Bác USY dịch hay tuyệt rồi. Câu đầu bài này О разлука, разлука! thể hiện ngạc nhiên trong cảm thán, ý tứ sau chủ yếu như lời tự sự. Thử thêm một con cá để bác Dubravka câu cho đỡ lẻ cặp: giữ luôn số từ và vần "a" cuối mỗi câu xem sao nhé:
Разлука
Иван Тургенев
О разлука, разлука!
Как ты сердцу горька.
Терзает его скука,
Сожигает тоска!
Где бывалая сила?
Увы, где прежний я?
Меня ты разлюбила...
Но не кляну тебя!
1868.
|
Chia xa!
Ivan Tuôcghenhep
Vẫn là chia xa, là chia xa!
Mà ngươi tim hỡi cứ xót xa.
Chán chường thêm khiến người mòn mãi,
Đau thương lại cháy hóa tro xa!
Hỏi đi đâu sức sống ngày qua?
Hỏi mãi ta còn đâu chính ta?
Em chẳng còn yêu như từng đã…
Nhưng lòng ta đâu hận thu ba!
1868
|