Trích:
vidinhdhkt viết
Cuốc = коростель, дергач.
Известная поговорка “Trông gà hoá cuốc” = обознаться, принять одно за другое.
Дословный перевод стихотворения:
Дергачок вернулся на летние каникулы
В просторный пруд с лотосами.
Зеленые листья лотоса раскрыты, как зонтики,
Изобилие аромата цветов.
Дергачок помнил слова учительницы
(поэтому) взял книгу и начал учить (уроки).
Читал с раннего утра дергачок:
“Куок. Ка-у-о-ка-куок!”.
Долго-долго учил дергачок, но ничего не запомнил
И глаза у него слипались.
Начал дергачок шалить –
Чернилами писал (всякую ерунду) на лист лотоса
И под конец ему надоело заниматься –
Спустился в пруд купаться,
Делая вид, что учит (что я такой упорный ученик) –
“Куок. Ка-у-о-ка-куок!” – всё время кричит.
Весь день уроки “учил” дергачок, но ничего так и не запомнил!
Ай-яй-яй, как плохо учится наш дергачок!
“Куок. Ка-у-о-ка-куок!” –
До хрипоты кричал всё лето дергачок.
(Летом по вечерам до глубокой ночи кричат в болотах дергачи “Квак! Квак! Квак!...” – [по-нашему “Куок! Куок! Куок!...”).
|
Кстати, я в восторге от такого перевода, спасибо большое! И от портрета Кукок, тоже! Catograph, Вам отдельное спасибо!