Cái đoạn tiếng Việt của tôi là trích trong sách Giáo sĩ tiếng Việt từ thời lâu rồi, chắc đã được bao vị linh mục đem ra để răn dạy con chiên rồi, nên có lẽ ta cứ chấp nhận "время - một thời" ấy đi, vì mọi người đã quen với cách dịch ấy rồi. Nếu bác nào trong 4rum hiểu nhiều về Kinh Thánh mà có bản dịch khác hợp lý hơn hau phổ biến hơn thì giới thiẹu nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|