Trích:
Thao vietnam viết
Em mạo muội xin sửa một chút.
Các thành tố này được hợp nhất trong hình ảnh thế giới theo cách riêng của một thời đại, dân tộc hay tiểu văn hoá.
|
Cám ơn bác Thao vietnam!
Nhiều khi dịch ta bị lệ thuộc quá nhiều vào nghĩa, vào ngữ pháp, vào phong cách của văn bản gốc khiến bản dịch bị gượng gạo. Đúng là muốn dịch hay phải giỏi đồng thời cả 2 ngôn ngữ.
Em muốn đổi "một" thành "mỗi" và rất đồng tình với từ "hay" bác đã dùng, mặc dù đúng bản gốc nó phải là "và". Nhưng nhờ nó mà cả câu đọc lên có giai điệu hẳn, đúng với đặc điểm của ngôn ngữ Việt.