View Single Post
  #184  
Cũ 05-10-2011, 16:49
Bùi Huy Bằng Bùi Huy Bằng is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
Default Dịch "Chiều Mátxcơva"

Xin góp bản dịch bài thơ ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА của Михаил Матусовский


CHIỀU TÀ NGOẠI Ô MAX-CVA
Mikhail Matuxovxki

Xào xạc trong vườn chẳng nhận ra,
Không gian thanh vắng mỗi đêm qua,
Bạn biết chăng, tôi yêu tất cả
Những chiều tà ngoại ô Max-cva.

Sông chảy lững lờ như lơi lả,
Mặt nước long lanh ánh trăng ngà,
Khúc hát bồng bềnh say đắm lạ
Chiều tà yên ả văng vẳng xa.

Em thân yêu, liếc mắt nhìn chi,
Mà nghiêng nghiêng xỏa mái tóc thề?
Thật khó nói và không nói nổi
Bao nỗi niềm cho trái tim tôi.

Kìa bình minh, đất trời càng tỏ...
Cầu mong em rộng mở hiền hòa,
Và đừng quên những chiều hè đó
Những chiều tà ngoại ô Max-cva.
Bùi Huy Bằng dịch.
10/2011
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский

Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Bùi Huy Bằng cho bài viết trên:
baodung (05-10-2011), dangkiena3 (25-10-2011), Lính thuỷ (22-12-2011), Nhật Minh (06-10-2011)