Bài hát "Cuộc sống ơi ta mến yêu Người" lời dịch ra tiếng Việt có 3 đoạn chỉ ít hơn 1 đoạn so với nguyên bản tiếng Nga. Tôi biết bài này khi còn ngồi trên ghế nhà trường cấp 3 và thuộc đủ cả 3 đoạn lời Việt. Thỉnh thoảng nghe trên đài, trên TV các nghệ sỹ trình bày bài này bằng cả tiếng Nga và tiếng Việt, song hầu như bao giờ nghe cũng không đủ các đoạn ở lời Việt.
Tôi xin đưa ra đây cả 3 đoạn lời Việt mà tôi biết cho các bạn, những ai quan tâm tới bài hát này:
1.
Cả tình yêu, trao cuộc sống
Có thấu chăng ơi cuộc đời tình ta thắm nồng
Cả tình yêu, trao cuộc sống
Có biết chăng ơi cuộc đời tình ta thiết tha
Đèn bật sáng trên cửa cao
Là khi ta chân khẽ đưa thong thả bước về
Ta lại thấy yêu cuộc đời
Mong cuộc sống ta mỗi ngày sẽ tươi sáng hơn
2.
Cuộc đời ơi, ta đã thấy
Trái đất kia bao la thay và biển sóng trào.
Cuộc đời ơi, ngươi còn nhớ
Có biết bao gương hy sinh của những chiến binh
Cuộc đời hỡi, ngươi hiểu chăng
Tình yêu đang xao xuyến dâng khiến lòng xúc động
Ôi hạnh phúc biết bao nhiêu
Khi được sống trong cuộc đời kiến thiết quê hương.
3.
Ngày dần trôi, vui nhẹ lướt
Sẽ đến khi mái tóc ta thời gian nhuốm bạc
Và tình yêu trao cuộc sống
Mãi mãi ta mến yêu người dù năm tháng qua
Đời nồng thắm, qua tuổi thơ
Tuổi thanh xuân qua bến ga, qua nhiều bến tàu
Ta lại thấy, mai sau này
Thế hệ mới xây cuộc đời noi theo chúng ta.
Thày Dương dạy tiếng Nga đã dạy chúng tôi bài hát này. Tôi còn nhớ thày có nói: riêng thày thì thích nhất trong cả bài câu: "Tuổi thanh xuân qua bến ga, qua nhiều bến tàu". Lúc đó chúng tôi 15-16 tuổi mới lớn đâu có hiểu hết lời thày. Cho đến bây giờ khi trên đầu có 2 thứ tóc thì mới cảm nhận và yêu thích câu hát này y như thày dạy ngày xưa của mình vậy.
Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 13-10-2011 thời gian gửi bài 22:13
|