View Single Post
  #183  
Cũ 03-10-2011, 21:56
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default Dich Chieu Moskva

Trích:
SSX viết Xem bài viết
Bạn SM à, cái mà tác giả bài Cây Thùy Dương đưa được vào bài hát là cả nội dung đấy, tuy rằng nó không trọn vẹn.
SM có cảm tưởng bác SSX chưa đọc bản gốc bài Уральская рябинушка khi nói “cái mà tác giả bài Cây Thùy Dương đưa được vào bài hát là cả nội dung đấy, tuy rằng nó không trọn vẹn”.

Chắc bác muốn nói đến “dịch giả” chứ không phải “tác giả”…

“cả nội dung” thì có nghĩa là trọn vẹn chứ, sao lại “không trọn vẹn”?

SM thì thấy bản dịch ấy khác quá xa nội dung bản gốc tiếng Nga, đấy là chưa kể bỏ nhiều phần nội dung của 5 khổ thơ (lời bài hát Nga). Nó chỉ giữ được chút ít gì đó hơi hướng của bài hát Nga thôi.

Ví dụ khổ 2 và 3 của bài hát Nga, tạm dịch nghĩa như sau:

Chỉ có tiếng còi ngân dài trên mặt nước –
Tôi đi đến chỗ cây thanh lương trà trên con đường mòn nhỏ.
Gió thổi qua tán lá xoăn đến chốn xa vời
Bên phải là mái tóc quoăn của anh thợ tiện, còn bên trái là anh thợ rèn.
.....

Ở nơi kia, trong phân xưởng, ta chỉ gặp nhau ngắn ngủi - nồng ấm,
Mùa thu trôi trong bài ca sếu bay ngang trời.
Nhưng theo con đường mòn nhỏ, giữa hai trái núi,
Chúng ta vẫn đi, ba người, đến chỗ cây thanh lương trà cho đến tận giờ.


Gần như không có chút bóng dáng nào trong bản dịch tiếng Việt.


Уральская рябинушка

Музыка: Евгений Родыгин Слова: Михаил Пилипенко

Вечер тихой песнею над рекой плывёт,
Дальними зарницами светится завод.
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Припев:
Ой, рябина кудрявая,
Белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка,
Что ж взгрустнула ты?

Лишь гудки певучие смолкнут над водой -
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа - кудри токаря, слева - кузнеца.

Припев.

Там, в цеху, короткие встречи - горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
Но не скажут ясные, кто из них милей...

Припев.

Укрывает инеем землю добела,
Песней журавлиною осень проплыла.
Но тропинкой узкою, там же, между гор,
Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор...

Припев.

Кто из них желаннее, руку сжать кому -
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина кудрявая,
Оба - хороши...
Ой, рябина, рябинушка,
Сердцу подскажи...(2 раза)

Bản dịch tiếng Việt:

Cây thùy dương

Chiều dần buông màu tím
Vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hòa với tiếng đàn đêm
Chập chùng bay về xa phía chân trời

Cất tiếng hát bước chân đi
Cùng ngồi bên hàng thùy dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh
Nói với nhau lời nói tâm tình

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi
Lòng ngập ngừng
Nghe trái tim bồi hồi
Này, cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn?

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 03-10-2011 thời gian gửi bài 22:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Lính thuỷ (22-12-2011)