|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Mình cứ tưởng bác Robert Rozhdestvensky, một trong ba chân kiềng của thi ca xôviết (cùng với Voznecensky và Evtushenko) phải có topic riêng từ lâu rồi mới phải chứ, nào ngờ hôm nay cứ đi tìm, tìm mãi mà không thấy.
Vậy nên mình lập topic mới, mong các bác hưởng ứng. Trước tiên mình post một số bản dịch cũ, đã được post lên đâu đó trên NNN từ lâu rồi * * * Trên Trái đất nhỏ đến đáng thương này Từng có một chàng trai nhỏ bé. Anh làm việc tại một công sở nhỏ, Mang theo mình một chiếc cặp nhỏ thôi. Hàng tháng lĩnh lương món tiền còi... Nhưng bỗng nhiên vào một sáng đẹp trời Tin dữ đến với từng ô cửa sổ Chiến tranh, dường như cũng nhỏ, đã bắt đầu... Anh nhận khẩu tiểu liên tự động xinh xinh Đôi ủng lính vừa chân cỡ nhỏ Chiếc mũ sắt vừa mái đầu thanh tú Và áo khoác ngoài số nhỏ nhất của quân nhân. ...Thế mà khi anh hy sinh – thế ngã dù không đẹp, Miệng méo đi trong tiếng thét xung phong Tìm khắp Trái đất này cũng chẳng đủ hoa cương Để tạc tượng cho xứng tầm anh đứng thẳng! * * * На Земле безжалостно маленькой жил да был человек маленький. У него была служба маленькая. И маленький очень портфель. Получал он зарплату маленькую... И однажды — прекрасным утром — постучалась к нему в окошко небольшая, казалось, война... Автомат ему выдали маленький. Сапоги ему выдали маленькие. Каску выдали маленькую и маленькую — по размерам — шинель. ...А когда он упал — некрасиво, неправильно, в атакующем крике вывернув рот, то на всей земле не хватило мрамора, чтобы вырубить парня в полный рост! * * * Em ạ, em hãy là phái yếu Anh xin em yếu đuối một chút thôi Để anh có thể tặng em Giản đơn điều kỳ diệu trên đời. Và khi đó anh sẽ vươn vai Rùng mình, trở thành người đặc biệt Để nâng em đang say ngủ trên tay Mang khỏi ngôi nhà đang cháy. Anh sẽ dám làm điều rồ dại nhất Mọi điều chưa ai ngờ đến bao giờ Nhảy xuống biển, dù bão dông gầm thét, Cứu em, và mang đi...! Anh làm theo mệnh lệnh của trái tim Trái tim ra lệnh cho anh Nhưng sao em mạnh hơn anh thế? Mạnh hơn và thừa tự tin! Cứu mọi người khỏi những nỗi buồn Em luôn đầy sức lực Em chẳng hề sợ bão tuyết gào Và ngọn lửa rít trong giận dữ. Em không thể bị lạc, không thể bị chìm Em không chất chứa trong tim điều dữ Em không khóc và cũng không than thở Bởi em muốn thế mà. Nếu muốn, em có thể dịu hiền và bay bổng Bên một cô gái tự tin đến thế Anh thấy mình bỗng như thừa. Em ơi, anh xin em, hãy cố Yếu mềm đi, dù chỉ một phút giây. Giúp anh nhé, anh lấy lại sự tự tin Trong khoảnh khắc em vờ yếu đuối. * * * Будь, пожалуйста, послабее. Будь, пожалуйста. И тогда подарю тебе я чудо запросто. И тогда я вымахну - вырасту, стану особенным. Из горящего дома вынесу тебя, сонную. Я решусь на всё неизвестное, на всё безрассудное - в море брошусь, густое, зловещее, и спасу тебя!.. Это будет сердцем велено мне, сердцем велено... Но ведь ты же сильнее меня, сильней и уверенней! Ты сама готова спасти других от уныния тяжкого, ты сама не боишься ни свиста пурги, ни огня хрустящего. Не заблудишься, не утонешь, зла не накопишь, Не заплачешь и не застонешь, если захочешь. Станешь плавной и станешь ветреной, если захочешь... Мне с тобою - такой уверенной - трудно очень. Хоть нарочно, хоть на мгновенье - я прошу, робея, - помоги мне в себя поверить, стань слабее. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
cây sồi (07-05-2010) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Bài ca về Tổ quốc xa xôi
Bài hát này vốn được sáng tác cho phim "Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân". Mình không nhớ trong phim đó là giọng ca sĩ nào, nhưng về sau này nó nổi tiếng như một ca khúc độc lập và do ca sĩ I.Kobzon hát. Hôm trước trong buổi hoà nhạc kỷ niệm 70 năm ngày sinh R. Rozhdestvensky (20 tháng 6) một ca sĩ tóc vàng hoe trẻ măng hát lại bài này. Nghe cũng dễ thương. Chắc mình phải hỏi những người xem chương trình này xem ca sĩ đó tên là gì. Robert Rozhdestvensky Ta xin, dù chỉ một lát thôi Nỗi buồn ơi, hãy rời xa ta nhé, Hãy bay như làn mây xám nhẹ Trở về nhà ta nơi xa xôi. Ngôi nhà thân thương nhất trên đời. Hiện ra nào, bến bờ mong mỏi, Sợi chỉ ảo mờ nơi chân trời, Bến bờ quê, bến bờ thương nhớ, Ta ước, lúc nào đó trong đời Cập bến quê thoả lòng khắc khoải. Ở nơi xa, rất xa xôi ấy, Mưa nấm mùa hè ấm áp rơi. Vườn nhỏ xinh bên sông êm ả, Cây anh đào trĩu quả chín rồi. Ở nơi rất sâu trong ký ức Như còn hơi ấm tuổi thơ tôi Dù đời đã từ lâu tuyết phủ Biết bao nhiêu năm tháng đã trôi. Тa mong cơn dông uống cùng ta, Đến say thôi, ta chưa thể chết, Thêm một lần, như lần sau chót, Ta vơ vẩn nhìn trời cao vút, Như vẫn tìm, vẫn đợi hồi âm. Ta xin, dù chỉ một lát thôi Nỗi buồn ơi, hãy rời xa ta nhé, Hãy bay như làn mây xám nhẹ Trở về nhà ta nơi xa xôi. Ngôi nhà thân thương nhất trên đời. Песня о далекой Родине Рoберт Рождественский Я прошу, хоть ненадолго Грусть моя, ты покинь меня, Облаком, сизым облаком, Ты полети к родному дому, Отсюда к родному дому. Берег мой, покажись вдали, Краешком, тонкой линией, Берег мой, берег ласковый, Ах, до тебя, родной, доплыть бы, Доплыть бы хотя б когда-нибудь. Где-то далеко, где-то далеко Идут грибные дожди, Прямо у реки в маленьком саду Созрели вишни, наклонясь до земли. Где-то далеко в памяти моей Сейчас, как в детстве, тепло, Хоть память укрыта Такими большими снегами. Ты, гроза, напои меня, Допьяна, да не до смерти. Вот опять, как в последний раз, Я все гляжу куда-то в небо, Как-будто ищу ответа. Я прошу, хоть ненадолго Грусть моя, ты покинь меня, Облаком, сизым облаком, Ты полети к родному дому, Отсюда к родному дому. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
cây sồi (07-05-2010) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
* * *
Khẽ khàng dăng sợi tơ nhện ngang trời Ngoài cửa sổ rực vàng ánh nắng soi Việc gì đó tôi đã làm sai; Tôi xin lỗi: Tôi sống trên trái đất lần đầu tiên trong đời. Mặt đất bây giờ tôi mới vừa cảm nhận. Mới quỳ xuống chân người Và thề với đất... Và hứa sống đời mình theo cách khác Nếu tôi còn trở lại kiếp sau... Nhưng tôi có trở lại nữa đâu. Роберт Рождественский * * * Тихо летят паутинные нити. Солнце горит на оконном стекле. Что-то я делал не так; извините: жил я впервые на этой земле. Я ее только теперь ощущаю. К ней припадаю. И ею клянусь... И по-другому прожить обещаю. Если вернусь... Но ведь я не вернусь. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
cây sồi (07-05-2010) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Bài sau này cũng là một bài hát trong phim "Mười bảy khoảnh khắc của mùa xuân".
Robert Rozhdestvensky Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc Sẽ đến ngày ta tự hiểu được thôi Lướt qua thái dương như đạn réo Từng giây, từng giây, từng giây trôi. Mỗi giây có một ý nghĩa riêng Riêng một dàn chuông, riêng dấn ấn. Khoảnh khắc chia tận tay người nhận Nhục nhã ê chề hay bất tử vinh quang. Mưa được dệt từ nhiều khoảnh khắc Nước thiêng rơi xuống từ trời xa. Ta mất nửa đời người khắc khoải Chờ mong khoảnh khắc của riêng ta. Khoảnh khắc lớn lao như nước mát Một ngụm trong lành giữa nắng trưa. Đơn giản ta cần luôn ghi nhớ Bổn phận của mình mỗi giây qua. Nhiều khoảnh khắc dồn thành năm tháng Tháng năm chất chồng - thế kỷ qua. Để đôi khi ta không kịp hiểu Đâu giây đầu, giây cuối của đời ta. Xin đừng coi thường từng khoảnh khắc Sẽ đến ngày ta tự hiểu được thôi Lướt qua thái dương như đạn réo Từng giây, từng giây, từng giây trôi. Роберт Рождественский Не думай о секундах свысока Наступит время сам поймешь наверное Свистят они как пули у виска Мгновения, мгновения, мгновения. У каждого мгновенья свой резон Свои колокола, своя отметина Мгновенья раздают кому-позор Кому — бесславье, а кому-бессмертие Из крохотных мгновений соткан дождь Течет с небес вода обыкновенная И ты порой почти полжизни ждешь Когда оно придет, твое мгновение Придет оно большое как глоток Глоток воды во время зноя летнего А в общем, надо просто помнить долг От первого мгновенья до последнего Мгновения спрессованы в года Мгновения спрессованы в столетия И я не понимаю иногда Где первое мгновенье, где последнее Не думай о секундах свысока Наступит время сам поймешь наверное Свистят они как пули у виска Мгновения, мгновения, мгновения… мгновения. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Anh lại đến bên em...
Robert Rozhdestvensky Anh lại đến bên em, chỉ để thêm một lần Chăm chú lắng nghe em nói Để lại ngồi còng lưng trên ghế Chẳng thể nào nói được một câu. Anh lại đến và gõ cửa Rồi lặng người chờ một tiếng mời vào Nếu như em biết điều này Chắc em không tin đâu nhỉ. Chắc em, dĩ nhiên là thế, Cười to, và bảo: “Nghe mới ngốc làm sao...” “Thế mà cũng đòi - phải lòng say đắm!” Rồi ném một cái nhìn ngạc nhiên Và bởi vì em không thể ngồi yên Em sẽ không kìm tiếng cười chảy như sông. Cũng được. Hãy cứ cười em ạ Vì anh yêu em như thế cơ mà. * * * Приходить к тебе, чтоб снова просто вслушиваться в голос; и сидеть на стуле, сгорбясь, и не говорить ни слова. Приходить, стучаться в двери, замирая, ждать ответа... Если ты узнаешь это, то, наверно, не поверишь, то, конечно, захохочешь, скажешь: «Это ж глупо очень...» Скажешь: «Тоже мне - влюблённый!» - и посмотришь удивлённо, и не усидишь на месте. Будет смех звенеть рекою... Ну и ладно. Ну и смейся. Я люблю тебя такою. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Anh lại đến bên em...
Robert Rozhdestvensky Đến thăm em, để thêm lần nữa Đơn giản nghe em nói em cười Tôi khom mình yên trên ghế tựa Không thốt lên dù chỉ một lời Lại đến cửa gõ vào nhè nhẹ Lặng người mong một tiếng em chào Nếu biết được rằng tôi như thế Chắc là em sẽ không tin đâu Tất nhiên em cười to và bảo: “Anh đúng là ngớ ngẩn quá thôi... Thế cũng gọi là đang mê đắm?” Và rồi em ngạc nhiên nhìn tôi Em sẽ không ngồi yên một chỗ Cất tiếng cười như giòng sông tuôn Ừ cũng được, cứ cười, cười nữa Em thế này tôi càng yêu hơn * * * Приходить к тебе, чтоб снова просто вслушиваться в голос; и сидеть на стуле, сгорбясь, и не говорить ни слова. Приходить, стучаться в двери, замирая, ждать ответа... Если ты узнаешь это, то, наверно, не поверишь, то, конечно, захохочешь, скажешь: «Это ж глупо очень...» Скажешь: «Тоже мне - влюблённый!» - и посмотришь удивлённо, и не усидишь на месте. Будет смех звенеть рекою... Ну и ладно. Ну и смейся. Я люблю тебя такою. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (29-12-2007) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
Đến nhà em, thêm một lần Được chăm chú nghe giọng nói; Được còng lưng trên ghế ngồi Và lặng im đầy bối rối. Đến nhà em, gõ nhẹ cửa, Và chết lặng, chờ được mời… Giá em tình cờ được biết , Có lẽ em không tin tôi, Tất nhiên, em phá lên cười, Nói: “Ôi thật là ngốc nghếch… Chuyện yêu như thế trên đời!” Và ngạc nhiên, em nhìn tôi. Và em chẳng thế yên ngồi, Như suối reo tiếng em cười… Cười đi em nhé. Được thôi Anh vẫn yêu em như thế.
__________________
Đã rời NNN... |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Vì một lý do rất tầm thường và không duyên dáng, nên cũng không cần thiết phải nói ra ở đây, mình gặp bài thơ sau của Robert Rozhdestvensky. Bài này đã được Thái Bá Tân dịch ra tiếng Việt, và phải nói là bản dịch khá thành công. Cho nên bản dịch của mình thực tế chỉ là để cho vui như đã lỡ hứa dại
![]()
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (03-05-2010) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quả thật thời đi học, Mì chỉ biết đến thơ Ông qua các ca khúc nổi tiếng: Благодарю тебя, Город детства, Мгновения, Там за облаками, Прощение, Старые слова …. Sinh nhật năm nay, theo thông lệ, tại nhà Ông, các ca khúc này được lớp trẻ thể hiện trong chương trình: «Желаю вам…» - Концерт, посвященный 80-летию со дня рождения Роберта Рождественского
Город детства - Стас Пьеха (ca khúc này trước đây Bà ngoại anh thể hiện rất thành công) Кораблик - Виктория Дайнеко Старые слова - Анжелика Варум Повони мне, позвони - "Фабрика" От зари до зари – Жасмин |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (28-06-2012) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
«Желаю вам…» - Концерт, посвященный 80-летию со дня рождения Роберта Рождественского.
Песня о далекой Родине – КВАТРО За того парня - Евгений Дятлов Эхо любви - Зара & Александр Маршал Свадьба - Надежда Бабкина & ансамбль "Русская песня" Вся жизнь впереди - все участники |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (28-06-2012) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|