View Single Post
  #5  
Cũ 06-10-2011, 18:32
victory1945 victory1945 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 103
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 104 lần trong 49 bài đăng
Default

Một phần nữa là do một thông số của phim được gọi là số khung hình trên giây (frames per second: fr/s) không khớp nhau.
Nếu phim mà 25frs/s còn phụ đề mà để 23,5frs/s hoặc ngược lại thì đương nhiên là không khớp nhau rồi. Cho nên khi xem phim cần chú ý xem số khung hình trên giây của phim để chỉnh, nhưng nhiều lúc là không thấy có.
Biểu hiện rõ nhất của hiện tượng này là lúc đầu tiên vào phim thì phụ đề và phim khớp nhau nhưng càng về sau càng lệch.

Vì thế việc đầu tiên cần làm là chỉnh thời gian bắt đầu của phim và của phụ đề cho khớp nhau, nhiều phim khi up lên mạng có thể họ cắt mất phần giới thiệu diễn viên,... ở đầu còn phụ đề thì là của phim gốc. Lúc đó chỉ cần đơn giản là chỉnh lại thời gian bắt đầu của phụ đề.

Sau đó nếu được một số câu đầu tiên mà khớp lời thoại với phụ đề, càng về sau càng lệch thì có thể là do không phù hợp fr/s như đã nói ở trên. Lúc đó xem xem nếu phụ đề chậm hơn phim thì thường là do phim 25frs/s còn phụ đề 23,5frs/s còn chậm hơn thì ngược lại. Ít khi thấy có phim 30frs/s. Lúc đó dùng phần mềm để chỉnh file phụ đề.
Victory1945 thường dừng Subtitle Editor để chỉnh phụ đề (phụ đề tiếng Việt nhớ save as ở dạng Unicode).

Cuối cùng sau vài lần chỉnh mà không được thì có cách nữa là kiểm tra độ dài phim, rồi mở file phụ đề bằng Notepad chẳng hạn, kéo xuống cuối xem câu cuối cùng phụ đề là ở thời gian bao nhiêu.
Mục đích là kiểm tra độ dài phim và phụ đề tương ứng. Nếu bỏ đi không tính thời gian cuối ở phim mà hai thông số thời gian này lệch nhau quá nhiều thì thôi bỏ phụ đề ấy, chọn cái khác.
Victory1945 cũng đã từng muốn tham gia dịch phụ đề tiếng Việt cho "17 khoảnh khắc của mùa xuân" bộ màu do có trong tay phụ đề tiếng Anh khớp với bản đen trắng. Nhưng sau này thấy phụ đề lệch với bản màu, kiểm tra thời gian thấy lệch hẳn nhau thì chịu. Không biết là do phim màu khác fr/s hay do bị cắt bớt số khung hình khi tô màu hoặc lý do nào đó. Vì thế không có bản tiếng Anh chuẩn để tham gia dự án dịch phụ đề phim này cùng các bác trên diễn đàn (ngồi chỉnh time cho từng câu thì cũng chịu vì không biết tiếng Nga, hic).

Trên đây là kinh nghiệm của Victory1945 về việc chỉnh phụ đề cho khớp với phim.
Hi vọng giúp ích được mọi người.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn victory1945 cho bài viết trên:
dqhuy (07-10-2011), rung_bach_duong (30-05-2012)