Trích:
Nataly viết
А можно по-вьетнамски сказать: "hiện đại hóa chạy theo"?
Я также думала о таких вариантах как "HĐH đuổi theo" или "HĐH theo đuổi".
Это ближе к "догонять".
|
Em nghĩ:
- "HĐH theo đuổi" có thể bị nhầm sang nghĩa khác như "theo đuổi mục đích" gì đó.
- "HĐH chạy theo" cũng không đúng, vì có thể chạy theo cho vui, kiểu "theo đuôi" chứ chưa chắc đã có ý muốn đuổi kịp, và như vậy thì không đúng với nội dung thuật ngữ muốn thể hiện
- HĐH bắt kịp cũng ổn ổn, tuy nhiên lại nhấn mạnh đến thành quả chứ không chú trọng đến quá trình, trong khi tính động từ Догоняющая lại nhấn mạnh đến quá trình.
- HĐH nước rút - p/án của Adam, thoạt tiên em rất thích, nhưng nghĩ đi nghĩ lại thì lại thấy nó thiên về nghĩa "tăng tốc" để đuổi kịp, chứ cũng coi nhẹ quá trình như p/án "bắt kịp".
Nên:
- "HĐH đuổi theo" là đúng nhất, như bác Dmtry Tran phân tích.
Tài liệu chúng em phải dịch là tài liệu nghiêm túc mang tính học thuật, nên em nhất trí với bác Tran nên dịch đúng nguyên bản, có thể đưa cụm từ HĐH "đuổi theo" vào trong ngoặc kép để thấy đó là thuật ngữ mới...
Cảm ơn bác Tran và các bác!

