Thế mãi mà không bác nào dịch Maikov ạ? Thôi em lại dịch cái bài mưa này vậy

Mời các bác...
<table><tr><td valign="top">Аполлон Майков
ПОД ДОЖДЕМ
Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью!
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.
Помнишь - как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик! золотая буря!
</td><td valign="top">Apollon Maikov
Dưới mưa
Nhớ không em: Ta chẳng chờ mưa với sấm,
Đủng đỉnh dạo xa nhà nên gặp mưa rào,
Chạy vội vàng trú mưa dưới cây thông ấm
Sợ hãi nhiều nhưng cũng vui thích biết bao!
Mưa giăng trong nắng, dưới cành thông rêu đọng
Anh cùng em đứng trong một cái lồng vàng,
Quanh chân ta mưa như châu ngọc reo vang
Nước chảy thành dòng từ lá thông ướt sũng
Lấp lánh trong tóc em, đọng dưới chân thành vũng,
Chảy theo đôi vai làm ướt áo em rồi.
Em nhớ chứ - đột nhiên ta bỗng thôi cười
Sấm rền vang nổ ngay trên đầu ta đó
Khép hàng mi, em nép bên anh, hoảng sợ
Ôi cơn dông vàng! Quý biết mấy cơn mưa!
</td></tr></table>