Trích:
Old Tiger viết
Em xin mạo muội tý ạ:
Phải là бабушкин дом.
Ví dụ:
бабушкин дом, бабушкина рубашка, бабушкино платье, бабушкины очки.
|
Cảm ơn bác OT!
Về phương diện ngữ pháp thì nên viết бабушкин, папин.. Nhưng thực tế người Nga vẫn nói бабушкиный, папиный..., nhất là khi đi với giống trung, chắc để cho dễ nói, VD: бабушкиное воспитание.
Để thử xem, tôi đặt từ Папиный vào Google thì có:
Chắc nó cũng như trường hợp cụm từ "перевести по-русски". Chẳng "ăn nhập" gì với ngữ pháp ta đã học, nhưng chính A.Puskin cũng viết: "Душа моя, как перевести по-русски bevues?..."
nguồn: http://www.pushkin.md/literary/assets/letters/29.html