayaZima (04-07-2009)
  #8  
Cũ 18-07-2009, 21:22
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

ГРИГ

Игорь Северянин

Тяжелой поступью проходят гномы.
Все ближе . Здесь . Вот затихает топ
В причудливых узорах дальних троп
Лесов в горах , куда мечты влекомы ,

Студеные в фиордах водоемы .
Глядят цветы глазами антилоп.
Чьи слезы капают ко мне на лоб ?
Не знаю , чьи , но как они знакомы !

Прозрачно капли отбивают дробь ,
В них серебристо - радостная скорбь ,
А капли прядают и замерзают .

Сверкает в ледяных сосульках звук .
Сосулька сверху падает на луг ,
Меж пальцев пастуха певуче тает .

1927 г.
GRIEG

Igor Severianin

Những chú lùn bước đi nghe rất nặng
Càng lúc càng gần. Đã đến. Tiếng chân ngừng
Con đường xa những nét thêu kỳ lạ
Nơi ước mơ bay tới sâu thẳm núi rừng

Làn nước lạnh băng trong những fiord
Những đóa hoa nhìn như mắt sơn dương núi
Nước mắt ai nhỏ giọt trên trán tôi?
Tôi không biết, nhưng sao quen quá đỗi!

Những giọt nước trong suốt rơi đều đặn
Chứa nỗi buồn lấp lánh bạc niềm vui
Giọt nước rơi, rồi dần dần đông cứng

Âm thanh sáng bừng trong những que băng
Rồi que băng ngã xuống vào thung lũng
Tan như khúc ca trên tay chú mục đồng

1927


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Edvard Hagerup Grieg (1843 — 1907) — nhà soạn nhạc người Na Uy thời kỳ lãng mạn, nghệ sĩ piano, nhạc trưởng. Sáng tạo nghệ thuật của Grieg hình thành dưới ảnh hưởng của văn hóa dân gian Na Uy. Các sáng tác nổi tiếng nhất của Grieg là Piano Concerto in A minor và phần nhạc viết cho vở kịch của Henrik Ibsen "Peer Gynt".

"Những chú lùn bước đi" - ở đây Severianin muốn nói đến sáng tác cho piano của Grieg "Gnome's Tune".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (18-07-2009), BelayaZima (18-07-2009)
  #9  
Cũ 25-07-2009, 10:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Petr Ilich Tchaikovsky thì có lẽ ai cũng biết rồi, và cũng chẳng cần giới thiệu đặc biệt. Hình như ai đó có so sánh - vai trò của Tchaikovsky trong âm nhạc Nga thì cũng như vai trò của Lev Tolstoi trong Văn học Nga, và của Ilya Repin trong hội họa Nga...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Igor Severianin đương nhiên hiểu rõ sự vĩ đại của Tchaikovsky. Nhưng trong bài thơ dưới, thì không rõ vì sao Severianin chỉ nhắc đến vớ opera "Con đầm Pích" (Пиковая дама) với libretto dựa trên truyên ngắn nổi tiếng của Pushkin.

Tất nhiên là opera có những đặc thù riêng, nên libretto có mấy đoạn ... không thuyết phục lắm. Tuy nhiên, vai Gherman (Herman, theo kiểu các nhà hát phương Tây viết) luôn là một thách thức đối với các giọng nam cao kịch tính, Yeletsky thì đòi hỏi một giọng baritone tốt, vai Nữ bá tước thì luôn hấp dẫn các giọng mezzo-soprano, còn Liza - đối với các giọng soprano. Tuy nhiên, từ khi các nhà hát hàng đầu thế giới mặc định hát các vở opera trên ngôn ngữ nguyên tác, thì ngoài những khó khăn khác, còn thêm khó khăn về ngôn ngữ. Do đó không có gì ngạc nhiên khi vở này thường được dựng với sự tham gia của các ca sĩ Nga. Tất nhiên là cũng có nhiều ca sĩ, như Nikolai Gedda với khả năng ngôn ngữ chuẩn mực (hehe, anh này là gốc Nga, nên không có gì ngạc nhiên khi anh ấy hát tiếng Nga rất tuyệt, nhưng giọng anh ấy thì quá nhẹ để hát Herman). Ở đây Nina xin giới thiệu chị Obraztsova trong vai Nữ bá tước trong một lần trình diễn vở này tại Nhà hát Lớn - vẫn một giọng mezzo sâu thẳm...


Nhưng có lẽ nãy giờ cũng hơi hơi lạc đề, xin tạm dừng opera ở đây để giới thiệu bài thơ...


Чайковский

Игорь Северянин

Прослышанье потусторонних звуков.
Безумье. Боль. Неврастения. Жуть.
Он разбудил звучащую в нас суть
И, показав, исчезнул, убаюкав.

Как жив он в нас, он будет жив для внуков,
Он, чьим мотивом можно бы вздохнуть.
Его забыть ли нам когда-нибудь,
Кто в сердце оживлял так много стуков?

И позабыть ли нам порыв простой,
Как на Канавке Зимней в час пустой
Во встречу с Лизой верили упрямо?

И знали на Литейном особняк,
Где перед взорами ночных гуляк
Мелькала в окнах Пиковая Дама...

1926.
Tchaikovsky

Igor Severianin

Nghe những âm thanh đâu đây bên cạnh
Nỗi sợ. Điên cuồng. Dằn vặt. Đớn đau.
Ông đánh thức bản chất ta trong nhạc
Và ru ta, rồi lại biến đi mau.

Ông sống trong ta, và sống cho con cháu
Những giai điệu như là tiếng thở dài
Có bao giờ chúng ta chúng ta quên được
Người đánh thức bao nhịp đập tim ai

Và có thể quên cảm xúc kia giản dị
Tại Kanavka Zimnyaya trong phút vắng tanh
Cuộc hẹn với Liza - vẫn tin tưởng khăng khăng?

Và ta vẫn biết biệt thự phố Litei
Nơi những kẻ dạo phố khuya phấn khích
Thấp thoáng trong cửa sổ Con đầm Pích...

1926.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-07-2009 thời gian gửi bài 10:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 24-04-2013, 17:55
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Những đóa hồng cổ điển

Không hiểu sao thơ của Igor Severianin có vẻ ít được phổ nhạc. Nina tìm được một clip


http://youtu.be/ANhm3Q3AS3M
2009.08.25 Юбилейный концерт Евгения Соломина

“Как хороши, как свежи были розы”

Стихи И. Северянина / И. Мятлева, музыка Виктора Фридмана

Khúc romance buồn buồn… như cơn mưa đang rơi ngoài sân… Trên youtube có một bạn viếng mộ của Severianin – không có hoa hồng, nên bạn ấy hái hoa dại để trên mộ. Những vần thơ vẫn rơi vào hồn…


Классические розы

Игорь Северянин

Как хороши, как свежи были розы
В моём саду! Как взор прельшали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!

Мятлев, 1843 г.

В те времена, когда ройлись грезы
В сердцах людей, прозрачны и ясны,
Как хороши, как свежи были розы
Моей любви, и славы, и весны!

Прошли лета, и всюду льются слезы…
Нет ни страны, ни тех, кто жил в стране…
Как хороши, как свежи ныне розы
Воспоминаний о минувшем дне!

Но дни идут – уже стихают грозы.
Вернуться в дом Россия ишет троп…
Как хороши, как свежи будут розы,
Моей страной мне брошенные в гроб!
Những đóa hồng cổ điển

Igor Severianin

Những đóa hồng thật là tươi đẹp
Trong vườn ta! Quyến rũ mắt ta!
Ta cầu khấn sương giá mùa xuân sớm
Đừng lấy tay lạnh lẽo đụng vào hoa!

Myatlev, 1843

Thời xa xưa, khi hàng đám mộng mơ
Trong tim người sáng trong và rạng rỡ
Thì những đóa hồng thật là tươi đẹp
Của tình yêu, khát vọng với mùa xuân!

Rồi tháng năm qua, lệ rơi khắp chốn
Không còn quốc gia, cũng chẳng còn người..
Những đóa hồng nay thật là tươi đẹp
Hồi ức về quá khứ đã xa xôi!

Nhưng ngày tháng qua, cơn dông đã tắt.
Nước Nga lại tìm đường trở về nhà…
Những đóa hồng sẽ thật là tươi đẹp
Khi đất nước ta ném bên nấm mộ ta!

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 10-05-2013 thời gian gửi bài 02:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 27-05-2013, 18:09
sonsicone sonsicone is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2012
Bài viết: 19
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Hi! Lâu quá không vào ngứa ngáy chân tay
Thử dịch khổ này xem sao cái đã
Nếu ai đó nghĩ rằng ta quậy phá
Lúc đó hãy còn cớ ngứa chân tay!


Как хороши, как свежи были розы
В моём саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!

Ôi những bông hồng quá đỗi đẹp tươi
Trong vườn nhà quyến rũ người ta quá
Ta lạy Ngươi, hỡi xuân trời sương giá
Dùng bàn tay lạnh lẽo chớ sờ hoa.

sonsicone,
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 16-06-2013, 01:56
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Có một bạn PM đề nghị mình dịch tiếp thơ Severianin. Nhưng hôm nay đọc thơ của bác ấy, thấy khá là khó hiểu. Lại còn cái thể loại sonnet thêm một dòng của bác ấy nữa chứ, (tức là thơ sonnet, nhưng mỗi khổ thơ thêm một dòng nữa!), chả chơi được!

May mà cuối cùng mình cũng tìm được một bài hơi ngắn, và có vẻ cũng dễ hiểu - ЦВЕТЫ И ЯДОЦВЕТЫ, lại cũng không phải sonnet


ЦВЕТЫ И ЯДОЦВЕТЫ

Игорь Северянин

Цветы не думают о людях,
Но люди грезят о цветах…
Цветы не видят в человеке
Того, что видит он в цветке…

Цветы людей не убивают –
Цветы садов, цветы полей…
А люди их срывают часто!
А люди часто губят их!

Порою люди их лелеют,
Но не для них, а для себя…
В цветах находят “развлеченье”,
Души не видят у цветов…

Нет тяжелее и позорней,
Судьбы доступнаго цветка!
Но есть цветы с иным уделом:
Есть ядовитые цветы!..

Их счастье в том, что их расцвета
Не потревожит человек…

Февраль 1911
HOA VÀ HOA ĐỘC

Igor Severianin

Những đóa hoa không nghĩ về người,
Nhưng con người lại mơ về hoa đấy…
Những đóa hoa không thấy trong người,
Những gì mà người thấy trong hoa ấy…

Những đóa hoa thì chẳng giết người,
Dẫu hoa trong vườn, hay hoa đồng nội…
Nhưng con người thì rất thường ngắt hoa!
Nhưng con người thường giết hoa vô tội!

Cũng có khi người chăm sóc cho hoa,
Nhưng không vì hoa, mà vì chính người ta…
Người thấy trong hoa cái gọi là giải trí
Chứ nào thấy hồn trong những đóa hoa…

Có điều gì nhục nhã, nặng nề hơn
Là số phận của đóa hoa dễ hái!
Nhưng có đóa hoa số phận ngược lại
Đó là những bông hoa độc ấy mà!…

Chúng hạnh phúc bởi người không động đến
Khi lá cành đang nở rộ ngập hoa…

Tháng 2 năm 1911
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chudu1980 (16-06-2013)
  #13  
Cũ 23-03-2015, 18:30
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Lightbulb



Спящая красавица

Игорь Северянин

- Что такое Россия, мамочка ?
- Это… впавшая в сон княжна…
- Мы разбудим ее, любимая ?
- Нет, не надо : она - больна…

- Надо ехать за ней ухаживать…
- С нею няня ее… была…
Съели волки старушку бедную…
- А Россия что ж ?
................................ - Умерла…

- Как мне больно, моя голубушка !...
Сердце плачет, и в сердце страх…
- О, дитя ! Ведь она бессмертная,
И воскреснет она… на днях !
Người đẹp thiếp ngủ

Thúy Toàn dịch

- Mẹ ơi nước Nga là chi nhỉ ?
- Đó là... nàng công nương thiếp ngủ...
- Ta đánh thức công nương, mẹ yêu thương ?
- Đừng, đừng con : công nương đang ốm đó...

- Phải về thôi để săn sóc công nương...
- Bên công nương... là bảo mẫu của nàng...
Bà lão đã bị lang ăn thịt...
- Vậy còn nước Nga ?
................................ - Nàng đã chết...

- Mẹ yêu thương, con đau đớn xiết bao !...
Tim con khóc, trong tim con nỗi sợ...
- Ô, con thơ ! Nước Nga là bất tử,
Nàng sẽ hồi sinh... một ngày không xa !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 08-04-2015, 22:52
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Запевка

Игорь Северянин

О России петь - что стремиться в храм
По лесным горам, полевым коврам...

О России петь - что весну встречать,
что невесту ждать, что утешить мать...

О России петь - что тоску забыть,
Что Любовь любить, что бессмертным быть !
Lĩnh xướng

Thúy Toàn dịch

Hát về nước Nga - là băng qua rừng núi
Qua ruộng đồng thảm cỏ đến miếu thờ...

Hát về nước Nga - là đón chào xuân mới,
Là đợi chờ người yêu, là an ủi mẹ già...

Hát về nước Nga - là quên đi sầu muộn,
Là yêu tình yêu, là trở thành bất tử thiên thu !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Победа.1941-1945 tieuboingoan Ký ức chiến tranh 38 28-09-2012 18:13
Bài ca về đạo quân Igor Nina Thi ca 9 01-07-2009 09:05
Igor Nhicolaev đã có tình yêu mới ! matador Con người 0 09-11-2008 12:47
Cuộc đột kích Kalinin 1941 nthach Các trận đánh lớn 3 18-02-2008 04:32
Hồ sơ thế chiến thứ hai - 1941 nthach Hồ sơ chiến tranh thế giới 24 26-11-2007 14:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:00.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.