|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Bài phát biểu của Tổng thống Dmitry Medvedev Tại cuộc diễu binh lễ kỷ niệm 66 năm ngày Chiến Thắng trong cuộc Chiến tranh Ái quốc Vĩ đại![]() Kính thưa các cựu chiến binh! Thưa các đồng chí chiến sĩ và các thủy thủ, các đồng chí hạ sĩ quan quân đội và hải quân! Thưa các đồng chí sĩ quan, các tướng lĩnh và các đô đốc! Tôi xin chúc mừng tất cả mọi người Ngày Chiến thắng! Chúc mừng ngày Dũng cảm và Vinh quang của nhân dân ta, những người đã đứng lên để bảo vệ mảnh đất quê hương của họ, cũng như đã giải phóng thế giới thoát khỏi chủ nghĩa phát xít! Càng cách xa những năm này của chúng, lại càng nhận thức được sâu sắc hơn về những chiến công vĩ đại của những thế hệ cha ông ta trong chiến tranh, những thế hệ dũng cảm kiên cường, tinh thần bất diệt và quên mình. Kính thưa các cựu chiến binh, những người đã cống hiến cả tấm đạo đức thanh cao nhất – Các anh đã nêu những tấm gương sáng ngời về lòng trung thành tuyệt đối với Tổ quốc. Bổn phận của chúng tôi là – Phải ghi lòng tạc dạ những công ơn này và phải gìn giữ lấy hòa bình đã đạt được do thành quả của Chiến thắng. Các anh đã từng xông pha vào cuộc chiến, mà không hề thấy hối tiếc sẽ mất đi chính bản thân mình, mất đi bè bạn, và mất đi những người thân yêu nhất. Các anh đã chiến đấu cho từng thành phố và từng làng mạc. Các anh đã đánh bại chủ nghĩa quốc xã, để không cho phép chúng có ý định làm bá chủ cả thế giới này. Các anh là những người quyết định kết thúc cuộc Thế Chiến Thứ Hai. Trong nước Nga ngày nay, đặc biệt là đối với những sự kiện của những năm qua: cũng như đối với biên niên sử, và số phận của các chiến sĩ. Các thế hệ cháu, chắt của chúng ta, đã cùng nhau thu thập các bằng chứng về những chiến công của dòng tộc nhà mình. Và không thể nghi ngờ rằng, các thế hệ con cháu chúng ta rất thành kính và tỏ lòng tôn trọng những người anh hùng của cuộc Chiến Tranh Vệ quốc Vĩ đại. Ngày nay, các thế hệ mới vẫn đang tăng cường các mối quan hệ hợp tác, hữu nghị và tình anh em với các dân tộc, những người đang cùng với chúng ta mừng ngày hội Chiến Thắng. Và tôi xin chân thành chúc mừng các cựu chiến binh trên khắp nơi: Ngày Chiến thắng, đã và vẫn mãi là ngày lễ hội chung của chúng ta. Kính thưa tất cả các công dân Nga! Chúng ta rất tự hào được là những người dân của cuộc chiến tranh vừa qua, chỉ trong một thời gian ngắn, chúng ta đã dựng dậy được đất nước đi lên từ một đống hoang tàn, chúng ta đã phục hồi lại được nền kinh tế công nông nghiệp, chúng ta là những người đầu tiên đi vào vũ trụ, chúng ta đã đạt được những thành tựu to lớn trong khoa học, văn hóa và giáo dục. Ngày nay, nước Nga kiên quyết bảo vệ những nguyên tắc trong hợp tác hòa bình, luôn ủng hộ toàn vẹn hệ thống an ninh, và đóng góp vào những nỗ lực chung để duy trì sự ổn định toàn cầu trên thế giới. Các lực lượng vũ trang Nga của chúng ta, họ rất hiệu quả khi tham gia vào các sứ mệnh gìn giữ hòa bình. "Kính thưa các cựu chiến binh, những người đã cống hiến cả tấm lòng đạo đức thanh cao nhất – Các anh đã nêu những tấm gương sáng về lòng trung thành tuyệt đối với Tổ quốc. Bổn phận của chúng tôi là – Phải ghi lòng tạc dạ những công ơn này và phải gìn giữ lấy hòa bình đã đạt được do thành quả của Chiến thắng". Quân đội và hải quân của nước Nga, họ đang bảo vệ rất vững chắc cho đất nước và công dân của mình. Những người lính và các sĩ quan, những người hôm nay đang trực chiến của chúng ta, cùng với các đồng chí của họ đang có mặt trên Quảng trường Đỏ. Có rất nhiều người trong số họ, đã được tặng thưởng cho lòng gan dạ và quả cảm. Chính phủ sẽ tiếp tục có mọi hành động, để đảm bảo cho các quân nhân được chu cấp đầy đủ, để chủ động đổi mới các lực lượng vũ trang, để cho các chiến sĩ có được những trang thiết bị hiện đại nhất. Một phần trong số đó, sau đây chúng ta sẽ được nhìn thấy trong cuộc diễu binh. Kính thưa các cựu chiến binh! Hôm nay chúng ta kỷ niệm một ngày lễ thiêng liêng nhất đối với chúng ta, và chúng tôi rất cảm ơn tất cả các anh – những người đã giành lại cho chúng ta cuộc sống và tự do. Các anh đã biết rõ về những người đồng chí của mình, những người đã chiến đấu và hiến dâng đời mình như thế nào. Có những điều không thể thỏa hiệp trong bất kỳ trường hợp nào - đó là sự tự do của con người, giá trị của đất nước và sự bình yên của gia đình ruột thịt. Đó là những điều vô giá đối với mỗi con người, và cho sự thống nhất và cường thịnh của đất nước chúng ta. Chúc mừng ngày lễ lớn - Chúc mừng Ngày Chiến thắng Vĩ đại! Vinh quang cho tổ quốc – cho những người chiến thắng! Ura! Ngày 9 tháng Năm, 2011, Quảng trường Đỏ, thành phố Моskva. Nthach theo: http://www.ruvek.info/?module=articl...n=view&id=5568 Thay đổi nội dung bởi: nthach, 12-05-2011 thời gian gửi bài 14:46 |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Hình như từ "trung sĩ" phải là "binh sĩ" phải không bác nthach?
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Có lẽ ông ấy chào theo kiểu nhà binh của Nga
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: nthach, 12-05-2011 thời gian gửi bài 13:23 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (12-05-2011) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
СЕРЖАНТ, -а; м. Звание младшего командного состава в армии, милиции; лицо, носящее это звание. Младший, старший с. С. милиции. Получить сержанта (разг.). Разрешите обратиться, товарищ с.? < Сержантский, -ая, -ое. С-ие погоны. С-ое звание. СТАРШИНА, -ы; мн. -шины, -шин; м. 1. В Российской армии: самое высокое звание младшего начальствующего состава; прямой начальник сержантов и солдат роты; лицо, носящее это звание. С. роты. Гвардии с. Заботы старшины. Приказ старшины. 2. В Военно-морском флоте России: звание младшего начальствующего состава, равное сержанту; лицо, носящее это звание. Палубный с. Трюмный с. С. первой, второй статьи. Главный с. Theo giải thích dẫn trên, trong trường hợp này сержанты и старшины có lẽ ngang cấp nhau, сержант thuộc bên lục quân, còn старшинa thuộc bên hải quân.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 12-05-2011 thời gian gửi bài 13:43 Lý do: Bớt từ |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi, không chỉ chàng Gấu mà thời ông Bờ cũng nói vậy rồi, tôi chỉ nghe tiếng Việt là "binh sĩ", bởi vì tiếng Nga nói vậy được gồm cho từ binh nhất-binh nhì đến thượng sĩ theo kiểu ta gọi, còn Starshina hàm ý như thượng sĩ bộ binh, chuẩn úy gì đó bên hải quân...Nói chung hai từ này gồm tất cả các cấp lính, còn từ thiếu úy trở lên là sĩ quan được nói riêng rồi.
Nếu dịch "trung sĩ" thì hóa ra bỏ quên hạ sĩ với binh nhất binh nhì ah? Vì thế từ "Sergian" ở đây dịch t Việt chỉ gọi chung binh sĩ thôi. Ngày xưa tôi thấy có người dịch: "Lính trẻ và lính già" cho hai từ này, tưởng rằng thế là chung cho cấp dưới sĩ quan....Nhưng thôi có lẽ tôi nhầm...chạy đi kiếm cơm thôi! P.S. Ở ta không có cấp hàm Starshina để chỉ huy lính đến thượng sĩ, vì thế có lẽ quân đội Mỹ và Ngụy trước đây khoác cái này cho "chuẩn úy" chăng? Đôi khi còn thấy người ta gọi là "hạ sĩ quan" đấy ạ... Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 12-05-2011 thời gian gửi bài 14:15 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (12-05-2011) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Em kính mời các bác đọc một bản dịch Lời phát biểu nhân dịp kỷ niệm Ngày Chiến thắng cách đây mấy năm:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=11596 Trong đó phần xưng hô được bác USY dịch như sau: Em thì thấy, nếu dịch long trọng thì nên dịch như bác USY. Còn nếu dịch để hiểu nội dung thôi, thì có lẽ cũng không cần khắt khe quá phải không các bác? |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (12-05-2011), nthach (12-05-2011) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Thật ra câu mào đầu thưa gửi một loạt từ binh lính đến tướng lĩnh, từ bộ đội đến hải quân đã tồn tại ở Liên xô từ mấy chục năm. Như năm 1946, Stalin cũng từng thưa gửi y chang vậy. Cái mà hungmgmi muốn hỏi các bác:
Kiểu thưa gửi lằng nhằng phức tạp:"Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы" có ý nghĩa gì lớn lao hay không mà vẫn giữ nguyên như vậy, dù đã thay đổi thể chế? Và cái câu đó xuất hiện từ thời nào? Theo hungmgmi "сержанты и старшины" chính là các hạ sĩ quan trong quân đội và hải quân.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (12-05-2011) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Ồ hay quá!!!. Dịch như chị USY có lẽ là chuẩn nhất. Tôi xin sửa lại ngay
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Vừa bốt xong thì đã thấy bài Nina bốt, y xì nhau về khoản "hạ sĩ quan".
Trong từ điển: Trích:
Đúng là thưa gửi từ thấp đến cao, bao giờ cũng vậy suốt mấy chục năm qua: từ binh lính, hạ sĩ quan cho đến sĩ quan, tướng lĩnh... Trong khi đó ở ta bao giờ cũng kính thưa các vị to đoành trước tiên, sau đó mới đến cấp thấp.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Hi hi! tôi đã định không bới lông tìm vết, nhưng hình như một số bác cứ ám ảnh tiếng Nga nên đưa đại ý mình - nếu tôi dịch - thế này:
Дорогие ветераны! Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы! Kính thưa các Cựu chiến binh! Thưa các đồng chí binh lính và thủy thủ, các binh sĩ và hạ sĩ quan! Thưa các đồng chí sĩ quan, các tướng lĩnh và đô đốc! Quan điểm của tôi là: Cựu chiến binh là đáng trọng nhất nên phải Kính thưa. các солдаты и матросы là cấp thấp nhất của bộ & thủy quân (lính trơn), còn сержанты и старшины là binh sĩ-hạ sĩ quan, không cần nói Quân đội và Hải quân vì HQ cũng thuộc QĐ cả. Dù cái kính thưa này chẳng là gì nhưng nó thể hiện ông Lãnh đạo nghĩ gì. Kính trọng cựu binh là rõ rồi, binh lính là số đông nhất nên phải nói trước, sĩ quan đến tướng tá thì ít dần đi nên nói sau. Nói đến tôn trọng con người thì rõ ràng phải nhắc số đông trước, người đã kinh qua phục vụ mới đáng trân trọng, không phải sợ ai cấp to mới "Kính...". Đó là cái khác biệt giữa ta và CCCP-Nga từ xưa đến nay, thể hiện sự dân chủ và bản chất xã hội thôi... Hồi chiến tranh, chúng ta chả nịnh người lính là chính còn gì, các tấm gương anh hùng-chiến sĩ được tuyên truyền để bộ đội noi theo xông vào làn đạn hy sinh chẳng toàn là lính thường, sĩ quan cao lắm chỉ mới "úy" là cùng đó sao... Nhưng nịnh vậy thôi, chứ xong rồi thì...quên cho nhẹ nợ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
htienkenzo (12-05-2011) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi còn nhở có một hoàn cảnh như thế này. Một vị tướng đứng trước đoàn quân sắp ra trận (có cả lính và chỉ huy) đã hô to: Hỡi tất cả các anh em binh sĩ! Chúng ta ra trận đợt này... Còn quan điểm thì mỗi người có một ý riêng, chứ nói về ngữ pháp thì không có quan điểm |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nhưng thôi tùy quan điểm của bác, dịch chơi trên 3N tôi nghĩ OK, còn nếu lên văn bản NN thì chẳng nên coi thường chữ nào hết. Tôi thấy vì người lính hy sinh nhiều nhất nên tôn trọng mà "thưa" trước là phải rồi, các sĩ quan sống sót đã hưởng hết công lao rồi phú quý, đến tiếng kính thưa cũng đòi giành nốt thì hơi bị...thiếu dân chủ. Đấy là quan điểm của tôi về câu thắc mắc của anh Hungmgmi thôi... . Vấn đề Hải quân của CCCP có gốc gác từ thời Sa Hoàng, đến năm 1917 lại vinh dự là lực lượng CM giành chiến thắng trực tiếp đầu tiên. Nhưng nếu anh Gấu không nhắc đến thì ta thêm vào làm gì (tôi theo đoạn trích gốc của bác nthach). Người ta bỏ hai từ này là có lý do chứ không hẳn "nói sao cũng thế"...
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Bác minminixi thân mến, ở xứ sở xó xỉnh nhà quê mà em có hân hạnh được học hành, người ta hay nói:
Я вам не скажу за всю Одессу Còn chuyện lính thường hy sinh nhiều hơn sĩ quan thì cũng hoàn toàn dễ hiểu, cả theo quy luật thống kê lẫn thực tế chiến trường và một loạt quy luật khác, không chỉ trong quân đội nhân dân Việt Nam, mà quân đội nước nào cũng thế thôi. |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Trong bài của ông Dmitri Medvedev rõ ràng có nhắc đến lực lượng hải quân mà bác minminixi:
Trích:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mà vòng vo làm gì thế nhỉ? Các bác cứ việc làm theo ý mình đi ạ! em chưa đến Odetxa nên dĩ nhiên chả biết gì mà nói! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Bác Dmitry Medvedev-tổng thống thứ ba của Nga | Nina | Con người | 73 | 07-08-2012 17:23 |
| Nước Nga sau Thông điệp của Tổng thống Medvedev | Đan Thi | Đời sống, xã hội Nga | 2 | 14-03-2012 15:35 |
| Công dân Việt Nam được Tổng thống Dmitry Medvedev trao tặng Huân chương Hữu nghị | Đan Thi | Nhịp cầu hữu nghị | 3 | 05-11-2010 17:02 |
| Tổng Thống D. Medvedev thể hiện tài chụp ảnh | notforsale | Mỹ thuật - Nhiếp ảnh | 1 | 29-09-2009 21:33 |