Trích:
Geobic viết
Câu lục bát này Bí dịch rất hay, nhưng chưa chuyển tải được hết điều tác giả muốn gửi gắm. Theo Geo, chữ "khôn" trong câu nói cửa miệng của người Việt thường hàm ý không hẳn là tốt (nhất là khi kèm theo "đuôi" - lỏi, vặt, ngoan). Mà "премудрые" của Puskin, theo Geo cảm nhận, có lẽ nói về những người thông minh, uyên thâm, anh minh - nghĩa là theo ý tốt. Cũng chỉ là cảm nhận riêng thôi, mong mọi người cùng bàn luận. 
|
Theo em, nghĩa của chữ "khôn" trong tiếng Việt cũng không phải chỉ hàm ý không hẳn là tốt như bác Geo nói. Ví dụ, trong câu ca dao "Chim khôn đậu nóc nhà quan, trai khôn kén vợ, gái ngoan tìm chồng" chẳng hạn, thì "trai khôn" không hề có hàm ý gì đâu bác, mà chỉ là "khôn lớn" thôi. Hay là "Chim khôn chọn cây mà đậu, người khôn kết nghĩa bạn hiền"...
Cảm ơn bác đã góp ý, và xin phép bác, em đưa ra phương án dịch thứ hai mấy câu thơ của Pushkin
Dòng nước sâu
Chảy lặng thinh.
Người uyên bác
Sống ẩn mình.