|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Các bạn cho mình hỏi đọc thơ bằng tiếng Nga có khác tiếng Việt hay ko? Nhịp thơ hay trọng âm nhấn như thế nào? Làm thế nào để đọc cho hay?
Cảm ơn nhiều! |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ là đọc thơ bằng tiếng Nga thì chắc chắn phải khác tiếng Việt rồi, vì tiếng Nga khác tiếng Việt mà. Nhịp thơ hay trọng âm thì ... nhấn cho đúng thôi. Mình nghĩ là cứ đọc đúng và diễn cảm, nếu bạn có giọng tốt thì sẽ hay
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Добрый день Cino1902,
Разные стихи по разному читают. Выделяют интонацией рифму. У стихов обычно есть рифма, т.е. слова которые одинаково слышатся в конце предложения: Необходимо четко произносить, чтобы слышна была рифма. Стихи читают с выражением, т.е. придают эмоциональную окраску. Так же важна интонация при чтении стихов: Предложения читаются без разрывов. Делаются непродолжительные паузы между абзацами… Удачи.
Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-04-2009 thời gian gửi bài 14:01 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đọc thơ Nga thật khó, đọc hướng dẫn lại còn khó hơn. Xin phép bác Sunny "diễn vần con cóc" tiếng Việt phần hướng dẫn đọc thơ Nga của bác nhé, biết đâu bạn Cino1902 lại dễ nhớ hơn? Thơ Nga cũng giống thơ mình, Mỗi bài một vẻ, đọc đừng giống nhau. Thi ca nó khác văn xuôi, Có vần có điệu mỗi câu, mỗi dòng. Đọc thơ diễn cảm mới tài, Để người nghe phải khóc cười cùng ta... Ngữ điệu phải chú ý nha: Nhiều câu nối mạch, ngắt ra làm gì. Mỗi đoạn thì nghỉ chút đi, Chứ mà liền cả - có khi ngất liền (!)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 04-04-2009 thời gian gửi bài 14:05 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
hungmgmi (04-04-2009), namcnhvt (12-02-2010), nn? (29-01-2010), Old Tiger (05-04-2009), Thao vietnam (04-04-2009) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Kaк читают стихи: Разные стихи по разному читают. Выделяют интонацией рифму. У стихов обычно есть рифма, т.е. слова которые одинаково слышатся в конце предложения: Необходимо четко произносить, чтобы слышна была рифма. Стихи читают с выражением, T.е. придают эмоциональную окраску. Так же важна интонация при чтении стихов: Предложения читаются без разрывов. Делаются непродолжительные паузы между абзацами… Tác giả: Sunny.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Mình mới học về thơ của tiếng Anh, thấy cách đọc rất khác, theo nhịp bước chân, có những từ nhấn trọng âm (thường là danh từ, tính từ), có những từ ko nhấn trọng âm (đọc lướt) (thường là giới từ, liên từ...). Có phải tiếng Nga cũng thế ko? Mình thấy người ta cũng hay đọc 2 câu liền nhau. Lớp mình có 1 chị đọc hay lắm, lên bổng xuống trầm, mình thì lại đọc giống tiếng Việt, ko được thanh thoát cho lắm.
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mỗi thể lại có nhịp, âm điệu riêng nên cách đọc khác nhau. Nhưng nói chung là nhấn vào trọng âm, nhịp. Tớ không phải là dân chuyên văn mà chỉ là dân ngữ thôi nên chỉ biết có vậy. Bạn đọc phần hướng dẫn và xem ví dụ nhé! (Cách đây 11 năm tớ cũng đã từng mặc quần áo sĩ quan đọc bài "Cứ chờ đấy, anh sẽ về", hì hì). Ký hiệu vành khuyên lõm là vần/âm ngắn, yếu; gạch ngang là vần/âm khỏe, dài (trọng âm). Bạn tìm cuốn "словарь лингвистических терминов" của Ахманова để tìm hiểu các thể thơ Nga và mô hình đọc nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
Милая_утка (28-01-2010), HứaNhấtThiên (24-01-2013), hungmgmi (29-01-2010), Nina (28-01-2010), Thao vietnam (29-01-2010), USY (28-01-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|