Trích:
USY viết
Bác ạ, việc của em là bắt buộc phải dịch cái từ "đuổi bắt" đó ra tiếng Việt, chứ không thể để một mình HĐH mà không dịch vế kia, vì nó có nhiều kiểu HĐH.
|
Cần phải dịch từ догоняющая ra tiếng Việt, vừa tôn trọng nguyên bản, vừa phản ánh được sự "đuổi" của việc HĐH đó.
.
Đúng như vậy:
Trích:
|
Việc của người dịch là truyền đạt đúng bản chất nội dung cần dịch, nếu thuật ngữ đó chưa có trong tiếng Việt thì ta chọn 1 phương án tối ưu để biến thành thuật ngữ.
|
Trong dịch thuật có 1 приём như thế này về chọn phương án tối ưu. Nếu dịch cho báo chí, để đăng lên làm cổ vũ tuyên truyền... chẳng hạn, thì tôi sẽ dịch là "HĐH đuổi kịp" hay "bắt kịp"... Các bác làm báo cũng khoái, người đọc cũng sướng tai, và ta sẽ được họ "nhờ" dịch tiếp sau này.
Còn dịch văn kiện hay công trình nghiên cứu nghiêm túc, thì đành phải dịch là "HĐH đuổi theo". Nghe chưa được xuôi tai lắm, nhưng chưa có cụm từ nào tốt hơn, ít nhất là trên mạng. Nếu sau này, ai đó diễn đạt tốt hơn thì ta được học hỏi thêm, nếu không thì ta đã có công "khai phá" khi dịch khái niệm này sang tiếng Việt.