IV.
IV.1. Thật là thú vị khi công thức cú pháp “Razluka, Ty Razluka” (Разлука ты, разлука) lại rất có ảnh hưởng không chỉ tới những bài hát theo phong cách của bài dân ca này, mà còn tới rất nhiều những bài thơ (kể cả của những tác giả danh tiếng), để rồi những bài thơ này cũng lại có thể cải biên theo nhạc điệu của “Разлука ты, разлука”. Em chỉ xin trích sau đây một vài bài thơ của các tác giả danh tiếng (cho nó vui), chứ “nhiều chữ” quá không thích hợp với một forum về “ca nhạc”.
1. Chuyện (có lẽ là giai thoại) kể lại rằng:
Năm 1861, Lev Nikolaevich Tolstoi có một cuộc tranh cãi khá gay gắt với Ivan Sergejevich Turgenev, chút nữa thì có thễ dẫn tới một cuộc đấu súng.
Lâu lâu sau chuyện này, I.S.Turgenev có viết một bài thơ có tên là “Razluka” (Разлука) theo đúng motif của bài dân ca và trong một bức thư của mình gửi cho Polina Viardo, ông đã đề cập đến vụ xung đột với L.N.Tolstoi và về bài thơ “Razluka”, ông khẳng định:
“Rồi thì cả Lev Nikolaevich cũng sẽ tới ngày lìa đời nhưng “Razluka” thì sẽ không bao giờ chết, người ta sẽ còn đọc nó và sẽ còn hát nó”.
Đây là bài thơ của Ivan Turgenev.
Иван Тургенев – “Разлука”
О разлука, разлука!
Как ты сердцу горька.
Терзает его скука,
Сожигает тоска!
Где бывалая сила?
Увы, где прежний я?
Меня ты разлюбила...
Но не кляну тебя!
1868.
2. Hoặc như bài thơ của nhà thơ quen thuộc người Nga, Nikolay Gumilev (Николай Гумилев).
Николай Гумилев – “Почтовый чиновник”
Ушла... завяли ветки
Сирени голубой,
И даже чижик в клетке
Заплакал надо мной.
Что пользы, глупый чижик,
Что пользы нам грустить,
Она теперь в Париже,
В Берлине, может быть.
Страшнее страшных пугал
Красивым честный путь,
И нам в наш тихий угол
Беглянки не вернуть.
От Знаменья псаломщик
В цилиндре на боку,
Большой, костлявый, тощий,
Зайдет попить чайку.
На днях его подруга
Ушла в веселый дом,
И мы теперь друг друга,
Наверное, поймем.
Мы ничего не знаем,
Ни как, ни почему,
Наш мир необитаем,
Неясен он уму.
А песню вырвет мука,
Так старая она:
"Разлука ты, разлука,
Чужая сторона!"
1916.
Và xin mời các bác nghe Alexandr Novikov (Александр Новиков) trình bày bài “Pochtovyi Chinovhik” (Почтовый чиновник) cải biên theo bài dân ca “Разлука ты, разлука”.
http://www.mediafire.com/?n5b1c40ird8dk67
3. Đây là bài thơ của Arseny Tarkovsky (Арсений Тарковский) tên là “Syreny Vy, Syreny” (Сирени вы, сирени).
Арсений Тарковский – “Сирени вы, сирени”.
Сирени вы, сирени,
И как вам не тяжел
Застывший в трудном крене
Альтовый гомон пчел?
Осталось нетепенье
От юности моей
В горячей вашей пене
И в глубине теней.
А как дохнет по пчелам
И пробежит гроза
И ситцевым подолом
Ударит мне в глаза -
Пройдет прохлада низом
Траву в коленях гнуть,
И дождь по гроздьям сизым
Покатится, как ртуть.
Под вечер - ведро снова,
И, верно, в том и суть,
Чтоб хоть силком смычковый
Лиловый гул вернуть.
1958
Và xin mời các bác nghe Viktor Melnikov (Виктор Мельников) trình bày bản “Syreny Vy, Syreny” (Сирени вы, сирени), cải biên theo bài dân ca “Разлука ты, разлука”.
http://www.mediafire.com/?qfxrc821uk93nu6
…..
IV.2. Xin nói riêng cá nhân em, thì em thích bài dân ca này với văn bản sau đây ạ. Nó rất dân gian và nhiều ý nghĩa.
Володя, ты Володя,
Вишневенький цветок,
Возьми меня, Володя,
В зелененький садок.
Там пташечки на ветке
Так жалобно поют,
А нас с тобой, Володя,
К разлуке придают.
Разлука, ты разлука,
Чужая сторона,
Никто нас не разлучит:
Ни солнце, ни луна.
Зачем нам разлучаться,
Зачем в разлуке жить?
А лучше повенчаться,
Друг друга полюбить.
Однажды я сидела,
Смотрю, смотрю в окно,
Вижу: идет Ваня
С красавицей другой.
И тут я не стерпела,
Вскочила на крыльцо
И громко закричала:
- Отдай, подлец, кольцо.
Отдай, подлец, колечко,
Возьми свою любовь,
Ты высушил сердечко
И выпил мою кровь.
- Крови твоей я не пил,
Голубушка моя,
Ты подойди поближе,
Я обниму тебя.
Девчонки, вы девчонки,
Слабы ваши сердца,
Вы любите всем сердцем,
Словами - никогда.
Мальчишки, вы мальчишки,
Холодные сердца,
Вы любите словами,
А сердцем - никогда.
IV.3 Sau đây là một bản dịch, tương đối tốt, bài dân ca “Разлука ты, разлука”, 3 đoạn, từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Phần lời có ý nghĩa khác với văn bản của Bác TLV (Cũng là một dị bản cho bài dân ca này).
Разлука, ты разлука, чужая сторона.
Никто нас не разлучит, лишь мать сыра земля.
Separation, separation, you're foreign strange land.
Nobody can separate us but father - wet sand.
Всегда, всегда навеки, так жалобно пою.
Да нас с тобою, милый, разлуке предаю.
Forever and ever I sing this sadly song
We'll separate, my darling, and it will be so wrong.
Зачем же разлучаться, зачем в разлуке жить?
Не лучше ли расстаться, друг друга позабыть?
So why the separation should be between us, why?
If we can just forget it, and simply say “good-bye?
IV.4. Có những nguồn đánh giá bài “Разлука ты, разлука” là 1 trong số 20 bài dân ca hay nhất của Nga. Em xin tặng các bác bản Music Instrumental. Bác nào khó ngủ, tối mở ra êm ái dễ nghe (!).
http://www.mediafire.com/?qynp2sbzsrtrgpi
…
Em xin kết thúc tại đây về bản dân ca “Разлука ты, разлука”. Một lần nữa xin thành thực cảm ơn những gợi ý của Bác TLV đã giúp em viết nên bài tạp luận này.
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Ghi chú của dubravka: Em định post lên thành một bài, nhưng forum không nhận, nên phải chia ra thành những phần nhỏ như bản gốc.