Ðề tài: Thành ngữ Nga
View Single Post
  #10  
Cũ 16-04-2008, 10:59
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bên trên bác USY đã trả lời cụ thể rồi.
Câu mà bạn Natasha hỏi không phải là một câu thành ngữ. Nhưng nó hay được người ta được người ta dùng trong văn viết, thí dụ chọn dùng để đặt tên cho các bộ phim, vở kịch, hay tác phẩm văn học…vì cái gốc sâu xa của nó. Do vậy, như chị USY viết, có thể coi đây là một thành ngữ cũng được.
Xin viết thêm cho rõ một chút sau khi hỏi cụ Gúc. Đây là một câu có trong sách Giáo sĩ –Экклезиаст- Ecclesiaste, nguyên trong bản dịch ra tiếng Nga câu trên là "Время разбрасывать камни, и время собирать камни..".
Sách Giáo sĩ chủ yếu nói về những kinh nghiệm sống, khuyên răn con người sống có đạo đức, làm điều lành…. Câu trên nằm trong một đoạn của sách Giáo sĩ, được dịch giả Trần Vỹ dịch như sau:

Mọi việc đều có thời điểm riêng, một thời điểm cho mọi sự vật dưới vòm trời: một thời điểm để sinh đẻ, một thởi điểm để chết; một thời điểm để vun trồng, một thởi điểm để nhổ cây đã trồng; một thời điểm để giết tróc, một thời điểm để chữa trị; một thởi điểm để phá đổ, một thời điểm để xây dựng; một thời điểm để khóc, một thời điểm để cười một thời điểm để van la, một thời điểm để múa nhẩy; một thời điểm để ném đá, một thời điểm để nhặt đá; một thời điểm để ôm hôn, một thời điểm để xa nhau; một thời điểm để tìm kiếm, một thời điểm để đánh mất; một thời điểm để cất giữ, một thời điểm để vứt đi; một thời điểm để xé rách, một thời điểm để vá lành; một thời điểm để im lặng, một thời điểm để nói năng; một thời điểm để thương, một thời điểm để ghét, một thời điểm để chiến tranh, một thời điểm để hòa bình!

Theo các bác, từ Время ở đây nên dịch thế nào thì chuẩn hả các bác?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
baodung (02-01-2011)