|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Đây là một chủ đề hay, mình khuân vác sang đây làm tư liệu
Trích:
Trích:
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Eo, các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy . Riêng em, thú thực cái từ điển Huy biên chết tiệt ấy nó làm em loay hoay với cái bài này, quyển từ điển ấy nó nghèo nàn quá. Nhiều từ chả hiểu gì cả chứ chưa nói đến việc ghép vần.
Thực ra cái link http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm còn nhiều bài về thu rất nhẹ nhàng. Mình định chuyển nó về topic Thu của FOR, nhưng bê đi bê lại ngại nên thôi. Đây cũng là quán thơ nên cứ lỳ luôn đây cũng được. Mình cũng vừa chọn bài ngắn ngủn nhất của Алексей Плещеев để dịch, còn những bài dài xương xương khác phần mọi người. ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА Миновало лето, Осень наступила. На полях и в рощах Пусто и уныло. Птички улетели, Стали дни короче, Солнышка не видно, Темны, темны ночи. Khúc thu Mùa hạ trôi qua mau, Thu về đây rồi đó. Nơi cánh đồng, rừng nhỏ Vắng vẻ và quạnh hiu. Tránh rét đàn chim kêu, Ngày trở nên ngắn lại, Tia nắng mờ trễ nải, Đêm đen lại càng đen. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Khổ thân tôi, tôi đã viết như thế này mà: "Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!" |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Lâu nay em nhớ bài thơ ... dịch theo phong cách chợ Bắc Qua của chị USY... Để em thử nhé, tất nhiên là một đoạn thôi
Thu muộn. Quạ bay Rừng trụi, đồng vắng Khoảnh đồng chưa gặt Chỉ gợi nỗi buồn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bài ca mùa thu Hè trôi qua nhanh thế, Nhường thu đến đây rồi. Rừng thưa và đồng vắng Buồn mênh mang ngập tràn. Chim theo đàn tránh rét, Ngày ngại ngùng ngắn theo, Mặt trời rụt rè chiếu Đêm dày đặc hơn nhiều...
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Bài ca mùa thu
Mùa hè đã hết Mùa thu đã sang Trong rừng, đồng ruộng Vắng lặng, bẽ bàng Chim đã bay đi Ngày càng ngắn lại Mặt trời không thấy Toàn đêm đen dài |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (08-09-2008), river_mayahn (05-12-2008) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
Mùa thu Mikhail Iurevich Lermontov Lá trên đồng ngả màu vàng áy, Lượn vòng và theo gió bay bay; Màu xanh ảm đạm còn giữ lại Trong khu rừng thông héo lắt lay. Dưới mỏm đá cao giữa đám hoa, Chẳng còn thích nghỉ buổi ban trưa Sau những giờ lam làm cực nhọc Ngả lưng trên cỏ bác thợ cày. Thú hoang trong rừng tìm vội vã Chỗ trú đông trốn tránh qua ngày. Màn sương bạc phủ lên đồng vắng, Trăng đêm lu mờ sau đám mây.
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-08-2008) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em bon chen một cái nào...
Trích:
X. Esenin * * * Sao nhỏ ơi, hãy sáng mãi đừng rơi. Rải đầy lên thế gian này ánh lạnh. Sau hàng rào nghĩa trang kia cô quạnh Một trái tim đã vĩnh viễn ngừng rồi. Như hạt vàng tháng tám trên bầu trời Sao hãy rót vào tĩnh mịch thinh không Nức nở tiếng sếu rung như than khóc Trước chuyến bay dài đến chỗ trú đông. Và ngẩng cao mái đầu nhiều cay đắng Đâu đó sau rừng hay sau đồi xa Bài hát nào tôi lại nghe văng vẳng Về ngôi nhà xưa và quê hương ta. Và mùa thu lá vọt vàng héo úa, Nhựa bạch dương đến lúc cạn khô. Vì những người từng yêu từng phụ bạc Khóc bằng thảm lá rơi đầy trên cát. Tôi biết chứ, cũng sắp đến lúc rồi Dưới hàng rào thấp nhuốm màu tang lễ Đến lượt tôi nằm xuống, đời nhỏ lệ Nào phải lỗi của tôi hay của ai. Tắt mất rồi ngọn lửa hồng âu yếm Và trái tim trong lòng đất hóa tro. Trên mộ bạn bè đặt viên đá xám Khắc đôi ba dòng vui vẻ làm bia. Tôi hiểu lắm nỗi buồn ngày tang tóc, Nên tự viết cho mình đôi dòng thơ: Người nằm đây yêu quê hương và đất Như kẻ say mèm yêu quán rượu kia. Tháng 8-1925
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-08-2008) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Một bài thơ viết trong mùa thu buồn của Bà chúa thơ tình Nga Anna Akhmatova
* * * Я научилась просто, мудро жить, Смотреть на небо и молиться Богу, И долго перед вечером бродить, Чтоб утомить ненужную тревогу. Когда шуршат в овраге лопухи И никнет гроздь рябины желто-красной, Слагаю я веселые стихи О жизни тленной, тленной и прекрасной. Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь Пушистый кот, мурлыкает умильней, И яркий загорается огонь На башенке озерной лесопильни. Лишь изредка прорезывает тишь Крик аиста, слетевшего на крышу. - И если в дверь мою ты постучишь, Мне кажется, я даже не услышу. 1912 * * * Tôi đã học sao sống được khôn hơn, Ngước nhìn bầu trời và cầu nguyện Chúa, Trước tối tôi thường đi dạo hồi lâu Cho mệt rã những ưu tư vô bổ. Khi lá ngưu bàng xào xạc hẻm sâu Tán thanh lương trà rũ màu vàng đỏ, Tôi viết nhưng vần thơ vui vẻ Về cuộc sống lét leo, tàn úa, rỡ ràng. Tôi trở về. Liếm nhẹ tay tôi Con mèo nhỏ lông xù rên rừ rừ âu yếm, Và ngọn lửa hồng rực rỡ reo vui Trong tháp xưởng cưa bên hồ nước lớn. Thảng hoặc tiếng kêu của những con cò Đậu xuống mái phá tan tĩnh lặng, Và nếu anh tới cửa nhà tôi, gõ mạnh, Tôi e rằng mình không nghe thấy đâu. 1912 TP dịch |
|
#10
|
|||
|
|||
|
@bác Hồng Đức: Đến hôm nay em mới thoát ra khỏi ám ảnh cái vần ày, em dịch bài thơ thu của cụ Ler theo vần a hầu bác...
Lermontov Mikhail Iurevich Cây cối trên đồng vàng úa Gió đưa lá rụng xoay tròn. Duy nhất nơi rừng thông rậm Màu xanh ảm đạm vẫn còn. Thợ cày không còn thích nghỉ Tạm rời công việc triền miên Giữa đám hoa thu nở muộn Trong bóng râm vách đá nghiêng. Muông thú vội tìm chỗ tránh Chờ mùa đông giá lạnh qua. Cánh đồng bạc ròng lấp lánh Mây mù che khuất trăng ngà. Câu cuối cùng nghe kể cũng …hơi phũ, nhưng mà toàn bài thì có vẻ hay hơn đấy, bác Hồng Đức nhỉ? Bác có hài lòng không ạ?
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-08-2008) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Lá trên đồng vàng hết
Nhẹ nhàng bay lượn xoay Chỉ rừng thông mệt mỏi Còn chút xanh trên cây Buổi trưa bác thợ cày Chẳng đến bên vách đá Sau nửa ngày vất vả Để ngồi nghỉ giữa hoa Cả đám thú liều lĩnh Cũng vội vã ẩn thân Trăng trên đồng héo úa Trong màn sương đục ngần |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#12
|
|||
|
|||
|
@all: Hôm nay nhân một ngày đẹp trời Bí quyết định tiếp tục topic này. Mời các bác hưởng ứng
Trích:
Apollon Maikov Xao xác lượn vòng theo gió, Lá thu muộn phiền than thở: “Chết mất thôi! Rừng trụi trơ, Rừng ơi, cái chết đang chờ!” Rừng chẳng nghe lời than khóc Oai nghiêm dưới trời thẫm xanh, Bắt đầu giấc ngủ hồi sinh Sức căng đầy chờ xuân tới.
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-08-2008) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
Konstantin Balmont
Mùa thu Chùm quả dại chín dần Trời mỗi ngày một lạnh, Tiếng chim kêu ảm đạm Gợi trong tim nỗi buồn. Chim từng đàn lũ lượt Tránh rét phía biển xanh Lá lấp lánh trên cành Rừng chuyển màu sặc sỡ. Mặt trời thôi rạng rỡ Hoa cũng phai bớt mùi. Mùa thu sắp tỉnh rồi Ngái ngủ mà bật khóc. Trích:
__________________
Đã rời NNN... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Konstantin Balmont
Mùa thu Việt quất đang chín đỏ Ngày lại càng lạnh hơn Tiếng chim kêu xáo xác Gợi trong tim nỗi buồn Những đàn chim bay đi Tới biển xanh xa lắm Cây cối đang diện ngất Trong xiêm áo đủ màu. Mặt trời cười ít hơn Hoa không còn thơm mấy Mùa thu sắp tỉnh dậy Sẽ ngái ngủ khóc nhè. |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Chưa đến mùa thu, nhưng trời mưa suốt ngày... Em gửi tạm bài thơ này lên mời các bác dịch nhé, cũng sắp thu rồi còn gì ...
ТЫ ОПЯТЬ СО МНОЙ Ты опять со мной, подруга осень, Но сквозь сеть нагих твоих ветвей Никогда бледней не стыла просинь, И снегов не помню я мертвей. Я твоих печальнее отребий И черней твоих не видел вод, На твоем линяло-ветхом небе Желтых туч томит меня развод. До конца все видеть, цепенея... О, как этот воздух странно нов... Знаешь что... я думал, что больнее Увидать пустыми тайны слов... Иннокентий Анненский. Стихотворения и трагедии. Сер.: Библиотека поэта. Большая серия. Ленинград: Советский писатель, 1990. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (01-08-2008) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Theo em nghĩ thì ở Việt Nam mùa thu chỉ có ở chỗ Nam Định (không rõ lắm ở Hà Tĩnh) ngược lên trên bắc thôi. Mấy bài thơ này hay lắm các bác ạ, nhưng mà em không thích mùa thu lắm, lại phải đi học
.
__________________
Ra đời trong bão táp Trưởng thành từ Nước Nga |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Em biết không mùa thu sắp đến rồi
For đọc lại Mùa thu của anh A.Майков chị Bí dịch, thèm được nữa Dũng cảm chân ta bước Lên sắc thu mong manh thèm được ngồi chuyện trò, nghe / xem chị Bí dịch thơ và làm bánh cho ăn.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (01-08-2008) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Hà nội mưa to, trời lành lạnh như mùa Thu đã đến. Bỗng dưng tôi nổi hứng dịch lại bài Mùa Thu của Apollon Maikov
Осень Aполлон Майков Кроет уж лист золотой Влажную землю в лесу... Смело топчу я ногой Вешнюю леса красу. С холоду щеки горят; Любо в лесу мне бежать, Слышать, как сучья трещат, Листья ногой загребать! Нет мне здесь прежних утех! Лес с себя тайну совлек: Сорван последний орех, Свянул последний цветок; Мох не приподнят, не взрыт Грудой кудрявых груздей; Около пня не висит Пурпур брусничных кистей; Долго на листьях, лежит Ночи мороз, и сквозь лес Холодно как-то глядит Ясность прозрачных небес... Листья шумят под ногой; Смерть стелет жатву свою... Только я весел душой И, как безумный, пою! Знаю, недаром средь мхов Ранний подснежник я рвал; Вплоть до осенних цветов Каждый цветок я встречал. Что им сказала душа, Что ей сказали они - Вспомню я, счастьем дыша, В зимние ночи и дни! Листья шумят под ногой... Смерть стелет жатву свою! Только я весел душой - И, как безумный, пою! (1856) Mùa Thu Apollon Maikov Lá vàng phủ đất ẩm vàng Tôi liều dẫm cả huy hoàng sắc thu Má hồng lạnh, thích xiết bao Chạy trong rừng lá xạc xào dưới chân Lắng nghe có tiếng gãy cành Những trò vui cũ đã thành xa xưa Rừng che bí ẩn tuổi thơ Hạt dẻ đã hái, đóa hoa đã tàn. Lớp rêu êm phủ mịn màng Không còn đám nấm tóc xoăn nữa rồi Cạnh gốc cây hết đỏ tươi Chùm việt quất đã một thời đỏ au. Lạnh đêm đọng lá rất lâu Trời trong lạnh lẽo trên đầu rừng cây Dưới chân, lá nói gì đây Dường như thần chết rình ngày nạn nhân... Riêng ta hồn vẫn lâng lâng Ca vang như kẻ tâm thần ngẩn ngơ! Biết rằng chẳng phải vu vơ Hái bông hoa tuyết giữa bờ rêu phong; Hoa nào, nếu gặp, mỗi bông Hái cho đến lúc Thu trồng đầy hoa Lòng đã nói gì với hoa Và hoa đáp lại hồn ta những gì? Đắm trong hạnh phúc si mê Ngày đêm đông lạnh nhớ về hôm nay Dưới chân lá nói gì đây Dường như thần chết rình ngày nạn nhân... Riêng ta hồn vẫn lâng lâng Ca vang như kẻ tâm thần ngẩn ngơ! |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên: | ||
Cartograph (06-10-2008), FORYTCHIA (04-08-2008), Geobic (09-08-2008), hongducanh (04-08-2008), hungmgmi (04-08-2008), rung_bach_duong (04-08-2008), USY (04-08-2008), virus (04-08-2008) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Trong những ngày mưa tràn nước ngập, em cũng xin ... dịch bịa tạc bài này
![]()
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:29 |
| Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (08-09-2008), BelayaZima (05-08-2008), Cartograph (06-10-2008), FORYTCHIA (05-08-2008), Geobic (09-08-2008), hongducanh (04-08-2008), hugh_chips2006 (14-12-2009), hungmgmi (04-08-2008), Tanhia (24-10-2008), USY (04-08-2008) | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Bài bạn Nina dịch sát nghĩa và hay, tôi rất thích mấy câu Nhưng ta hát như điên/Trong hồn vui ngây ngất .
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (04-08-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|