|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Bài này của Hùng Mgmi, tớ khuân vác sang đây lưu làm tư liệu
![]() 28/11 là ngày sinh của nhà thơ, nhà văn Xô viết nổi tiếng K.Simonov-một cái tên rất quen thuộc với độc giả VN. ![]() Ông sinh ngày 28/11/1915 tại Petrograd và mất ngày 28/8/1979. Ông đã 6 lần được tặng thưởng Giải thưởng Stalin, là Phó Tổng thư ký Hội nhà văn Liên xô. Ông viết báo, làm thơ, viết tiểu thuyết, kịch bản phim... Trong bài thơ Đợi anh về-nhân vật "em" ở đây chính là vợ ông-diễn viên Valentina Serova. Simonov có vẻ rất yêu vợ, bằng chứng là ông rất hay đề tặng vợ yêu các sáng tác của mình. Sau khi ly hôn, chính Simonov đã gạch tên vợ ra khỏi các lời đề tặng trước đây, ngoại trừ bài thơ Đợi anh về nổi tiếng. Xin giới thiệu một số sáng tác của ông : Жди меня Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. 1941 Всю жизнь любил... Всю жизнь любил он рисовать войну. Беззвездной ночью наскочив на мину, Он вместе с кораблем пошел ко дну, Не дописав последнюю картину. Всю жизнь лечиться люди шли к нему, Всю жизнь он смерть преследовал жестоко И умер, сам привив себе чуму, Последний опыт кончив раньше срока. Всю жизнь привык он пробовать сердца. Начав еще мальчишкою с 'ньюпора', Он в сорок лет разбился, до конца Не испытав последнего мотора. Никак не можем помириться с тем, Что люди умирают не в постели, Что гибнут вдруг, не дописав поэм, Не долечив, не долетев до цели. Как будто есть последние дела, Как будто можно, кончив все заботы, В кругу семьи усесться у стола И отдыхать под старость от работы... 1939 Тринадцать лет.... Тринадцать лет. Кино в Рязани, Тапер с жестокою душой, И на заштопанном экране Страданья женщины чужой; Погоня в Западной пустыне, Калифорнийская гроза, И погибавшей героини Невероятные глаза. Но в детстве можно всё на свете, И за двугривенный в кино Я мог, как могут только дети, Из зала прыгнуть в полотно. Убить врага из пистолета, Догнать, спасти, прижать к груди. И счастье было рядом где-то, Там за экраном, впереди. Когда теперь я в темном зале Увижу вдруг твои глаза, В которых тайные печали Не выдаст женская слеза, Как я хочу придумать средство, Чтоб счастье было впереди, Чтоб хоть на час вернуться в детство, Догнать, спасти, прижать к груди... Май 1941 |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Trích:
K. Simonov Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé Mưa có rơi dầm dề Ngày có buồn lê thê Em ơi em cứ đợi. Dù tuyết rơi gió thổi Dù nắng cháy em ơi Bạn cũ có quên rồi Đợi anh về em nhé! Tin anh dù vắng vẻ Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi ngày về Thì em ơi cứ đợi! Em ơi em cứ đợi Dù ai thương nhớ ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong anh trở lại Dù bạn viếng hồn anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn Thì em ơi mặc bạn Đợi anh hoài em nghe Tin rằng anh sắp về! Đợi anh anh lại về. Trông chết cười ngạo nghễ. Ai ngày xưa rơi lệ Hẳn cho sự tình cờ Nào có biết bao giờ Bởi vì em ước vọng Bời vì em trông ngóng Tan giặc bước đường quê Anh của em lại về. Vì sao anh chẳng chết? Nào bao giờ ai biết Có gì đâu em ơi Chỉ vì không ai người. Biết như em chờ đợi. (Tố Hữu dịch ) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (10-05-2008) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Gửi tặng Tanhia để tìm hiểu bản gốc "Đợi anh về"
<table><tr><td valign="top"> Жди меня, и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. </td><td valign="top">Hãy đợi, anh sẽ về Hãy đợi, anh sẽ về. Đừng nản lòng, em nhé, Đợi, khi mưa thu vàng Gieo nỗi buồn quạnh quẽ, Đợi, trong mờ tuyết bay, Đợi, trong trời nắng cháy, Ngày qua ngày, chỉ thấy Không ai còn đợi ai. Đợi, khi từ tuyến lửa Không mẩu tin anh về, Đợi khi lòng não nề Chẳng ai chờ anh nữa. Hãy đợi, anh sẽ về, Đừng tin mồm những kẻ Leo lẻo nhủ: quên đi, Rằng em đâu còn trẻ! Cho dù mẹ và con Tin chẳng còn anh nữa, Cho dù bạn nản chờ, Quây quần bên đống lửa, Cạn chén viếng hồn anh… Hãy đợi, em! Chớ vội Nhấp chén rượu điêu linh. Hãy đợi, anh sẽ về, Trêu ngươi cả Thần Chết. Mặc những kẻ không chờ - Ôi, thật may! – Họ thốt. Họ làm sao hiểu được Giữa lửa đạn đan xen Sự chờ đợi của em Đã cứu anh thoát chết. Chỉ em và anh biết Anh sống nổi, vì sao, - Ngoài em, có ai đâu Biết một lòng đợi miết. </td></tr></table>
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 09-05-2008 thời gian gửi bài 16:58 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đợi anh về. Thơ Tố Hữu, phỏng theo K.Simonov không? Vì thật ra bản dịch tuyệt vời này (mà bác Simonov đã đánh giá là Thơ của bác ấy đã chết trong bản dịch của cụ Tố Hữu) nếu đi đọ các câu các từ với nguyên bản, thấy nhiều chỗ khác xa, thậm chí còn không đủ ý.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn dịch giả nổi tiếng Thuý Toàn thì viết: “Người đọc Việt Nam đều thừa nhận rằng có hàng chục bản dịch bài thơ Đợi anh về của Simonov nhưng chẳng có bài nào người ta nhớ ngoài bài của Tố Hữu mặc dù nhiều người cho đấy là dịch khác, xa với nguyên bản, xa cả tinh thần. Ngay nhịp điệu của những câu thơ tiếng Nga nó cũng khác với nhịp điệu thơ Tố Hữu. Nguyên cái đấy người ta phê phán Tố Hữu dịch sai rồi. Hay một chữ trong tiếng Nga chính xác nghĩa là "dứt khoát anh sẽ trở về" khác với "Em ơi đợi anh về/ Đợi anh hoài em nhé". Thế nhưng bản dịch của Tố Hữu vẫn cứ đi vào lòng người, sống với văn học Việt Nam, với đời sống tinh thần Việt Nam. Dịch thơ khác với dịch văn xuôi chính ở chỗ ấy. Ngay cái thể thơ mà Tố Hữu chọn là thơ năm chữ thì hình như cũng quá đạt rồi, nó thành Việt Nam rồi”. <table><tr><td valign="top"> Жди меня, и я вернусь Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. </td><td valign="top"> Đợi anh về (Người dịch: Tố Hữu) Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé Mưa có rơi dầm dề Ngày có buồn lê thê Em ơi em cứ đợi. Dù tuyết rơi gió thổi Dù nắng cháy em ơi Bạn cũ có quên rồi Đợi anh về em nhé! Tin anh dù vắng vẻ Lòng ai dù tái tê Chẳng mong chi ngày về Thì em ơi cứ đợi! Em ơi em cứ đợi Dù ai nhớ thương ai Chẳng mong có ngày mai Dù mẹ già con dại Hết mong anh trở lại Dù bạn viếng hồn anh Yên nghỉ nấm mồ xanh Nâng chén tình dốc cạn Thì em ơi mặc bạn Đợi anh hoài em nghe Tin rằng anh sắp về! Đợi anh anh lại về. Trông chết cười ngạo nghễ. Ai ngày xưa rơi lệ Hẳn cho sự tình cờ Nào có biết bao giờ Bởi vì em ước vọng Bời vì em trông ngóng Tan giặc bước đường quê Anh của em lại về. Vì sao anh chẳng chết? Nào bao giờ ai biết Có gì đâu em ơi Chỉ vì không ai người. Biết như em chờ đợi. </td></tr></table>
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 09-05-2008 thời gian gửi bài 19:32 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
@@@ (10-05-2008), BelayaZima (07-05-2008), butgai (08-05-2008), dangkiena3 (11-04-2011), hungmgmi (08-05-2008), virus (08-05-2008) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mà thật ra, giai thoại văn chương nước nhà thì các bác lạ gì, có ít xít ra nhiều... Có ai làm chứng đâu. Ngay bây giờ, phương tiện đầy ra, chụp ảnh, quay phim, net, photocopy... mà các văn chương còn tam sao thất bản. Huống chí một câu nói mà ta còn chưa biết ngữ cảnh, thái độ của người nói và người nghe. Vả lại, giả sử cụ Simonov có nói thế thật thì cụ ấy cũng đã đâu phải là chân lý? Butgai em chỉ đưa ý kiến của mình về cái sự dịch thôi, và nếu là gười dịch thì em sẽ dịch như thế chứ cũng không có ý định chê bai người khác ạ. Có thể cách đó là cách dịch thô, hay còn gọi là "thô dịch", còn như bác BV là "tinh dịch" chăng!? Thay đổi nội dung bởi: butgai, 07-05-2008 thời gian gửi bài 20:32 |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (11-04-2011) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bản dịch của cụ TH không hề thiếu ý, Em chỉ thấy câu mở đầu như Thúy Toàn đã nói: Bản gốc tiếng Nga hùng tráng lắm, vào cái đã khẳng định ngay: em ơi, đợi anh, anh sẽ về, chứ không phải là "đợi anh hoài em nhé", tức là kể cả anh không về nữa??? Và cái đoạn này: Đợi anh, khi buồn tủi Lá vàng cơn mưa bay Đợi, qua tuyết rơi dày Đợi, cả hè nắng cháy Khi không ai đợi nổi Nếu để liền mạch như trong bản gốc thì sẽ thấy sự khắc nghiệt của không gian (mưa, tuyết dày, nóng cháy...) và sự trải dài của thời gian (Thu-lá vàng, đông- tuyết, hạ-nóng...) ngày qua ngày, mùa qua mùa, năm qua năm.... đến khi không ai còn đợi nổi người thân nữa. Cụ TH tách ra và dùng chữ dù và có nên chỉ còn thấy sự khắc nghiệt, mất cái mạch thời gian : Mưa có rơi dầm dề Ngày có buồn lê thê Em ơi em cứ đợi. Dù tuyết rơi gió thổi Dù nắng cháy em ơi Bạn cũ có quên rồi Thay đổi nội dung bởi: butgai, 09-05-2008 thời gian gửi bài 14:55 |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Жди меня, и я вернусь</font></font></b> Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Đợi anh về </font></font></b> Đợi anh, anh sẽ về Chỉ có điều rất đợi Đợi anh, khi buồn tủi Lá vàng cơn mưa bay Đợi, qua tuyết rơi dày Đợi, cả hè nắng cháy Khi không ai đợi nổi Họ đã quên hôm qua Đợi anh, khi phương xa Thư anh không về được Khi mọi người bỏ cuộc Chẳng ai cùng đợi anh Em ơi, em hãy đợi Em chớ nên nghe lời Của tất cả những người, Cho rằng không nên đợi. Dẫu mẹ già con dại Đã tin rằng mất anh, Hết kiên nhẫn bạn thân, Ngồi buồn bên đống lửa, Rượu nồng cùng nhau uống, Tưởng nhớ linh hồn xanh… Riêng em, hãy đợi anh, Đừng vội vàng rượu viếng. Đợi anh về em nhé, Thần chết sẽ bỏ qua. Mặc ai không chờ ta, Sẽ nói anh may mắn. Không hiểu sự thần thánh Của lòng em đợi chờ Giữa lửa đạn kẻ thù Đã cho anh sự sống Chỉ hai ta hiểu thấu Sao anh sống trở về: Đơn giản vì đợi chờ Vì riêng em đã đợi </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 09-05-2008 thời gian gửi bài 14:27 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
@@@ (10-05-2008), Cá Măng (09-05-2008), dangkiena3 (11-04-2011), Geobic (09-05-2008), rung_bach_duong (09-05-2008), Tanhia (09-05-2008), tungthanhvu (05-10-2008), USY (09-05-2008) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Em thấy bài "Đợi anh về" của bác butgai có hay đấy ạ, thấy nó dễ hiểu và cũng trong sáng. Em thật hồi trước đi học, bài "Đợi anh về" của cụ Tố Hữu trẻ con em thấy... thê lương sao đó, rồi cô giáo cứ phải phân tích bối cảnh người lính ở bên Liên Xô ra sao, cô phân tích mãi mà em vẫn không thấy bài thơ này tuyệt tác.
Tuy vậy bài dịch của bác butgai làm em liên tưởng đến bài "Tình ca" của bác Nguyễn Khoa Điềm; biết là lạc đề nhưng em vẫn trích dẫn lên đây, cũng không hẳn lúc nào cũng đi đúng đường phải không các bác? đây là em nói vui chứ không có ý gì, các bác dịch hăm hở thế này là một niềm vui cho những người đọc đó ạ. Ví dụ như đoạn này, các bác có thấy giống nhau không: Đừng yêu ai, em nhé Chỉ yêu mình anh thôi Dẫu tất cả con trai Bên em đều tốt đẹp Đừng thương ai, em nhé Chỉ thương về anh thôi Dẫu anh không còn trẻ Không có chi hơn người Đừng nhớ ai em nghe Ngoài anh người bạn cũ Dẫu ngàn ngày quyến rũ Là ngàn ngày chưa qua Chỉ một lần thiết tha Chỉ một điều mơ mộng Như chỉ một bài ca Hãy vì anh đồng vọng Yêu anh từ nước mắt Rơi trong ngày biết yêu Yêu anh từ tiếng hát Khi sao xanh những chiều... ............................ Yêu anh không lỗi hẹn Một bông hoa đợi chờ Nở trong lòng thầm kín Mặc tháng ngày vụt qua Yêu anh từ rất xa Chiến trường anh gối ngủ Tóc em cùng suối đổ Trong giấc mơ nhớ thương.... Từ tháng ngày chiến đấu Ta chọn tình yêu ta Em ơi em đồng chí Ngọn cờ và tình ca...... ....................... Nguyễn Khoa Điềm 1978.
__________________
:emoticon-0115-inlov |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (09-05-2008) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Mình muốn nói thế này.
Mình không đồng ý với bác Thúy Toàn khi bác viết:"Cho nên bài thơ đã mang đậm cảm hứng của riêng ông. Bài thơ mang giọng điệu Việt Nam và ít nhiều có hơi hướng… tiểu tư sản. Nếu so với nguyên bản tiếng Nga, từng chữ, từng chữ thì thấy có những chỗ chưa chính xác. Như câu đầu trong nguyên bản rất hùng tráng, vào cái là khẳng định ngay: "Em ơi, đợi anh, anh sẽ trở về". Chuyện trở về là rõ ràng chứ không phải "Em ơi đợi anh về/ Đợi anh hoài em nhé". Đấy không phải là sự khẳng định của bản tiếng Nga." Câu của bác Simonov là "Hãy đợi anh, anh sẽ trở về", cụ Tố Hữu , dù là qua một ngôn ngữ trung gian là tiếng Pháp, đã dịch hoàn toàn đúng và súc tích:" Em ơi, đợi anh về", tức là không phải em hãy đợi anh, chờ anh chung chung, mà là đợi anh về. Cái sự trở về đã hàm nghĩa trong 3 từ Đợi anh về mà dịch giả đã chọn. Có một cụm từ nữa, Tố Hữu đã xuất thần khi dịch:"Trông chết cười ngạo nghễ"(Всем смертям назло). Đó không phải là lối hành văn Việt, đặc Tây. Nhưng vẫn được mọi người dễ dàng chấp nhận. Thậm chí sau này, trong một tiểu thuyết Liên xô xuất bản vào cuối thập niên 80, tác giả cũng không biết chọn cụm từ nào tuyệt hơn, đành chọn dịch là "Trông chết cười ngạo nghễ". Cái mạch thời gian trong bản gốc, theo mình, không hề bị mất đi. Có điều tác giả, ngay từ cách chọn thể thơ, đã thể hiện mình dịch thơ cho người Việt đọc. Vậy nên, những "dù" này, "dù " nọ không hề làm mất mạch, mà chỉ khiến cho người đọc đồng cảm hơn với tứ thơ, vì nó rất Việt Nam. Cái tài của Tố Hữu khi dịch baì thơ này là ở đó.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Trích:
Dù là dịch qua Pháp văn, nhưng nhìn chung bản dịch của Tố hữu khá sát "gốc", chứng tỏ bản dịch Pháp văn cũng rất trung thành với bản gốc và chắc là rất đạt. Vượt qua năm tháng, chắc là bản dịch nhuần nhị của Tố Hữu mãi mãi vẫn là "đỉnh". Geo tin như vậy.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 09-05-2008 thời gian gửi bài 19:37 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (09-05-2008) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong khi đó hôm vừa rồi em có mua mấy quyển của Dickens ở hiệu sách, đọc nguyên bản tiếng Anh, thấy dễ đọc. Cũng không hiểu việc dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh có vấn đề gì không biết, cứ đọc là tắc, đọc là tắc! Trích:
Gần đây còn thấy xuất hiện một số cách nói mới dạng thành ngữ "Vui (hay sướng) quên chết" thì hoàn toàn có thể hiểu chết ở đó là danh từ (cái chết, sự chết) hay động từ (to die). Vụ "trông chết cười ngạo nghễ" của chúng ta ở đây đương nhiên là trông cái chết (đang đến với mình - tất nhiên - chứ không phải đến với người khác) mà cười ngạo nghễ. Còn hồi bé tí thì hiểu đúng như trên các bác đã viết: Trông kìa, cái chết đang cười ngạo nghễ!!! - Rùng rợn như phim kinh dị luôn. Cá nhân em không khoái cái hình ảnh này lắm, đâm ra hồi đi học cứ dính vào đề văn nào có vụ "ngạo nghễ" này, y như rằng là bị "phệt" 5 điểm, như lớp em là dưới trung bình rồi. Cái này để WDM tham gia cùng bình luân thêm xem, nhỉ, WDM? WDM thử hỏi bạn H. "vượn" của ông xem tình hình vụ này thế nào nhé!
__________________
Thay đổi nội dung bởi: phuongnn, 10-05-2008 thời gian gửi bài 11:52 |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
Không hiểu sao Geo, cứ cho là câu "Trông chết cười ngạo nghễ" đáng gía nhất (khó dịch nhất) trong toàn bài dịch Đợi anh về mà Tố Hữu đã làm rất điệu nghệ. Gần tương tự như câu "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" trong bài không đề của Puskin do Thúy Toàn dịch. Những câu ấy có gì đó phá cách, có gì đó không thuần Việt, nhưng là những sáng tạo độc đáo và đứng vững được với thời gian.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 10-05-2008 thời gian gửi bài 13:18 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (10-05-2008) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Để thêm nốt một ý, em tưởng tượng ra tình huống dùng câu "Trông chết cười ngạo nghễ" để bình luận về một người hay sự việc toát ra vẻ ngạo nghễ đến mức lố bịch, đến mức phải cười chê không tả xiết... thì lúc này cả, "chết", "cười" cũng như "ngạo nghễ" đều thay đổi ý nghĩa hết cả, phải không các bác? |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em cũng đã muốn nói đến trường hợp câu "tôi yêu em đến nay chừng có thể" của Thúy Toàn, định không nói vì sợ các bác cho là Gai, hay cào. Bác đã nhắc đến thì cho em nói nốt suy nghĩ của mình nhé: Chữ chừng là một từ thuần Việt, không có tí gốc Hán hay Latin nào, có nghĩa là áng chừng, đồ chừng, trong chừng mực, dường như .... và trong câu dịch này nó gần như đồng nghĩa với từ có thể. Chính Thúy Toàn cũng không cắt nghĩa nổi tại sao lại có chữ chừng này mà chỉ nói là: Lúc đó thì có từ nào xuất hiện là viết ra thôi chứ không so đo cắt nghĩa đâu... Vậy là có lẽ do thiếu 1 chữ mà ông phải đệm 1 từ đồng nghĩa lạ tai, ít dùng vào chăng? kiểu như thiếu xương hầm ta cho mì chính vào phở để đánh lừa cảm giác??? (Em đùa tí cho vui) Hoặc giả cái gốc của nó là Tôi yêu em đến bây chừ có thể, Bây chừ là bây giờ. Cái này do em tự suy đoán theo cách nói của người miền Trung thôi... Cái sự lạ, sự phá cách nhiều khi gây tò mò và khi nó thốt ra từ miệng người nổi tiếng thì dễ được cho là "xuất thần", "thiên tài". (Trong chừng mực nào đó nó tạo ra một hiệu ứng xấu cho xã hội. Giới trẻ, nhất là "nghệ sỹ" trẻ rất hay tìm cách "phá cách" để gây sự chú ý, bằng nghệ thuật không xong thì họ "phá" bằng cách đưa phim sex lên mạng, tạo scandal để gây chú ý, để khẳng định cái tôi). Bản thân em từ khi biết bài thơ này thì câu mở đầu cũng là câu mà em tiếc nhất, nó chả ra làm sao cả. Dịch là để người ta hiểu, khi dịch rồi mà người ta vẫn không hiểu thì ... tiếc công người dịch và tiếc cả công người đọc. Các bác thử "dịch" lại cái câu ấy của bác Thúy Toàn xem nghĩa là gì ạ. Em spam thêm tí: Nó làm em nhớ đến chuyện các bác nhà ta đi xem tranh ở nước ngoài. Sau 1 hồi lâu xem xét, quyết định mua 1 bức mà các bác ấy tâm đắc nhất vì trông nó rất lạ, rất phá cách. Chủ phòng tranh ra hiệu không bán, các bác bày tỏ đủ cách hắn cũng chỉ xua tay, lắc đầu quầy quậy... Đành phải gọi phiên dịch đến cắt nghĩa cho hắn là các bác đây rất thiện chí mua. Phiên dịch, sau khi nghe chủ phòng tranh giải thích, nói lại với các bác ấy là nên ra Bách hóa mà mua cái mới tinh, cái bảng pha màu này cũ rồi, nó không bán ... @bác phuongnn: Butgai có xem qua mấy bản Pushkin tiếng Anh, (hiếu kỳ thôi) đọc cũng vào đấy chứ. Tuy nhiên một số chỗ người ta đã cảm cái tinh thần của "xứ sở bạch dương" bằng một tâm hồn hơi ... Texas, nó hơi mạnh hơn tính cách của Push! Trích:
Cái ai đó mà bút gai dùng trong những đoạn trông (ai đó) chết, trông cái chết (của ai đó) được hiểu là cần có 1 đại từ nhân xưng, đại từ sở hữu ([của] tôi, anh, chị, chúng nó...) đứng ở vị trí đó chứ không có nghĩa là ai đó khác không phải là tôi Thay đổi nội dung bởi: butgai, 10-05-2008 thời gian gửi bài 14:19 |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tất nhiên sự "tò mò" muốn biết nếu dịch từ bản gốc thì "Đợi anh về" sẽ ra sao là nguyện vọng chính đáng. Cùng với Bútgai, Geo thử chuyển ngữ bài này, sao cho càng sát "gốc" càng tốt. Mục đích duy nhất là đáp ứng đề nghị của Tanhia và có thể cả những bạn không biết tiếng Nga khác quan tâm Nhưng để tránh cho trang OB nặng nề, Geo chuyển sang bên Simonov nhé.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tanhia (09-05-2008) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
@bác Geo: Bản của bác cũng tuyệt nhưng em vẫn muốn cái trình tự Mưa (lá) vàng-Tuyết-rồi mới đến nắng cháy như ở bản gốc. Thu-Đông rồi mới đến Hạ.
Bác xem có thể chỉnh được không? Để đúng gốc thì biết đâu sẽ có người cảm nhận về mùa như em. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (09-05-2008) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Butgai, geo đã sửa.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
![]() |
| Bookmarks |
|
|