Là người đầu tiên thông báo với các bạn về hiện tượng tin vịt này trong báo chí Nga (và mấy nước), tôi muốn có mấy nhận xét. Các bạn còn nhớ một câu chuyện cười thời Liên Xô chứ, một anh Ivan nào đó buột miệng chê ông lãnh đạo cấp cao là dốt, thế là bị bỏ tù vì tội "làm lộ bí mật quốc gia". Thế nhưng ngày nay, đến một cá nhân quyền lực cao nhất và làm được nhiều việc lớn cho nước Nga như ông Putin, nhưng đối thủ của ông (đ/c cộng sản Novikov) vẫn có thể viết trên báo chê thẳng cổ là thứ "идиотизм - chủ nghĩa xuẩn ngốc". Rồi một tay phóng viên quèn của tờ lá cải nào đó cũng khơi khơi tung ra một cái tin giật gân về vụ ly dị và đám cưới, để cánh báo chí và mọi người bàn tán um sùm, làm ông Putin phải thân chinh cải chính trước cử tọa nước ngoài. Thế mà vẫn chẳng sao. Ngày trước chắc chắn không thể thế được, và đó là cái mới ở nước Nga mới.
Về cái vụ tin vịt này, nữ vô địch Olimpic Svetlana Zhukova, phó Chủ tịch Đuma Quốc gia Nga, khi nghe tin đồn về cái đám cưới có thể, đã nói rằng "Tôi lần đầu tiên nghe thấy, vì thế không thể bình luận gì về tin này. Cá nhân tôi không nhận thấy có gì lãng mạn trong quan hệ của đại biểu đảng "Nước Nga thống nhất" Alina Kabaeva và Tổng thống Nga V.Putin. Nhưng nếu quả thật là như vậy, thì chỉ có thể mừng cho chị ấy". Có bạn Misa của NNN cũng nêu ý kiến tương tự như bà phó CT QH Nga, tuy ở góc nhìn về ông Putin.
Tôi cho rằng đó là lập trường lành mạnh và khách quan, không qui chụp mà cũng không thần thánh hóa cá nhân nào.
Nhiều báo chí điện tử của VN, kể cả tờ hàng đầu là VNExpress đều có dịch và đưa lại tin từ báo Nga về vụ này. Có lẽ đó cũng là chuyện "thường ngày ở huyện" trong thời buổi thị trường, như bạn Nina có nhận xét rất xác đáng rằng "những tin thế này rất giật gân, khiến nhiều người chú ý, và có thể làm báo giấy bán chạy, báo in tăng page views...". Do đó, bạn Hungmgmi không có lý lắm khi kết luận : "Báo chí có bị quy là lá cải hay không, chính là do bản lĩnh của người xử lý tin tức. Không phải cứ có cái gì giật gân, ăn khách là cứ nhắm mắt dịch bừa, in bừa. Không thể lấy một lý do thiếu thuyết phục là "Ơ, tôi dịch báo Tây ra mà. Báo Tây có bao giờ sai". Bởi vì, về cái chuyện qui hay không qui, ai là người có quyền qui, nếu bị cấp nào đó "qui" nhưng báo bán chạy, thu nhập tốt thì sao... lại là cả một câu chuyện phải tranh luận tốn giấy mực. Thêm nữa, hình như không bài dịch nào của các báo VN nói rằng tin này đúng. Những người đưa tin chắc cũng đã cảm nhận được mức độ "càng cạc" của cái tin từ báo Nga, nên đều dịch thế thôi. Tin rằng ngày mai các báo đã đưa tin kia lại có dịp đăng lời bác bỏ của ông Putin. Ta cũng không nên vì yêu mến ông Putin mà chê các báo của nước nhà nặng lời, "trồng cải" là bọn báo Nga đấy chứ, nếu báo VN dịch đưa tin lại thì đâu đến nỗi "dính chưởng" như mấy cái vụ Thánh vật hay v.v...Một chi tiết nhỏ nữa, ông Putin dùng từ "эротическими фантазиями", nếu dịch thành "óc tưởng tượng bệnh hoạn" e cũng chưa khách quan chăng ?
Khép lại vụ này được rồi. Một phép thử nhỏ thú vị.
|