View Single Post
  #19  
Cũ 03-12-2011, 03:27
Olesya Beo's Avatar
Olesya Beo Olesya Beo is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jan 2008
Đến từ: Москва
Bài viết: 100
Cảm ơn: 271
Được cảm ơn 291 lần trong 92 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới Olesya Beo Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Olesya Beo
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Cuốc = коростель, дергач.
Известная поговорка “Trông gà hoá cuốc” = обознаться, принять одно за другое.

Дословный перевод стихотворения:

Дергачок вернулся на летние каникулы
В просторный пруд с лотосами.
Зеленые листья лотоса раскрыты, как зонтики,
Изобилие аромата цветов.
Дергачок помнил слова учительницы
(поэтому) взял книгу и начал учить (уроки).
Читал с раннего утра дергачок:
“Куок. Ка-у-о-ка-куок!”.

Долго-долго учил дергачок, но ничего не запомнил
И глаза у него слипались.
Начал дергачок шалить –
Чернилами писал (всякую ерунду) на лист лотоса
И под конец ему надоело заниматься –
Спустился в пруд купаться,
Делая вид, что учит (что я такой упорный ученик) –
“Куок. Ка-у-о-ка-куок!” – всё время кричит.

Весь день уроки “учил” дергачок, но ничего так и не запомнил!
Ай-яй-яй, как плохо учится наш дергачок!
“Куок. Ка-у-о-ка-куок!” –
До хрипоты кричал всё лето дергачок.


(Летом по вечерам до глубокой ночи кричат в болотах дергачи “Квак! Квак! Квак!...” – [по-нашему “Куок! Куок! Куок!...”).
Кстати, я в восторге от такого перевода, спасибо большое! И от портрета Кукок, тоже! Catograph, Вам отдельное спасибо!
__________________
Em không là biển khơi, em là anh thôi...
Trả lời kèm theo trích dẫn