|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Ngọc Châu (bút danh của Lệ Hằng) thường hay cùng bạn bè dịch các bài thơ nước ngoài sang thể thơ có vần truyền thống của Việt Nam.
Vừa tham gia diễn đàn NƯỚC NGA TRONG TÔI nên mới kịp dịch một số bài thơ cúa các thi sĩ Nga. Xin gửi tới các bạn bài sau: Не уходи из сна моего! [SIZE="7"] Не уходи из сна моего![SIZE] Сейчас ты так хорошо улыбаешься, Как будто бы мне подарить стараешься Кусочек солнышка самого. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Ведь руки, что так нежно обняли, Как будто бы радугу в небо подняли, И лучше их нет уже ничего. Не уходи из сна моего! В былом у нас - вечные расстояния, За встречами - новых разлук терзания, Сплошной необжитости торжество. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Теперь, когда ты наконец-то рядом, Улыбкой и сердцем, теплом и взглядом, Мне мало, мне мало уже всего! Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего. И пусть все упущенные удачи Вернуться к нам снова, смеясь и плача, Ведь это сегодня важней всего. Не уходи из сна моего! Не уходи из сна моего! Во всех сновиденьях ко мне являйся! И днем, даже в шутку, не расставайся И лучше не сделаешь ничего. Не уходи из сна моего! Bản dịch của cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương): Đừng ra khỏi giấc mơ anh! Xin em đừng vội rời xa Giấc mơ anh với thiết tha tình này Em cười hoa nụ đắm say Tặng riêng anh nhé, tháng ngày yêu em. Mặt trời bé bỏng dịu hiền Đừng ra khỏi giấc êm đềm nơi anh! Ở đây, trong giấc mơ xinh Vòng tay anh chỉ ôm mình em thôi! Cầu vồng em sáng giữa trời Tay anh nâng bổng rạng ngời thiên thu! Em - anh, khoảng cách xa mù Gặp nhau, để lại bây giờ xa nhau Vắng buồn hoang hoải địa cầu Đừng xa em nhé, một câu – Xin đừng! Đừng ra khỏi giấc mơ hồng Dịu dàng ánh mắt cho lòng mãi yêu Nụ cười đằm thắm bao nhiêu Nồng nàn cháy bỏng bao điều trong tim Đừng tan mơ nhé, hỡi em! Yêu bao nhiêu, vẫn muốn thêm, muốn hoài!... Đừng ra khỏi giấc mơ dài Dẫu buồn vui... sẽ khiến ai khóc thầm Dẫu mai mất mát bội lần Thì hôm nay vẫn muôn phần đẹp hơn! Đừng để anh giấc cô đơn Đến anh, em nhé, mơ buồn sẽ tan Cả ban ngày nữa, có nàng Là anh có cả thiên đàng ái ân! QT Bản dịch của Ngọc Châu: Đừng rời xa giấc mơ anh! Em đang cười đẹp tuyệt vời Cố tặng anh một mặt trời bé xinh Đừng rời xa giấc mơ anh. Đừng rời xa giấc mơ lành hỡi em! Chừng như tay em dịu êm Cầu vồng ôm nhấc lên trên bầu trời Còn gì hơn được em ơi Mơ cùng anh nhé, đừng rời nhau ra! Vĩnh hằng khỏang cách đã xa Gặp nhau xong lại tiếp là chia li Dại hoang trái đất còn gì Mơ cùng nhau mãi nữa đi, chớ rời! Đừng xa anh nhé em ơi Cuối cùng mình đã một nơi rồi mà Ánh mắt nhìn, nụ cười hoa Con tim nồng ấm, đã là đủ đâu! Mãi bên anh, giấc mơ sâu Mặc cho tất cả khổ, đau, bại, thành... lại về cùng em và anh những nụ cười, nước mắt giành cho nhau Không bằng giấc mơ này đâu Đến với anh, những lần sau em à, mỗi khi vào giấc mơ hoa. Ban ngày cũng vậy, dẫu là đùa vui không màng gì khác trên đời Trong mơ anh nhé, là lời xin em! NC dịch Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 09-12-2011 thời gian gửi bài 10:42 |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Lệ hằng đã được đọc bài thơ CÂY BACH DƯƠNG của L. Tonxtoi. bản dịch của bạn Tùng Cương hay nhưng LH thấy có một vài chỗ dịch chưa thật sát ý nên mạo muội trình bày bản dịch của mình dưới đây:
ОСТРОЮ СЕКИРОЙ A.ТОЛСТОЙ Острою секирой ранена берёза, По коре сребристой покатились слёзы; Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй! Рана смертельна, вылечится к лету, Будешь красоваться, листьями убрана… Лишь больное сердце не залечит раны! 1856 A.ТОЛСТОЙ (1817-1875) Bản dịch của bạn Tùng Cương: CÂY BẠCH DƯƠNG Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân, Nước mắt trào ra chảy trên vỏ bạc; Bạch dương ơi, đừng khóc lóc than phiền! Vết thương nhẹ thôi, vào hè sẽ khỏi, Cây sẽ khoe sắc, cành lá xanh rờn, Chỉ có vết thương lòng là không bao giờ lành được. Tùng Cương dịch A.ТОЛСТОЙ 1817-1875 Bản dịch của Ngọc Châu (Lệ Hằng theo nickname) CÂY RÌU SẮC A.ТОЛСТОЙ Bị rìu bén chặt vào thân Bach dương khóc, lệ trào lăn vỏ già Thôi thôi, đừng khóc nữa mà Đòn chí tử cũng lành da hè này Lại đẹp xinh, lá mọc dày Chỉ tim đau mới khó ngày lành thôi! Ngọc Châu dịch |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Rất cám ơn các bạn đã đọc thơ nước Nga dịch sang lục bát Việt Nam truyền thống. Ngọc Châu sẽ cố gắng dịch thêm và chia xẻ cùng các bạn. Hiện tại NC đã dịch nhiều bài thơ nhưng già nửa là thơ của các nước khác (qua bản tiếng Anh), có nghĩa là chưa dịch được nhiều thơ của các tác giả Nga. Vậy nếu bạn nào biết những bài thơ Nga hay (nhưng đừng dài quá 25 câu) xin cung cấp cho NC qua hòm thư Lehangnthp@gmail.com. NC sẽ xin chọn dịch sang lục bát trong thời gian nhanh nhất và đăng để mọi người cùng đọc
Dưới đây là một bài đã dịch: Я люблю тебя Konstantin Dmitrievich Balmont Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение, Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле. Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления, Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно, Я тебя увидал - как слепой вдруг расширит глаза И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна, Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза. Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами. Я спросил: "Хорошо, что в душе преломляется лед?" Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами. И люблю - и любовь - о любви - для любимой - поет. 1932 Anh yêu em Anh yêu em lớn hơn nhiều biển trời cùng những khúc chiều ru ca, dài hơn năm tháng đời ta. Em - sao xa cháy sáng loà hồn anh Em - con tàu trong mơ xanh Sương mù, sóng cả phủ quanh không chìm Tình yêu sét đánh con tim Như đang mù bỗng được nhìn trần gian Ngạc nhiên khi anh thấy nàng Kim cương, châu báu, bạc vàng rụng rơi Anh nhớ: sột sọat trang rời lật từng tờ sách em ngồi trước anh. Hỏi em: "Lòng vẫn lạnh tanh? Lóang lên ánh mắt trong lành tươi vui Mắt em hát câu trả lời: Yêu, đang yêu, cả cuộc đời này yêu. Ngọc Châu dịch 11- 2010 Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 12-12-2011 thời gian gửi bài 20:32 Lý do: chỉnh lại cỡ chữ to quá |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Rất cám ơn bạn Lệ Hằng đã chia sẻ những bản dịch thơ. Nina rất khâm phục bạn, vì thể thơ lục bát vốn rất khó, do nó dễ dẫn thành vè mà. Chỉ có điều, là Nina vốn không thích thơ của Balmont (nó hơi sến và nhạt nhẽo, theo khẩu vị của Nina) nên không thể bình luận gì về bài thơ cuối của bạn được.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lệ Hằng (14-12-2011) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Chào Nina!
rất vui được làm quen với bạn. Càng vui hơn khi bạn là người đã đọc (chắc là không ít) thơ của các tác giả Nga. vậy bạn và các bạn khác của NƯỚC NGA TRONG TÔI nếu gặp bài thơ nào hay thì xin gửi cho LH nhá. LH sẽ dịch ngay để chúng ta cùng vui với nhau. Thơ Balmond lần đầu tiên LH dịch đấy, chưa có khái niệm gì về tác giả này. Hôm nay LH xin các bạn đọc bài thơ dịch dưới đây: Я могу тебя очень ждать Eduard Arkadyevich Asadov Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! Пусть листочки календаря Облетят, как листва у сада, Только знать бы, что все не зря, Что тебе это вправду надо! Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! Все пройду, никого не коря, Одолею любые тревоги, Только знать бы, что все не зря, Что потом не предашь в дороге. Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. Буду счастьем считать, даря Целый мир тебе ежечасно. Только знать бы, что все не зря, Что люблю тебя не напрасно! Bản phỏng dịch của cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương) ANH CÓ THỂ ĐỢI CHỜ EM MÃI Anh có thể đợi chờ em mãi Chờ rất lâu vẫn niềm thủy chung Bao đêm trắng suy tư khắc khoải Một, hai năm – cả đời ngóng trông! Cuốn lịch kia, từng tờ cứ xé Bay bay đi như lá trong vườn Biết rằng anh đợi chờ như thế Chẳng phí hoài, bởi em đợi mong. Anh theo em, hành trình xuôi ngược Rừng sâu hay biển cát xóa nhòa dấu chân anh. Núi cao đường hẻm Quỷ ma chẳng một lần thèm qua! Anh cứ đi, trời xa đơn độc Bao gian nguy, anh chẳng ngại ngần Chỉ cần có niềm tin rực cháy Công anh không uổng phí bao năm. Vì em, anh nguyện trao tất cả Những gì anh đang có hôm nay, ngày mai. Vì em anh xin nhận Mọi khổ đau, số phận đắng cay! Với anh sẽ thật là diễm phúc Tặng quà em: trái đất mênh mang Mỗi ngày. Chỉ cần em cho biết: Em đừng để lòng anh nát tan! (Quỳnh Trâm) Bản dịch sát ý của Ngọc Châu (Lệ Hằng) Anh Có Thể Chờ Em Mãi Rất lâu, anh mãi chờ em Lâu, lâu lắm, vẫn một niềm thủy chung Dẫu không ngủ bao đêm ròng Một, hai năm - suốt đời trong ngóng chờ! Lịch kia, cứ xé những tờ Bay đi như lá vàng mơ vườn thềm. Biết rằng việc chờ đợi thêm Không uổng phí, bởi vì em cần mà! Theo em anh mãi đi xa Len rừng sâu, biển cát nhòa dấu chân Núi cao, đường hẻm muôn phần Quỉ ma cũng chẳng một lần thèm qua! Cứ đi, đơn độc trời xa Bao gian khó chẳng nề hà đâu em Chỉ cần có được niềm tin Công anh không uổng phí trên đường này Vì em anh nguyện trao ngay Những gì đang có ngày rày, ngày mai. Vì em, cay đắng trên đời Khổ đau, phận số dồn nơi anh mà Hạnh phúc thay nếu trao quà cho em: trái đất bao la mỗi ngày. Chỉ cần anh biết được ngay Rằng em không để lòng này nát tan! (Ngọc Châu) Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 13-12-2011 thời gian gửi bài 20:58 Lý do: sai dấu |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Bài này LH đã đăng ở phần góp bài dịch lới bài hát "CHIỀU MATX-CƠ-VA". Nhưng bên đó nhiều bài quá sợ khi mọi người đọc đến bài cuối cùng thì mắt toét mất rồi chăng, nên lại dán sang bên đây nữa (dẫu sao cũng tiếc công vào trạn LỤC BÁT và hí hoáy xào nấu...)
Chào tất cả các bạn! Lệ Hằng đã đọc gần hết các bài dịch, đến bài của Nina thì dừng lại vì thấy dịch hay và sát nghĩa quá. Là dân háu nhậu nên LH lập tức vào trạn Lục bát để ghé chung vào mâm cỗ. Mời các bạn nghe xem mùi hành tỏi trong bếp của LH ra sao nhá: Bản Dịch : CHIỀU MATX-CƠ-VA Không nghe tiếng sột soạt nào Vườn chết lặng đợi đón chào bình minh Bạn biết chăng, thấm đậm tình trong tôi chiều Mat… thanh bình mến yêu Suối tràn ánh bạc Nguyệt treo Như dừng, như chảy rủ theo trăng vàng Lặng rồi lại hát lẹ làng Khúc ca chiều tĩnh nhịp nhàng êm trôi Phải chăng muốn giấu nụ cười nhìn nghiêng, đầu cúi, em ơi nghĩ gì? Khó nói sao những thầm thì tim anh lạc kiếm đường đi hỡi người Kìa bình minh đã đến rồi… Hãy mở lòng đón ánh trời ban mai Xin đừng quên nhé em ơi Hoàng hôn Mat… để suốt đời mang theo! Ngọc Châu (bút danh của LH đấy) Sửa/Xóa nội dung Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 14-12-2011 thời gian gửi bài 15:41 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
XIN MỘT NGOẠI LÊ
Mặc dù trang này của Lệ Hằng chuyên về thơ lục bát nhưng có một bài dịch khác có vần nhưng không phải lục bát, LH đã gửi ở bên DỊCH LỚI THƠ CÁC BÀI HAT xin phép các bạn cho gửi nhờ ở đây để tiện theo dõi các bản dịch của LH: ЛЮБЛЮ ТЕБЯ Пришел мороз, пришла зима. Стоит река, стоят дома, А жизнь моя идет, Как с горной речки плот Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя, люблю тебя . Огромен день и длинен час, Когда любовь торопит нас И ветер не движим, И облако над ним. Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя,люблю тебя... Береза ждет приход весны, А ты уже приходишь в сны И все дороги дня Ведут к тебе меня. Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя, люблю тебя... EM YÊU ANH Băng giá đến rồi, đông đến rồi Sông với nhà cứ đứng im thôi Cuộc đời em đang hăm hở bước Như trên bè dòng suối cuốn trôi Vội vàng đến với anh, với anh Để nói với anh chuyện tốt lành Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm Em yêu và em là của anh Trả lời chỉ một, một vậy thôi Bởi vì ta đã hiểu nhau rồi Hai mươi năm đâu còn ngắn ngủi Yêu anh, mãi yêu anh giữa đời Rất nhiều ngày nhiều giờ trôi qua Khi tình yêu thôi thúc đôi ta Gió lặng im như không chuyển động Để mây che đầu ta, bao la Vội vàng đến cùng anh, cùng anh Nói với nhau những chuyện tốt lành Em yêu, yêu anh nhiều lắm đấy Yêu anh, mãi em là của anh Chỉ một câu, một câu ấy thôi Lẽ vì ta là của nhau rồi Hai mươi năm đợi chờ, hò hẹn Yêu anh, chỉ yêu anh mà thôi... Bạch dương kia chờ mùa xuân đến Khi anh chìm trong giấc mơ xanh Ngày qua ngày em không dừng bước Đến với anh, tìm đến với anh Vội đên anh, vội đến cùng anh Nói với anh, câu em vẫn dành: Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm Anh yêu ơi, em là của anh Chỉ một lời, một câu ấy thôi Em và anh là của nhau rồi Hai mươi, hai mươi năm rồi đấy Em yêu anh, chỉ anh mà thôi... Lệ Hằng |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Ngọc Châu (Lệ Hằng) xin góp cùng các bạn một bản dịch thơ Nga (Эдуард Асадов) sang thể thơ lục bát
Все равно я приду Если град зашумит с дождем, Если грохнет шрапнелью гром, Все равно я приду на свиданье, Будь хоть сто непогод кругом! Если зло затрещит мороз И завоет метель, как пес, Все равно я приду на свиданье, Хоть меня застуди до слез! Если станет сердиться мать И отец не будет пускать, Все равно я приду на свиданье, Что бы ни было - можешь ждать! Если сплетня хлестнет, ну что ж, Не швырнет меня подлость в дрожь, Все равно я приду на свиданье, Не поверя в навет и ложь! Если я попаду в беду, Если буду почти в бреду, Все равно я приду. Ты слышишь? Добреду, доползу... дойду! Ну, а если пропал мой след И пришел без меня рассвет, Я прошу: не сердись, не надо! Знай, что просто меня уже нет... Эдуард Асадов DẪU SAO ANH CŨNG ĐẾN Nếu trời ầm ã gió giông Sấm kia có nổ đì đùng, tuôn mưa Thì anh vẫn đến gặp mà Mặc trăm trận bão nữa là, em ơi! Dù băng giá độc đầy trời Gào cùng bão tuyết từng hồi chó tru Nhưng anh vẫn đến hẹn hò Cho dù cảm lạnh, mắt mờ lệ rơi! Nếu như mẹ đã thôi cười Và cha cấm đoán không rời một giây Chẳng sao, anh vẫn đi ngay Cứ đợi anh, dẫu chuyện này xẩy ra! Mặc bọn đơm đặt lê la Nói anh hèn, chẳng dám ra mưa trời Anh sẽ đến mà em ơi Đừng tin những chuyện miệng đời dệt thêu Kể cả khi mắc hiểm nghèo Gần như mê sảng, bò theo lề đường vẫn cứ đến. Em yêu thương nghe chăng? Lết đến cuối đường gặp nhau. Nếu vết anh trên cỏ nhàu không còn thấy - ngay một câu nhắn người. Thì tha thứ nhé, em ơi! Anh không còn sống trên đời này đâu… Ngọc Châu dịch |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (22-12-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ | linhphuong | Các chủ đề khác | 1 | 18-04-2013 15:23 |
| Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! | La.w_rua | Học tiếng Nga | 39 | 19-12-2012 22:40 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga | cthnnl89 | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 1 | 15-04-2011 14:29 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |