Trích:
chaika viết
"Túi quần hớn hở " là túi quần đầy tiền hay là túi quần thủng HTien ơi?
Nếu là túi đầy tiền thì không thể nào "Đời rất dở" được!
Như vậy câu trên được dịch một cách chân phương là:" Đời rất dở khi túi quần bị hở làm cho em tưởng bở!" phải không? và thêm một cụm từ vào Từ điển tiếng Việt đương đại :
- Túi quần hớn hở: Túi quần bị thủng, rách, hở 
...
|
Dạ! Tại bác Anh Thư khoe
dư lày:
Trích:
Anh Thư viết
...
Hôm ở Hà Nội, 1 mem đưa em về dưới mưa, em đội mũ sắt ngồi đằng sau nhẹ nhàng, kín đáo mò mẫm hết các túi của mem ấy mà chả có cục nào, bực đến tức cả ngực.
...
|
Bác hungmgmi cho biết mem
í nhà ở "
ngõ lỗ thủng" ạ:
Trích:
hungmgmi viết
... Theo chỗ em biết, bác chở chị về có túi quần thủng đấy, thế mà chị AT cũng không thấy cục nào ạ, lạ nhỉ? 
...
|
Thế nên em mới buột miệng ấy chứ:
Trích:
htienkenzo viết
Híc!...
"... Đời rất dở khi túi quần hớn hở lại hay làm cho em tưởng bở!..." 
|
Với lại khi ấy em chợt nhớ đến "
Sinh - Lão - Bệnh - Tử" (
4 lối vào nhà cười) của
lão Hồ Anh Thái. Trong đấy có cô gái rất yêu hoa. Cô ấy tâm sự với anh chàng chạy xe thồ:
- Em chả thích hoa gì cả! Em chỉ thích mỗi hoa Súng và hoa Đồng tiền thôi!