View Single Post
  #8  
Cũ 07-10-2011, 15:06
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
природа viết Xem bài viết
Em xin trình bày như sau : Thầy giáo dạy triết của em sau khi giải thích từ "человек" được cấu tạo từ 2 từ чело và век thì đột nhiên gọi em lên bảng yêu cầu em chuyển ngữ sang tiếng Việt từ "человек".Em viết trả lời thầy bằng từ "con người"(em có phiên âm cách đọc "кон нгыой").Thầy liền yêu cầu dịch tiếp nghĩa của từng từ "con" và "người".

Từ "con" em dịch là животное và tự nhận thấy không có vấn đề gì.
Nhưng từ "người" thì sau khi trả lời thầy là "душа" em tự nhận thấy có gì đó không ổn,không thật chắc chắn nên đành xin phép thầy về nhà tìm hiểu và trả lời lại sau mặc dù theo ý hiểu của em về phần "con" và phần "người" trong mỗi cá nhân thì "душа" tương ứng với phần "người".

Giờ em xin hỏi các anh,chị : "Vậy từ "người" trong từ ghép "con người" nên được dịch sang tiếng Nga như thế nào cho chuẩn ạ ? " Bởi câu hỏi ở đây là dịch từng từ đơn trong một từ ghép chứ không phải nguyên từ "con người".

Em xin cảm ơn mọi người trước.
Mình thật không hiểu thầy giáo của bạn. Rõ ràng thầy đang muốn "cháo hành" bạn. Vì tôi thấy nếu như một người nghiên cứu tiếng Nga lâu năm thì thừa hiểu tiếng Nga và tiếng Việt là hai loại hoàn toàn khác nhau. Giống như hai lĩnh vực Khoa học xã hội nhân văn và khoa học kỹ thuật vậy. Tiếng Nga là loại tiếng "biến hình" (флективный язык), còn tiếng Việt là loại tiếng đơn lập (изоляторный язык). Trong tiếng Nga không có từ chỉ "lượng từ" giống như "cái'' "con'' quyển'' "sự' "chiếc" như tiếng Việt. Giống như bác Usy phân tích. trong tiếng việt một từ có thể đóng vai trò một âm tiết, và là một từ vì nó có nghĩa còn trong tiếng Nga thì không. Từ чело và từ век khi phân tích ra thì chẳng may là 2 bộ phận cấu thành của từ này trùng với 2 từ có nghĩa trong tiếng Nga mà thôi, чело là cái trán còn век là thế kỷ, còn đa phần các từ khác khi phân tích âm tiết ra, nó chả có nghĩa gì cả còn tiếng Việt thì khác một từ từ khi phân tích ra các âm tiết thì những âm tiết đó nó cũng là một từ và có nghĩa, đồng thời nghĩa của những từ đó khi có liên quan đến nghĩa của từ mà chúng cấu tạo nên,

Ví dụ: từ xe cộ trong TV được câu tạo từ xe và cộ, trong đó từ cộ cũng có nghĩa là ''xe" nó là tiếng Việt cổ và giờ không đc sử dụng nữa mà chỉ đi vào cấu tạo danh từ chung "xe cộ" mà thôi.

Còn tiếng Nga thì hiếm có từ như thế. Vì thế Thầy giáo bạn đã nghép một cách lung tung. Thường thì một từ tiếng nga nó mang nguồn gốc rất sâu xa, và thường là từ gốc latinh hay có nguồn gốc từ hệ ngôn ngữ slavo mà cái này tôi cũng không nghiên cứu nên chỉ biết sơ sơ. Hay một từ đuơc cấu tạo từ những từ khác:
Ví dụ : từ подписывать được cấu tạo từ подписатьподписатьđược cấu tạo từ писатьnhờ thêm tiền tố "под" v..v.... Bạn sẽ biết điều này nếu bạn học môn "cấu tạo từ tiếng Nga". Để biết nguồn gốc của một từ tiếng Nga bạn không thể nào cứ xé nó ra rồi phân tích không căn cứ như thế, mà cần rất nhiều tài liệu và dẫn chứng cụ thể. Trong đó từ điển "cấu tạo từ" là một phần không thể thiếu.
Tôi chỉ thấy có một từ duy nhất trong tiếng Nga có thể xé ra như trên và phân tích đó là từ семья được cấu tạo từ семь я. Ý muốn nói gia đình thì tất cả các thành viên đều là một, đều cùng chung máu mủ vân vân và vân vân... đại khái tôi cũng chỉ nghe nói chứ cái này tôi cũng không bịa ra.

Nếu thầy bạn bắt bạn so sánh như thế chả khác nào đưa ra một câu hỏi : một vô địch thế giới cầu lông và một vô địch thế giới bóng bàn, không biết là ai hơn ai nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
природа (29-10-2011)