Trích:
nàng Rose_ chung tình viết
Драматургия Островского - это целый театр. Từ "целый" ở đây dịch như thế nào ạ?
|
Bác cứ dịch là "cả". Để cho hay hơn thì thêm "một" vào: Kịch của Ostrovsky - đó là cả một nhà hát.
Trích:
nàng Rose_ chung tình viết
Với cả tại sao lại gọi là nhà hát "Большой", nó có nghĩa như Nhà hát Lớn ở HN hay HCMC không? Tại sao lại gọi là nhà hát hàn lâm "академический театр"?
|
"Большой" trong tiếng Nga có nghĩa là "Lớn", nên cũng có nghĩa như Nhà hát Lớn ở ta. Tuy nhiên ở Moskva bên cạnh Nhà hát Lớn có cả Nhà hát Nhỏ (Малый театр), còn ở VN hình như chỉ có Lớn mà không có Nhỏ.
Tại sao gọi là nhà hát hàn lâm thì chắc là vì nó chủ yếu dành cho các thể loại nghệ thuật cổ điển.