Trích:
BelayaZima viết
 BZ vừa đọc được một bài thơ của Puskin do dịch giả Tạ Phương dịch ( đây là bác Geobic có phải không ạ  ). BZ xin phép gõ lên NNN.
Tên anh nào có nghĩa gì
Tên anh nào có nghĩa gì?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thẳm sâu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.
Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vết buồn,
Như bao họa tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.
Bị quên lãng với thới gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình vưa trong nằng láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.
Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy khắc thầm tên gọi này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữ vẹn đầy yêu thương ...
Tạ Phương
|
Cảm ơn Belaya Zima nhiều vì đã công phu gõ lại bản dịch của Geo. Tuy nhiên người dịch thơ luôn muốn bản dịch của mình không bị "tam sao thất bản", nên Geo cóp lại bản dịch chính xác dưới đây. Geo đã post bài này trong trang 1 của chính topic này rồi đó. Nếu so sánh thấy cũng kha khá "lỗi" chép đấy nhỉ
* * *
Tên anh nào có nghĩa gì ?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thảm sầu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.
Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vệt buồn,
Như bao hoạ tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.
Bị quên lãng với thời gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình xưa trong trắng, láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.
Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy nhắc thầm tên mọn này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữa vẹn đầy yêu thương...
1830