Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 10-06-2014, 08:20
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Thơ A.Puskin song ngữ Nga - Việt

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Thơ A.Puskin Song ngữ Nga – Việt do Vũ Thế Khôi tuyển chọn gồm 90 bài thơ nguyên tác, với 163 bản dịch của 37 dịch giả cả nam lẫn nữ, thuộc nhiều thế hệ và lĩnh vực nghề nghiệp khác nhau, nhưng cùng chung tình yêu đối với “vầng mặt trời thơ ca Nga”.

"Phản ánh trong tuyển tập đầy đủ các chủ điểm cơ bản trong thơ trữ tình của A. Puskin, qui định tại chương trình đào tạo của các khoa tiếng Nga, đồng thời cũng mở rộng "cung bậc", đa dạng "môtip" của mỗi chủ điểm, nhằm giúp bạn đọc tìm hiểu sâu hơn về một nhân cách phong phú, đai tài và cũng "đa tình" - như chính nhà thơ tự nhận. Bởi vậy, cũng như tập thơ song ngữ trước, tuyển tập này không chỉ đóng khung trong số bài thơ đã trở nên kinh điển, đã vào tất cả các sách giáo khoa và tuyển tập, mà cũng cố gắng giới thiệu những khía cạnh mới, do kết quả nghiên cứu về A. Puskin những năm cuối thế kỉ vừa qua trong "Puskin học" ở Nga và trên thế giới. Chẳng hạn, chỉ từ những năm 80, khi các bức thư của Dantes, viên sĩ quan cận vệ Pháp từng si mê và rắp tâm quyến rũ vợ Puskin, được chắt nội của y cho phép nhà Puskin học người Italia là bà Serena Vitale công bố, người ta mới minh oan được cho "giai nhân cố đô Moxcva" và cảm nhận lại những bài thơ tình mà nhà thơ viết tặng Natalia Gontrarova Puskina, như: Khi ôm trong vòng tay; Đức Mẹ Đồng Trinh; Không! Anh đâu tiếc nuối tình hoan lạc; Không, không, tôi không nên... (Xin đọc thêm bài: "Vũ Thế Khôi - Puskin và phương Đông" - ở Phụ lục sách này). Đại đa số các bài thơ đưa vào tuyển tập này đều kèm theo vài ba bản dịch; có một số ít bài chỉ được cung cấp một bản dịch thì đơn giản là vì người làm tuyển tập chưa sưu tầm được bản thứ hai tương đối chuẩn xác. Thứ tự in các bản dịch không hàm ý đánh giá của người biên soạn mà chỉ là bố trí theo trình tự thời gian được công bố chính thức hoặc lưu truyền rộng rãi. Cách làm này, một mặt, tạo điều kiện cho sự tiếp cận nguyên bản đa dạng hơn; mặt khác, cung cấp tài liệu cho việc học tập môn văn học, phân tích hình thức và thủ pháp chuyển dịch khác nhau". - Vũ Thế Khôi

http://dongtay.vn/san-pham/5051/tho-...ngu-nga---viet

(đây cũng là link mua sách của Đông Tây thì phải)

Xin trân trọng giới thiệu cùng các thành viên diễn đàn NNN. Theo chỗ Nina được biết, trong số 37 dịch giả góp mặt trong tập thơ, có các dịch giả quen thuộc, và một số dịch giả của NNN nữa đấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
A. Puskin - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới hungmgmi Thi ca 204 08-04-2015 18:58
Website song ngữ Nga-Việt Dmitri Tran Góp ý của thành viên 13 21-07-2012 14:22
Sinh viên khoá 2007 - 11Khoa Nga ĐHNN ĐN kỷ niệm 212 năm ngày sinh Puskin NISH532006 Hoạt động chung 14 09-06-2011 17:23
Nhờ tìm giúp một file hình về cổng trường Puskin linhphuong Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 42 13-07-2009 22:14


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:00.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.