
22-10-2011, 16:58
|
 |
Sủi cảo Nga - Пельмени
|
|
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
|
|
Trích:
Bùi Huy Bằng viết
Xin góp bản dịch bài thơ ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА của Михаил Матусовский
CHIỀU TÀ NGOẠI Ô MAX-CVA
Mikhail Matuxovxki
Xào xạc trong vườn chẳng nhận ra,
Không gian thanh vắng mỗi đêm qua,
Bạn biết chăng, tôi yêu tất cả
Những chiều tà ngoại ô Max-cva.
Sông chảy lững lờ như lơi lả,
Mặt nước long lanh ánh trăng ngà,
Khúc hát bồng bềnh say đắm lạ
Chiều tà yên ả văng vẳng xa.
Em thân yêu, liếc mắt nhìn chi,
Mà nghiêng nghiêng xỏa mái tóc thề?
Thật khó nói và không nói nổi
Bao nỗi niềm cho trái tim tôi.
Kìa bình minh, đất trời càng tỏ...
Cầu mong em rộng mở hiền hòa,
Và đừng quên những chiều hè đó
Những chiều tà ngoại ô Max-cva.
Bùi Huy Bằng dịch.
10/2011
|
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
|
|
Thực ra thì em cũng không dám “múa rìu qua mắt thợ”, nhưng em cứ có ý nghĩ là khi dịch bài thơ này bác “Bùi Huy Bằng” chưa chú ý tới phần nghệ thuật hô - ứng (là dụng công hữu ý của tác giả) trong khổ thơ giữa:
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Mong bác “Bùi Huy Bằng” và các bác thông cảm cho thiển ý này ạ.
__________________
Good things come to those who wait.
|