Trích:
Xuan Dong viết
"Догоняющая модернизация" - theo tôi nên dịch là "Hiện đại hoá nắm bắt"
|
Bác XD à! Các cụm từ "nắm bắt" hay có chút mạnh hơn "đi tắt", "đón đầu", "nước rút".., đều phản ảnh phần nào sự sáng tạo của việc hiện đại hóa đó so với các mô hình KT trước nó. Chúng không đúng với nghĩa "bám theo sau" của từ "Догоняющая" trong tiếng Nga.
Nếu việc HDH đó yếu, bị động thì phương án "hiện đại hóa chạy theo" của Nataly rất hợp lý!