Trích:
hungmgmi viết
Có cái này cực chẳng đã em mới nói, là hầu hết các lời phụ đề tiếng Việt chạy dưới màn hình, ví như bài Cuộc chiến tranh thần thánh, Đêm đen...đều là của bác Thanhxuan1974 của chúng ta dịch và công bố trên NNN.
Hôm đó em ngồi ở khán phòng đã thấy nghi nghi, gọi cho bác TX74 thì bác ý cũng thấy vậy. Nhà đài chỉ sửa đôi chữ thôi.
Thế mà trên màn hình, các bác có nhìn thấy một dòng chữ nào đả động đến dịch giả các phần lời không ạ?Hỏi vậy là vì em không có xem tivi? Hay là nhà đài lại...quên?
|
Cái này anh hungmgmi nói lại chuẩn, nhà em coi phần chạy chữ thấy lời dịch hay và giống với tác phẩm 3N, mà 3N thì phi bác TX74 thì chẳng ai vào đây. Thế nhưng với kiểu khắt khe xoi kẻ khác, nhà em thấy bà con hàng xóm đọc cũng như không, bởi vì:
-Chữ chạy liền lạc, dấu chấm phẩy không rõ ràng làm người không biết russian và không biết bài hát sẵn thì khó hiểu kịp ý câu, chưa nói đến hiểu cái hay của lời dịch - lời ca. Nếu ta đọc khẩu hiệu viết liền: an toàn là bạn tai nạn là thù... thì muốn hiểu phải về nhà ngẫm nghĩ rồi!
-Cỡ chữ hơi bị nhỏ, trên TV 14-21" thì không thể đọc từ khoảng cách vài ba mét. Lẽ ra từng câu phải được cách hẳn ra vài ba khoảng trống, hoặc hiện-tắt từng cụm câu mới dễ đọc-hiểu. Nếu hiện từng câu thì hoàn toàn có thể tăng cỡ chữ lên gấp rưỡi-gấp đôi đủ để đọc và hiểu phần nào ý nghĩa lời ca.
Về cuối chương trình, nhà em có nán xem phần chữ giới thiệu để tự hào - tự sướng về 3N chút đỉnh thì không thấy bác TX74 hay 3N nào cả, buồn 2 giây! Tác giả lời dịch thường thì có thể đưa ngay vào sau khi chạy chữ. Có lẽ mỗi giây truyền hình đều là vàng bạc, sân quảng cáo là của nhà tài trợ, không có chỗ cho thông tin không tài trợ!
Trích:
BelayaZima viết
Thưa bác!
BZ khẳng định rằng nhờ chương trình mà nhiều người yêu nước Nga cũng đã có thêm những hiểu biết nhất định về Cuộc Duyệt Binh Lịch Sử trên Quảng Trường Đỏ cách đây tròn 70 năm, hiểu biết thêm về cuộc Chiến Tranh Vệ Quốc vĩ đại của Liên Xô chống lại chủ nghĩa Phát xít. Những thông tin chương trình cung cấp không phải ai yêu Nga cũng biết. Mà BZ cũng xin nói là nhờ chương trình mà có những bạn đã vào NNN, đã pm cho BZ để hỏi về các bài hát Nga mà họ được nghe trong chương trình đó, để xin copy, download nhạc Nga mà họ thậm chí cũng chả biết tiếng Nga, chả học Nga đâu ạ. Vì vậy, đủ thấy chương trình để lại ấn tượng khá tốt với các khán giả!(1)
Bác ạ, BZ không hiểu bài viết của bác định viết về vấn đề gì nữa? Nhiều khi BZ không hiểu tại sao chúng ta phải quan tâm đến hàng xóm chúng ta có thích hay không, họ thích gì thì kệ họ chứ bác? (2)
...Nhưng xin bác đừng dùng từ "tạp kỹ" ở đây để nói về chương trình Bài Ca Chiến Thắng, bác đi hơi quá rồi đó ạ!(3)
|
Ý (1) của chị BZ khiến miềng vui mừng, nhưng ý (2) thì chị lại mâu thuẫn, chắc vì nơi khác không liên quan đến chị thôi. Người quen anh A quan tâm đến việc đó thì việc đó tốt, còn người quen anh B lại không quan tâm nên việc đó chưa tốt, thế thì đúng là mọi thứ chỉ tương đối!
Ý (3) thì miềng cũng đồng ý với chị BZ, chỉ hiềm là chưa tìm ra từ nào thích hợp để gọi: có giới thiệu các bài ca trên 50 tuổi, có phim tài liệu, có phóng sự dàn dựng về lịch sử xuyên lục địa, có phỏng vấn các nhân vật nổi tiếng hay quyền uy, có dàn giao hưởng, có ca múa, có tự hát kiểu karaoke ngẫu hứng, có khoảng lặng cho dịch thuật ngôn ngữ, có tình yêu và lòng căm thù... Vậy theo chị gọi chung là gì? mà từ "tạp kỹ" có gì xấu đâu? tuy nó là từ dân dã thì cũng không nên dùng cho ý nghĩa trang trọng, hay chỉ đơn giản gọi là: Cầu TH HN- Mátxcơva? Giả sử được thu lại thành file để phổ biến trên mạng, chị nên gõ từ gì vào khung vở cụ Gúc để nhờ cụ tìm nhỉ?
Dù sao cũng mừng là còn nhiều tấm lòng nhiệt tình với nước Nga-CCCP xưa. Lịch sử còn trôi đi, trôi mãi...