Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 15-02-2009, 17:02
ngoclien_salem's Avatar
ngoclien_salem ngoclien_salem is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 69
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 54 lần trong 26 bài đăng
Default Вице & заместитель

Ai có thể phân biệt cho em hai từ này dùng như thế nào không ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 15-02-2009, 21:22
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Ozhegov "bảo" rằng thì là:
ЗАМЕСТИТЕЛЬ, -я, м. 1. Человек, к-рый заменяет кого-н. в какой-н. должности. Найти себе заместителя. 2. Помощник вышестоящего должностного лица. 3. директора. || ж. заместительница, -ы. || прил. заместительский, -ая, -ое.

ВИЦЕ-... (офиц.). Первая часть сложных слов со знач. помощник, заместитель по должности, названной во второй части слова, напр. вице-губернатор, вице-консул, вице-президент, вице-председатель.

Như vậy, ông ВИЦЕ-... gì gì đó chính là người làm ЗАМЕСТИТЕЛЬ cho cấp trên của mình (tức là ông ВИЦЕ-"gì gì" là ЗАМЕСТИТЕЛЬ của ông "gì gì" - Em bí từ nên phải dùng bút tre, xin các bác thông cảm).
Khi viết ВИЦЕ không bao giờ đứng một mình (dù bao giờ cũng xinh).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (16-02-2009)
  #3  
Cũ 15-02-2009, 21:40
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Theo tôi, ЗАМЕСТИТЕЛЬ là từ thuần Nga để chỉ cấp phó cho tất cả các trường hợp, thứ trưởng chẳng hạn

Tuy nhiên khi có ý trang trọng, cao cấp hơn như Phó chủ tịch, Phó Tổng thống, người ta thường dùng ВИЦЕ là từ quốc tế (tiếng Anh:Vice) để tách biệt với ЗАМЕСТИТЕЛЬ thông thường

(Giống như ở Việt Nam, khi chỉ vợ một quan chức cao cấp thì bày đặt câu "phu nhân" cho đỡ quê kệch...)

Đó là ý kiến riêng, không biết có chính xác không?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên:
Edin (16-02-2009), matador (16-02-2009), Thao vietnam (15-02-2009)
  #4  
Cũ 15-02-2009, 22:12
ngoclien_salem's Avatar
ngoclien_salem ngoclien_salem is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 69
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 54 lần trong 26 bài đăng
Default

vay giua 2 tu nay cai nao cap bac cao hon?vi du pho giam doc, pho phong thi dung nhu the nao a?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 15-02-2009, 22:24
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Thì dùng ЗАМЕСТИТЕЛЬ .
Và thường viết tắt là зам. директора và зам. начальника ... và cũng nói tắt như viết luộn
Đã là phó thì ngang nhau, phó mộc cũng như như phó tiến sỹ .
Dùng ВИЦЕ- hay ЗАМЕСТИТЕЛЬ trong trường hợp nào thì bác TLV bẩu rồi đấy.

Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 15-02-2009 thời gian gửi bài 22:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 16-02-2009, 07:01
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Đã là phó thì ngang nhau, phó mộc cũng như như phó tiến sỹ .
Dùng ВИЦЕ- hay ЗАМЕСТИТЕЛЬ trong trường hợp nào thì bác TLV bẩu rồi đấy.
Theo tự điển 3N:
ЗАМЕСТИТЕЛЬ - Người làm giùm Sếp - Đối nội
ВИЦЕ - Người uống giùm Sếp - Đối ngoại

Thay đổi nội dung bởi: micha53, 16-02-2009 thời gian gửi bài 11:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn micha53 cho bài viết trên:
hungmgmi (16-02-2009), matador (16-02-2009), Thao vietnam (16-02-2009)
  #7  
Cũ 16-02-2009, 05:31
mitdacbiettuot mitdacbiettuot is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 67
Cảm ơn: 157
Được cảm ơn 182 lần trong 41 bài đăng
Default

ЗАМЕСТИТЕЛЬ - theo em do la chuc vu Tro* Ly' giai quyet mot so van de nao do cho nguoi dung dau.
ВИЦЕ- cap Pho', nguoi truc tiep co quyen hanh dieu dong, giai quyet cac van de, hay phu trach mot mang nao do trong Co quan, dung ngay sau nguoi co chuc vu cao nhat.
Va le di nhien ВИЦЕ- thuong co trach nhiem, quyen han, nghia vu cao hon ЗАМЕСТИТЕЛЬ-.
Moi nguoi thong cam mit nhe, mit khong go dc tieng Viet co dau o IE 7.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 16-02-2009, 08:12
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo từ điển tiếng Nga thì "giá trị" của 2 từ này hoàn toàn tương đương nhau, như bác Thao vietnam đã bảo.

Trích:
Большая советская энциклопедия viết
Вице...
(от лат. vice — вместо, взамен), часть сложных слов, соответствующая по значению словам "заместитель", "помощник" (например, вице-президент).
Còn khi nào dùng thì có lẽ là như bác TLV nói
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 16-02-2009, 08:27
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Đúng như bác TLV nói hai từ trên Вице & заместитель đều là chỉ cấp PHÓ cả ( chứ ko phải trợ lý đâu , trợ lý , trợ giảng là các từ khác hoàn toàn) , nhân đây nói thêm trong tiếng Nga có ông зам và ông заВ nên chú ý kẻo nhầm , khi dùng ông заВ. khoa gì đấy là chỉ ông trưởng khoa , còn ông зам.заВ. khoa gì đấy là chỉ ông phó khoa ...vv...
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 16-02-2009, 08:44
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Đúng như bác TLV nói hai từ trên Вице & заместитель đều là chỉ cấp PHÓ cả ( chứ ko phải trợ lý đâu , trợ lý , trợ giảng là các từ khác hoàn toàn) , nhân đây nói thêm trong tiếng Nga có ông зам và ông заВ nên chú ý kẻo nhầm , khi dùng ông заВ. khoa gì đấy là chỉ ông trưởng khoa , còn ông зам.заВ. khoa gì đấy là chỉ ông phó khoa ...vv...
Theo mình, trong trường đại học:
-Trưởng khoa: chỉ có một từ để chỉ trưởng khoa, đó là đề-can (декан). Còn khi dùng заВ thì bao giờ cũng kèm theo từ bộ môn (кафедра) phía sau, để chỉ chức Trưởng bộ môn-заведующий кафедрой.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
matador (16-02-2009)
  #11  
Cũ 16-02-2009, 09:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Còn về cách dùng thì có lẽ là như bác TLV nói

ЗАМЕСТИТЕЛЬ là từ thuần Nga nên dùng kèm với danh từ chỉ cấp trưởng cũng là từ thuần Nga, ví dụ Заместитель Министра = thứ trưởng chẳng hạn

ВИЦЕ là từ ngoại nhập, nên nó hay dùng kèm với danh từ chỉ cấp trưởng cũng là từ ngoại nhập, cho nó đỡ ... lổn nhổn. Ví dụ вице-губернатор = phó thống đốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Edin (16-02-2009)
  #12  
Cũ 16-02-2009, 09:09
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trong trường hợp Tổng thống bị chết hay bị bệnh nặng không thể điều hành đất nước được, cái ông vi-xe Tổng thống sẽ lên thay, làm tổng thống tạm quyền, hay còn gọi là quyền Tổng thống. Tương tự, ta sẽ có quyền Tỉnh trưởng, quyền Thống đốc, quyền Tổng giám đốc...
Lúc này, trong tiếng Nga sẽ dùng 2 chữ cái viết tắt đứng trước chức danh là и.о.сполняющий обязанности. Thí dụ: Новым и.о. мэра Сочи стал вице-мэр города.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Edin (16-02-2009)
  #13  
Cũ 16-02-2009, 09:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Còn nhìn chung thì
phó giám đốc = заместитель директора
phó phòng = заместитель начальника отдела

Tuy nhiên có rất nhiều trường hợp người ta dùng chữ khác để chỉ trưởng phòng, như заведущий отделом, заведущий лабораторией, глава лаборатории, vân vân, thì tất nhiên là phối hợp cho phù hợp.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Edin (16-02-2009)
  #14  
Cũ 16-02-2009, 17:48
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Theo mình, trong trường đại học:
-Trưởng khoa: chỉ có một từ để chỉ trưởng khoa, đó là đề-can (декан). Còn khi dùng заВ thì bao giờ cũng kèm theo từ bộ môn (кафедра) phía sau, để chỉ chức Trưởng bộ môn-заведующий кафедрой.
__________________
Đúng đấy bác Humgmi ạ , nhưng do quen miệng nên cứ gọi lẫn khoa với bộ môn , vì thường hay nói , lên khoa tiếng Nga , lên khoa vật lý ..vv.. quen đi rồi , còn Decan thì lại quen miệng nói là : Lên decanat luôn cho tiện !
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 16-02-2009 thời gian gửi bài 17:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (16-02-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:17.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.