Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 09-12-2011, 10:39
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default Gửi các bản thơ Nga dịch sang thể Lục bát truyền thống Việt Nam

Ngọc Châu (bút danh của Lệ Hằng) thường hay cùng bạn bè dịch các bài thơ nước ngoài sang thể thơ có vần truyền thống của Việt Nam.
Vừa tham gia diễn đàn NƯỚC NGA TRONG TÔI nên mới kịp dịch một số bài thơ cúa các thi sĩ Nga. Xin gửi tới các bạn bài sau:
Не уходи из сна моего!

[SIZE="7"] Не уходи из сна моего![SIZE]

Сейчас ты так хорошо улыбаешься,
Как будто бы мне подарить стараешься
Кусочек солнышка самого.
Не уходи из сна моего!
Не уходи из сна моего!
Ведь руки, что так нежно обняли,
Как будто бы радугу в небо подняли,
И лучше их нет уже ничего.
Не уходи из сна моего!
В былом у нас - вечные расстояния,
За встречами - новых разлук терзания,
Сплошной необжитости торжество.
Не уходи из сна моего!
Не уходи из сна моего!
Теперь, когда ты наконец-то рядом,
Улыбкой и сердцем, теплом и взглядом,
Мне мало, мне мало уже всего!
Не уходи из сна моего!
Не уходи из сна моего.
И пусть все упущенные удачи
Вернуться к нам снова, смеясь и плача,
Ведь это сегодня важней всего.
Не уходи из сна моего!
Не уходи из сна моего!
Во всех сновиденьях ко мне являйся!
И днем, даже в шутку, не расставайся
И лучше не сделаешь ничего.
Не уходи из сна моего!

Bản dịch của cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương):
Đừng ra khỏi giấc mơ anh!


Xin em đừng vội rời xa
Giấc mơ anh với thiết tha tình này
Em cười hoa nụ đắm say
Tặng riêng anh nhé, tháng ngày yêu em.
Mặt trời bé bỏng dịu hiền
Đừng ra khỏi giấc êm đềm nơi anh!
Ở đây, trong giấc mơ xinh
Vòng tay anh chỉ ôm mình em thôi!
Cầu vồng em sáng giữa trời
Tay anh nâng bổng rạng ngời thiên thu!
Em - anh, khoảng cách xa mù
Gặp nhau, để lại bây giờ xa nhau
Vắng buồn hoang hoải địa cầu
Đừng xa em nhé, một câu – Xin đừng!
Đừng ra khỏi giấc mơ hồng
Dịu dàng ánh mắt cho lòng mãi yêu
Nụ cười đằm thắm bao nhiêu
Nồng nàn cháy bỏng bao điều trong tim
Đừng tan mơ nhé, hỡi em!
Yêu bao nhiêu, vẫn muốn thêm, muốn hoài!...
Đừng ra khỏi giấc mơ dài
Dẫu buồn vui... sẽ khiến ai khóc thầm
Dẫu mai mất mát bội lần
Thì hôm nay vẫn muôn phần đẹp hơn!
Đừng để anh giấc cô đơn
Đến anh, em nhé, mơ buồn sẽ tan
Cả ban ngày nữa, có nàng
Là anh có cả thiên đàng ái ân!
QT

Bản dịch của Ngọc Châu:

Đừng rời xa giấc mơ anh!

Em đang cười đẹp tuyệt vời
Cố tặng anh một mặt trời bé xinh
Đừng rời xa giấc mơ anh.
Đừng rời xa giấc mơ lành hỡi em!
Chừng như tay em dịu êm
Cầu vồng ôm nhấc lên trên bầu trời
Còn gì hơn được em ơi
Mơ cùng anh nhé, đừng rời nhau ra!

Vĩnh hằng khỏang cách đã xa
Gặp nhau xong lại tiếp là chia li
Dại hoang trái đất còn gì
Mơ cùng nhau mãi nữa đi, chớ rời!
Đừng xa anh nhé em ơi
Cuối cùng mình đã một nơi rồi mà
Ánh mắt nhìn, nụ cười hoa
Con tim nồng ấm, đã là đủ đâu!

Mãi bên anh, giấc mơ sâu
Mặc cho tất cả khổ, đau, bại, thành...
lại về cùng em và anh
những nụ cười, nước mắt giành cho nhau
Không bằng giấc mơ này đâu
Đến với anh, những lần sau em à,
mỗi khi vào giấc mơ hoa.
Ban ngày cũng vậy, dẫu là đùa vui

không màng gì khác trên đời
Trong mơ anh nhé, là lời xin em!

NC dịch

Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 09-12-2011 thời gian gửi bài 10:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên:
Мужик (11-12-2011), Lính thuỷ (22-12-2011), Nina (12-12-2011), USY (10-12-2011)
  #2  
Cũ 11-12-2011, 16:14
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Lệ hằng đã được đọc bài thơ CÂY BACH DƯƠNG của L. Tonxtoi. bản dịch của bạn Tùng Cương hay nhưng LH thấy có một vài chỗ dịch chưa thật sát ý nên mạo muội trình bày bản dịch của mình dưới đây:
ОСТРОЮ СЕКИРОЙ
A.ТОЛСТОЙ

Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы;
Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй!
Рана смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана…
Лишь больное сердце не залечит раны!
1856
A.ТОЛСТОЙ
(1817-1875)

Bản dịch của bạn Tùng Cương:

CÂY BẠCH DƯƠNG

Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân,
Nước mắt trào ra chảy trên vỏ bạc;
Bạch dương ơi, đừng khóc lóc than phiền!
Vết thương nhẹ thôi, vào hè sẽ khỏi,
Cây sẽ khoe sắc, cành lá xanh rờn,
Chỉ có vết thương lòng là không bao giờ lành được.
Tùng Cương dịch A.ТОЛСТОЙ
1817-1875

Bản dịch của Ngọc Châu (Lệ Hằng theo nickname)

CÂY RÌU SẮC

A.ТОЛСТОЙ

Bị rìu bén chặt vào thân
Bach dương khóc, lệ trào lăn vỏ già
Thôi thôi, đừng khóc nữa mà
Đòn chí tử cũng lành da hè này
Lại đẹp xinh, lá mọc dày
Chỉ tim đau mới khó ngày lành thôi!

Ngọc Châu dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Lệ Hằng cho bài viết trên:
dienkhanh (11-12-2011), Мужик (11-12-2011), hungmgmi (11-12-2011), Lính thuỷ (22-12-2011), USY (11-12-2011)
  #3  
Cũ 12-12-2011, 16:04
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Rất cám ơn các bạn đã đọc thơ nước Nga dịch sang lục bát Việt Nam truyền thống. Ngọc Châu sẽ cố gắng dịch thêm và chia xẻ cùng các bạn. Hiện tại NC đã dịch nhiều bài thơ nhưng già nửa là thơ của các nước khác (qua bản tiếng Anh), có nghĩa là chưa dịch được nhiều thơ của các tác giả Nga. Vậy nếu bạn nào biết những bài thơ Nga hay (nhưng đừng dài quá 25 câu) xin cung cấp cho NC qua hòm thư Lehangnthp@gmail.com. NC sẽ xin chọn dịch sang lục bát trong thời gian nhanh nhất và đăng để mọi người cùng đọc
Dưới đây là một bài đã dịch:

Я люблю тебя
Konstantin Dmitrievich Balmont


Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах,
ни во мгле

Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно, Я тебя увидал - как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.

Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: "Хорошо, что в душе преломляется лед?" Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
И люблю - и любовь - о любви - для любимой - поет.

1932

Anh yêu em

Anh yêu em lớn hơn nhiều
biển trời cùng những khúc chiều ru ca,
dài hơn năm tháng đời ta.
Em - sao xa cháy sáng loà hồn anh
Em - con tàu trong mơ xanh
Sương mù, sóng cả phủ quanh không chìm

Tình yêu sét đánh con tim
Như đang mù bỗng được nhìn trần gian
Ngạc nhiên khi anh thấy nàng
Kim cương, châu báu, bạc vàng rụng rơi

Anh nhớ: sột sọat trang rời
lật từng tờ sách em ngồi trước anh.
Hỏi em: "Lòng vẫn lạnh tanh?
Lóang lên ánh mắt trong lành tươi vui
Mắt em hát câu trả lời:
Yêu, đang yêu, cả cuộc đời này yêu.



Ngọc Châu dịch
11- 2010

Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 12-12-2011 thời gian gửi bài 20:32 Lý do: chỉnh lại cỡ chữ to quá
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)
  #4  
Cũ 12-12-2011, 23:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Rất cám ơn bạn Lệ Hằng đã chia sẻ những bản dịch thơ. Nina rất khâm phục bạn, vì thể thơ lục bát vốn rất khó, do nó dễ dẫn thành vè mà. Chỉ có điều, là Nina vốn không thích thơ của Balmont (nó hơi sến và nhạt nhẽo, theo khẩu vị của Nina) nên không thể bình luận gì về bài thơ cuối của bạn được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lệ Hằng (14-12-2011)
  #5  
Cũ 13-12-2011, 12:05
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Chào Nina!
rất vui được làm quen với bạn. Càng vui hơn khi bạn là người đã đọc (chắc là không ít) thơ của các tác giả Nga. vậy bạn và các bạn khác của NƯỚC NGA TRONG TÔI nếu gặp bài thơ nào hay thì xin gửi cho LH nhá. LH sẽ dịch ngay để chúng ta cùng vui với nhau. Thơ Balmond lần đầu tiên LH dịch đấy, chưa có khái niệm gì về tác giả này.
Hôm nay LH xin các bạn đọc bài thơ dịch dưới đây:

Я могу тебя очень ждать
Eduard Arkadyevich Asadov

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

Bản phỏng dịch của cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương)

ANH CÓ THỂ ĐỢI CHỜ EM MÃI

Anh có thể đợi chờ em mãi
Chờ rất lâu vẫn niềm thủy chung
Bao đêm trắng suy tư khắc khoải
Một, hai năm – cả đời ngóng trông!

Cuốn lịch kia, từng tờ cứ xé
Bay bay đi như lá trong vườn
Biết rằng anh đợi chờ như thế
Chẳng phí hoài, bởi em đợi mong.

Anh theo em, hành trình xuôi ngược
Rừng sâu hay biển cát xóa nhòa
dấu chân anh. Núi cao đường hẻm
Quỷ ma chẳng một lần thèm qua!

Anh cứ đi, trời xa đơn độc
Bao gian nguy, anh chẳng ngại ngần
Chỉ cần có niềm tin rực cháy
Công anh không uổng phí bao năm.

Vì em, anh nguyện trao tất cả
Những gì anh đang có hôm nay,
ngày mai.
Vì em anh xin nhận
Mọi khổ đau, số phận đắng cay!

Với anh sẽ thật là diễm phúc
Tặng quà em: trái đất mênh mang
Mỗi ngày.
Chỉ cần em cho biết:
Em đừng để lòng anh nát tan!


(Quỳnh Trâm)

Bản dịch sát ý của Ngọc Châu (Lệ Hằng)

Anh Có Thể Chờ Em Mãi

Rất lâu, anh mãi chờ em
Lâu, lâu lắm, vẫn một niềm thủy chung
Dẫu không ngủ bao đêm ròng
Một, hai năm - suốt đời trong ngóng chờ!

Lịch kia, cứ xé những tờ
Bay đi như lá vàng mơ vườn thềm.
Biết rằng việc chờ đợi thêm
Không uổng phí, bởi vì em cần mà!

Theo em anh mãi đi xa
Len rừng sâu, biển cát nhòa dấu chân
Núi cao, đường hẻm muôn phần
Quỉ ma cũng chẳng một lần thèm qua!

Cứ đi, đơn độc trời xa
Bao gian khó chẳng nề hà đâu em
Chỉ cần có được niềm tin
Công anh không uổng phí trên đường này

Vì em anh nguyện trao ngay
Những gì đang có ngày rày, ngày mai.
Vì em, cay đắng trên đời
Khổ đau, phận số dồn nơi anh mà

Hạnh phúc thay nếu trao quà
cho em:
trái đất bao la mỗi ngày.
Chỉ cần anh biết được ngay
Rằng em không để lòng này nát tan!



(Ngọc Châu)

Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 13-12-2011 thời gian gửi bài 20:58 Lý do: sai dấu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)
  #6  
Cũ 14-12-2011, 15:38
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Bài này LH đã đăng ở phần góp bài dịch lới bài hát "CHIỀU MATX-CƠ-VA". Nhưng bên đó nhiều bài quá sợ khi mọi người đọc đến bài cuối cùng thì mắt toét mất rồi chăng, nên lại dán sang bên đây nữa (dẫu sao cũng tiếc công vào trạn LỤC BÁT và hí hoáy xào nấu...)

Chào tất cả các bạn!
Lệ Hằng đã đọc gần hết các bài dịch, đến bài của Nina thì dừng lại vì thấy dịch hay và sát nghĩa quá. Là dân háu nhậu nên LH lập tức vào trạn Lục bát để ghé chung vào mâm cỗ. Mời các bạn nghe xem mùi hành tỏi trong bếp của LH ra sao nhá:
Bản Dịch :
CHIỀU MATX-CƠ-VA

Không nghe tiếng sột soạt nào
Vườn chết lặng đợi đón chào bình minh
Bạn biết chăng, thấm đậm tình
trong tôi chiều Mat… thanh bình mến yêu

Suối tràn ánh bạc Nguyệt treo
Như dừng, như chảy rủ theo trăng vàng
Lặng rồi lại hát lẹ làng
Khúc ca chiều tĩnh nhịp nhàng êm trôi

Phải chăng muốn giấu nụ cười
nhìn nghiêng, đầu cúi, em ơi nghĩ gì?
Khó nói sao những thầm thì
tim anh lạc kiếm đường đi hỡi người

Kìa bình minh đã đến rồi…
Hãy mở lòng đón ánh trời ban mai
Xin đừng quên nhé em ơi
Hoàng hôn Mat… để suốt đời mang theo!


Ngọc Châu (bút danh của LH đấy)
Sửa/Xóa nội dung

Thay đổi nội dung bởi: Lệ Hằng, 14-12-2011 thời gian gửi bài 15:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)
  #7  
Cũ 14-12-2011, 16:22
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

XIN MỘT NGOẠI LÊ
Mặc dù trang này của Lệ Hằng chuyên về thơ lục bát nhưng có một bài dịch khác có vần nhưng không phải lục bát, LH đã gửi ở bên DỊCH LỚI THƠ CÁC BÀI HAT xin phép các bạn cho gửi nhờ ở đây để tiện theo dõi các bản dịch của LH:
ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя
.
Огромен день и длинен час,
Когда любовь торопит нас
И ветер не движим,
И облако над ним.

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя,люблю тебя...

Береза ждет приход весны,
А ты уже приходишь в сны
И все дороги дня
Ведут к тебе меня.

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя...

EM YÊU ANH

Băng giá đến rồi, đông đến rồi
Sông với nhà cứ đứng im thôi
Cuộc đời em đang hăm hở bước
Như trên bè dòng suối cuốn trôi

Vội vàng đến với anh, với anh
Để nói với anh chuyện tốt lành
Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm
Em yêu và em là của anh

Trả lời chỉ một, một vậy thôi
Bởi vì ta đã hiểu nhau rồi
Hai mươi năm đâu còn ngắn ngủi
Yêu anh, mãi yêu anh giữa đời

Rất nhiều ngày nhiều giờ trôi qua
Khi tình yêu thôi thúc đôi ta
Gió lặng im như không chuyển động
Để mây che đầu ta, bao la

Vội vàng đến cùng anh, cùng anh
Nói với nhau những chuyện tốt lành
Em yêu, yêu anh nhiều lắm đấy
Yêu anh, mãi em là của anh

Chỉ một câu, một câu ấy thôi
Lẽ vì ta là của nhau rồi
Hai mươi năm đợi chờ, hò hẹn
Yêu anh, chỉ yêu anh mà thôi...

Bạch dương kia chờ mùa xuân đến
Khi anh chìm trong giấc mơ xanh
Ngày qua ngày em không dừng bước
Đến với anh, tìm đến với anh

Vội đên anh, vội đến cùng anh
Nói với anh, câu em vẫn dành:
Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm
Anh yêu ơi, em là của anh

Chỉ một lời, một câu ấy thôi
Em và anh là của nhau rồi
Hai mươi, hai mươi năm rồi đấy
Em yêu anh, chỉ anh mà thôi...


Lệ Hằng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)
  #8  
Cũ 16-12-2011, 10:29
Lệ Hằng Lệ Hằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Bài viết: 33
Cảm ơn: 126
Được cảm ơn 67 lần trong 33 bài đăng
Default

Ngọc Châu (Lệ Hằng) xin góp cùng các bạn một bản dịch thơ Nga (Эдуард Асадов) sang thể thơ lục bát

Все равно я приду

Если град зашумит с дождем,
Если грохнет шрапнелью гром,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть сто непогод кругом!

Если зло затрещит мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!

Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!

Если сплетня хлестнет, ну что ж,
Не швырнет меня подлость в дрожь,
Все равно я приду на свиданье,
Не поверя в навет и ложь!

Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу... дойду!

Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...
Эдуард Асадов

DẪU SAO ANH CŨNG ĐẾN

Nếu trời ầm ã gió giông
Sấm kia có nổ đì đùng, tuôn mưa
Thì anh vẫn đến gặp mà
Mặc trăm trận bão nữa là, em ơi!

Dù băng giá độc đầy trời
Gào cùng bão tuyết từng hồi chó tru
Nhưng anh vẫn đến hẹn hò
Cho dù cảm lạnh, mắt mờ lệ rơi!

Nếu như mẹ đã thôi cười
Và cha cấm đoán không rời một giây
Chẳng sao, anh vẫn đi ngay
Cứ đợi anh, dẫu chuyện này xẩy ra!

Mặc bọn đơm đặt lê la
Nói anh hèn, chẳng dám ra mưa trời
Anh sẽ đến mà em ơi
Đừng tin những chuyện miệng đời dệt thêu

Kể cả khi mắc hiểm nghèo
Gần như mê sảng, bò theo lề đường
vẫn cứ đến. Em yêu thương
nghe chăng? Lết đến cuối đường gặp nhau.

Nếu vết anh trên cỏ nhàu
không còn thấy - ngay một câu nhắn người.
Thì tha thứ nhé, em ơi!
Anh không còn sống trên đời này đâu…

Ngọc Châu dịch
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ linhphuong Các chủ đề khác 1 18-04-2013 15:23
Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! La.w_rua Học tiếng Nga 39 19-12-2012 22:40
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga cthnnl89 Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 1 15-04-2011 14:29
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:56.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.