View Single Post
  #11  
Cũ 03-10-2011, 10:13
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

III.




III.1. Một điều kỳ lạ là bài dân ca “Разлука ты, разлука” này có rất nhiều bản cải biên dựa trên motif nhạc và cú pháp của nó (Переделка на мотив "Разлука ты, разлука"). Em xin giới thiệu một vài bản sau đây. Tất nhiên cũng như bài dân ca gốc, nói chung là ca từ các bản cải biên cũng là “đại đồng tiểu dị”.


1. Bài hát Afonka (Афонька) do Evgeny Evdokimov (Евгений Евдокимов) trình bày.

http://www.mediafire.com/?pxmwba2ykqamyo3


Жила я на деревне,
Была я девка – кровь,
Не ведала, не знала,
Почто была любовь.
Припев:
Почто было влюбляться,
Почто было любить,
Уж лучше б не встречаться
И горьких слез не лить.

Я встретила Афоньку,
Насупротив он жил,
Трехрядною гармонькой
Мне голову вскружил.
Припев.

Любовь сильнее перцу,
Как встанет у ворот
И ну давай по сердцу
Наяривать начнет.
Припев.

Уехал мой Афонька,
И стал не мил мне свет.
Оставил мне на память
Свой вылитый портрет.
Припев.

Теперь сижу и плачу,
И горько слезы лью,
И маленькому сыну
Тихонько говорю:
Припев.


2. Thêm một bài cũng tương tự như “Afonka” nhưng lần này thì lấy ngay câu đầu tiên làm tựa đề bài hát “Zhyla Ya Na Derevne” (Жила я на деревне). Bài hát này do Svetlana Besedina (Беседина Светлана) trình bày.

http://www.mediafire.com/?cyqf7m1x0q455s8


Жила я на деревне,
Была я девка кровь,
Не ведала, не знала,
Что это за любовь.
Изведала, узнала,
В столицу жить пошла,
И там любви науку
Я только лишь нашла.
Припев:
Зачем было влюбляться,
Зачем было любить,
Уж лучше бы не знаться,
Чем после слезы лить.

Я встретила Афоню,
Насупротив нас жил,
Двухрядною гармонью
Мне голову вскружил.
Любовь, что крепче перцу,
Как станет у ворот,
И как ножом по сердцу
Наигрывать начнет.
Припев

Роман недолго длился,
Пришел любви конец,
Мой миленький уехал,
Сгубил меня подлец.
Уехал и оставил
Мне маленький предмет,
Ну словно бы на память
Свой маленький портрет.
Припев

Четвертый год сыночку,
Ну что за молодец!
Подстрижен под гребенку,
Ну вылитый отец.
И он с отца Афони
Пример стал тоже брать,
На маленькой гармони
Начнет наигрывать.
Припев


3. Bài hát này “Marusia Otpravilas” (Маруся отравилась) do Nhóm “Kabare Bezumnogo Piero” (Кабаре Безумного Пьеро) trình bày.

http://www.mediafire.com/?5q2eziv8tiibz03


Вот вечер вечереет,
Работницы идут.
Маруся отравилась,
В больницу повезут.

В больницу привозили
И клали на кровать,
Два доктора с сестрицей
Старались жизнь спасать.

"Спасайте, не спасайте,
Мне жизнь не дорога,
Я милого любила,
Такого подлеца".

Пришли ее подружки,
Хотели навестить,
А доктор отвечает -
Без памяти лежит.

Пришла ее мамаша,
Хотела навестить,
А доктор отвечает -
Мол, при смерти лежит.

Пришел к ней друг любезный,
Хотел он навестить,
А доктор отвечает -
В часовенке лежит.

Ходил милок в часовню,
Там черный гроб стоит,
А в этом черном гробе
Марусенька лежит.

"Маруся ты, Маруся,
Открой свои глаза,
А если не откроешь -
Умру с тобой и я".

"Маруся ты, Маруся,
Открой свои глаза!",
А сторож отвечает -
Давно уж померла.

Вот вечер вечереет,
Колышется трава.
Маруся отравилась,
Маруся померла!


4. Thêm một bài về Marusia nữa “Marusia Otpravilas” (Маруся отравилась)

Bản này do Kyra Smirnova (Кира Смирнова) trình bày.

http://www.mediafire.com/?inig6qnq8l54n84

Bản này thì không rõ do ai (Unknown) trình bày, nhưng nghe thì cũng rất được.

http://www.mediafire.com/?5yox66bge3ngtor

Bản này do Yelizaveta Kushak (Елизавета Кушак) trình bày trực tiếp trên kênh TV5 của Nga, ngày 10/01/2009.

http://www.mediafire.com/?4te8ybso8b7o6xl


Как солнце закатилось,
Умолк шум городской,
Маруся отравилась,
Вернувшися домой.

В каморке полутемной,
Ах, кто бы ожидал,
Цветочек этот скромный
Жизнь грустно покидал.

Измена, буря злая,
Яд в сердце ей влила.
Душа ее младая
Обиды не снесла.

Ее в больницу живо
Решили отвезти,
Врачи там терпеливо
Старалися спасти.

- К чему старанья эти!
Ведь жизнь меня страшит,
Я лишняя на свете,
Пусть смерть свое свершит.

И полный скорби муки
Взор к небу подняла,
Скрестив худые руки,
Маруся умерла.


5. Thêm một bài về Marusia nữa “Zhyla Byla Marusia” (Жила-была Маруся). Bài này do Gennady Zavolokin (Геннадий Заволокин) trình bày.

http://www.mediafire.com/?503b06ikxca0f1r


Жила-была Маруся.
Марусе двадцать лет.
Марусю погубили.
Маруси больше нет.

Гулял с ней три недели,
Потом сказал ей так:
- Неужто вы в самом деле
Рассчитываете на брак?

- Ах, без тебя, мой милый,
Мне жизнь вдвойне хужей! –
И в грудь себе вонзила
Шишнадцать столовых ножей.

Мотор колеса крутит,
Под ним шуршит трава.
Маруся в институте
Сиклифасовскава.

Вокруг собрались люди –
Шишнадцать ученых мужей
И тащат с Маруськиных грудей
Шишнадцать столовых ножей.

- Таскайте, ах таскайте,
Я жизнью довольна вполне,
Шишнадцатый ножик оставьте,
Оставьте, пожалста, во мне.

Марусю в крематорий
На тракторе везут,
А ухажер Марусин
С утра уж тут как тут.

- Я сам ей жизнь испортил,
Во всем виноват я сам.
Отсыпьте, пожалуйста, в портфель
Мне пеплу четыреста грамм!





III.2. Không chỉ được cải biên sang những bài hát về tình yêu như trên đã dẫn, những nhà chí sỹ yêu nước, những con người không cam tâm sống dưới chế độ Sa hoàng bạo tàn thống trị nước Nga đã dùng bài dân ca này làm nền để nói lên những quan điểm cách mạng của mình. Những chiến sỹ anh dũng ngoài mặt trận trong lửa đạn vẫn dùng bài dân ca này thể hiện nội tâm, tình cảm phong phú giữa hai trận chiến đấu, trong nội chiến khốc liệt hay trong cuộc chiến tranh vệ quốc anh hùng chống phát xít Đức…


1. Bài “Nagaika” (Нагайка) sáng tác khoảng những năm 1901—1902, là một ví dụ về việc tố cáo những xót xa đau khổ dưới chế độ hung bạo của Sa hoàng.

Нагайка.
Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука")

Нагайка, ты нагайка,
Тобою лишь одной
Романовская шайка
Сильна в стране родной.

На жалобы, на стоны
Голодных русских масс
Один ответ у трона:
Лупить нагайкой нас.

Царит нагайка всюду,
Ну что же, все равно
Ей царя Иуду
Спасти не суждено.

Нагайка не разбита,
Но злоба крепнет в нас,
И скоро паразита
Пробьет последний час.

Уже под красно знамя
Встает народ на бой -
Царь будет свергнут нами
Со всей его ордой.


2. Hay là bài “Nikto tak ne srazhalsya, kak milyi na voine” (Никто так не сражался, как милый на войне), với ca từ “hài hước” pha chút “chế giễu”…nhưng vẫn nói lên được những đau thương mất mát trong cuộc nội chiến giành và giữ chính quyền Xô viết non trẻ.

Никто так не сражался, как милый на войне.
Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука")

Не ветер в поле воет,
Военный гром гремит…
Никто так не сражался,
Как милый на войне,
Он пули не боялся,
Всё думал обо мне.

Пришло письмо печально,
Что милый мой убит,
Убит, убит, изранен,
В чистом поле лежит.
Убит, убит, изранен,
В чистом поле лежит.

Была бы вольной пташкой,
Слетала бы туда,
Собрала б кости вместе,
Во гробичек склала.
Во гробичек сложила,
Земельке предала.

На том на самом месте
Построю монастырь,
Сошью я платье черно,
Монашенькой пойду.
Второе – голубое,
С милым гулять пойду.

Монашенькой быть можно,
Но пташкой никогда.
Все пташки канарейки,
Все жалобно поют,
А нам с тобой, мой милый,
Разлуку придают.

Разлука ты, разлука,
Чужая сторона,
Никто нас не разлучит
Ни солнце, ни луна.
Только нас разлучит
Сырая мать-земля.

Не ветер в поле воет,
Военный гром гремит.
Никто так не сражался,
Как милый на войне.
Никто так не сражался,
Как милый на войне.


3. Một văn bản nữa trong cuộc nội chiến. Bài “Toska, Oh, I mne razdosada” (Тоска, ох, и мне раздосада).

Тоска, ох, и мне раздосада
Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука")

Тоска, ох, и мне раздосада
По улице идет.
Люблю я, ох, и размилого,
Как мать своего дитё.
Никто так, ох, и не страдает,
Как милай на войне.

Он пушки, ох, и заряжает,
Всегда он впереди.
Одна лишь пуля, ох, злодейка,
Пронзила грудь ему.

Убит, убит, размилый,
Под кустечком лежит.
Его шинель, его фуражка
На кустечке висит.

Желала я бы, желала
Возлетной пташкой быть,
Вспорхнула бы, ох, полетела,
Могла бы разбудить,
Будила, ох, я бы будила,
Мой милый крепко спит.


4. Xin thêm một văn bản xuất hiện trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc (chiến tranh thế giới thứ 2). Bài “Ne vernulsia…” (Не вернулся...). Và em sẽ xin stop ngay phần III.2. này lại, không lạm dụng thời gian của các bác nữa ạ.

Не вернулся...
Неизвестный автор (на мотив "Разлука ты разлука")

Вторая мировая
Закончилась война.
Но ты, моя родная,
Не дождалась меня.

В Карпатах под горою
Нашёл я свой приют.
Я утром там, весною,
Закончил свой маршрут.

Весна ворвалась в горы,
А я ворвался в ад.
Там с выстрелами споры
Вёл два часа подряд.

Их было очень много:
Прицельных и шальных.
Ах, жизнь, ты - недотрога,
Не в чести ты у них.

Во цвете оборвалась
Жизнь юная моя.
А мне в мечтах казалось,
Что счастье ждёт меня.

Увы, мне выпал жребий,
Как жаль не одному,
В расцвете быть в ответе
За страшную войну.

Весна слезой рассветной
Омыла душу мне.
А я в свой миг последний
Подумал о тебе …


III.3. Dân gian – bao giờ cũng đúng là dân gian. Dù muốn hay không thì vẫn lưu truyền thành ngữ, tiếu lâm, những bài ca dao, những bài dân ca…phong cách cũ nhưng mà lời mới, ý mới. Trong dân gian hiện đại của Nga thì ngay đến thời điểm này cũng vô số kể những bài hát dựa theo bài dân ca này, mà không hiểu tại sao, đa số chủ đề lại là châm biếm, hài hước, vui nhộn …

1. Đây là một ví dụ:

Разруха ты, разруха,
Несчастная страна!
Никто нам не поможет –
Америка одна

Thêm một ví dụ:

Так жизнь проносится,
А счастья нет и нет.
Уж тело просится
На Братское от бед

Và thêm nữa:

Ты снова смотришь гордо –
Уверен и красив.
Уйдёт из сердца мука,
Опять душа вольна!

……

2. Có một bản khá dài, sáng tác bởi Iosif Aleshkovsky (Иосиф Алешковский) và do chính ông trình bày. Xin các bác tham khảo ở đây.

http://www.mediafire.com/?2bdunq35u71c5bd


Эрнесто Че Гевара - Кубинская разлука.
На мотив "Разлука ты разлука".

Эрнесто Че Гевара
Гавану покидал,
Поскольку легкой жизни
Он сроду не видал.

"Прощай, родная Куба,
Прощай, мой вождь Фидель,
Прощай, мой министерский,
Мой кожаный портфель!"

"Хоть курочку в дорогу
Возьми!" — кричат друзья.
Сказал Гевара строго:
"Мне курочку нельзя.

Мне курочку не надо,
Я в нищую суму
Кусочек рафинада
Кубинского возьму.

Возьму его я с собою,
До гроба пронесу,
А если будет горько,
Возьму и пососу".

Разлука ты, разлука,
Чужая сторона.
Марксистская наука
Теперь ему жена.

Старшой сынок — Гизенга,
А младший — Хо Ши Мин,
И деверь — каждый честный
Китайский гражданин.

Как призрак по Европе,
Че Африкой прошел,
Нигде покоя сердцу
Своему не нашел.

Хотел свалить Сукарну,
Но вылетел в трубу,
Зато в бурлящем Конго
Свалил Касавубу.

Тираны, трепещите!
Мужайтеся, рабы!
Эх! Придет вам избавленье
От классовой борьбы.

Удачного момента
Че ждет в одной стране
И платит алименты
Покинутой жене.

1964


III.4. Qua 3 mục của phần III này vừa nêu trên, em nhận thấy:

1. Có rất nhiều bài hát cải biên từ bản gốc “Разлука ты, разлука”, trong đó có cả những bài không nói về tình cảm, tình yêu…mà còn nói về nhiều nội dung phong phú khác nhau.

2. Từ căn cứ này, xin phép trở lại bản dịch ra tiếng Việt mà Bác TLV đã kỳ công ghi chép lại:

Tuyết rơi

Làn tuyết trắng xóa bay tỏa khắp nơi
Thùy dương nghiêng nghiêng trong tuyết rơi
Đất trời vang tiếng mưa cùng gió gào
Hàng cây xác xơ tiêu điều

Giặc đi bắn giết bao hồn thác oan
Làng thôn quê hương bao tóc tang
Gió gào như tiếng kêu hờn oán hờn
Thù quân ác kia hung tàn

Màn tuyết trắng xóa kia phải tan ra
Bình minh vươn lên trên núi xa
Đất này ghi công ơn người anh hùng
Mồ xanh tuyết rơi không chờ

Em cho là:
- Có thể đây là bản dịch từ tiếng Nga, mà nguồn gốc là một bản cải biên nào đó mà hiện nay em chưa tìm thấy.
- Có thể đây là một bản phóng tác dựa theo bài dân ca “Разлука ты, разлука” của Nga do một người Việt nam tự đặt, nhằm mục đích “minh họa” cho một “chủ đích” nào đó, ví dụ như lồng vào một vở kịch Nga lời Việt chẳng hạn…

3. Dựa theo bản tiếng Việt của Bác TLV cung cấp, em đã đi tìm kiếm trên mạng Internet và ra một kết quả rất kỳ lạ:

Bước vào thời kỳ kháng chiến chống Pháp, cũng là lúc chúng ta tiếp nhận những ca khúc đến từ các nước XHCN, trong đó có đề tài mùa Đông. Hai bài hát có ấn tượng ở đề tài này là “Tuyết tan” (trong phim “Hai chị em”-Liên xô) và “Tuyết bay” (phim “Bạch mao nữ”-Trung Quốc). Bài hát Nga thật hay, giai điệu chậm rãi và bi thương khi mô tả cảnh hoang tàn của mùa Đông nước Nga trong những ngày đầu của cuộc chiến chống phát xít:

Mùa tuyết trắng xoá bay toả khắp nơi
Thùy dương nghiêng nghiêng trong tuyết rơi
Gió gào như tiếng muôn lời oán hờn
Thù quân ác kia tham tàn

Nguồn: http://daidoanket.vn/PrintPreview.aspx?ID=3873
Báo Đại Đoàn Kết, ngày 27/10/2009.


So sánh với bản của Bác TLV đã chia sẻ thì em thấy:

- Bài hát này theo như báo “Đại Đoàn Kết” thì lại có tên là “Tuyết tan” trong khi bản của Bác TLV thì ghi là “Tuyết rơi”
(Em không nói về ca từ vì “tam sao thất bản” khó có thể nhận định gì được ạ).

- Câu này thì báo “Đại Đoàn Kết” sai hoàn toàn khi nói về bài hát Nga:
“Bước vào thời kỳ kháng chiến chống Pháp, cũng là lúc chúng ta tiếp nhận những ca khúc đến từ các nước XHCN, trong đó có đề tài mùa Đông. Hai bài hát có ấn tượng ở đề tài này là “Tuyết tan” (trong phim “Hai chị em”-Liên xô) và “Tuyết bay” (phim “Bạch mao nữ”-Trung Quốc)”.
Bài “Gió bấc thổi, hoa tuyết bay” trong phim “Bạch Mao Nữ” (xin lưu ý không phải là “Tuyết bay” đâu ạ) thì đúng là tới Việt nam trong thời kỳ kháng chiến chống Pháp, nhưng bài “Tuyết tan” (Tuyết rơi?) trong phim “Hai Chị Em” (tức là bài dân ca “Razluka Ty Razluka” mà chúng ta đang nói đến trong bài tạp luận này) thì không cách nào có thể xuất hiện vào thời điểm kháng chiến chống Pháp, vì theo khảo cứu của Bác TLV (đã được kiểm chứng), thì bộ phim này sản xuất năm 1957 – 1959.

- Phim “Con đường đau khổ”, phần 1 “Hai Chị Em”, không phải là “mô tả cảnh hoang tàn của mùa Đông nước Nga trong những ngày đầu của cuộc chiến chống phát xít” như báo “Đại Đoàn Kết” viết, mà chính là đang kể về xã hội của người dân nước Nga trước năm 1918 (vì phần 2 bộ phim là “Năm 1918”).

- Và lời bài hát này trong phim cũng không phải là ca từ “mô tả” mà báo “Đại Đoàn Kết” đã chép ở trên. Ở trong phim, nó chính là ca từ thông dụng, văn bản rút gọn của bài dân ca tiếng Nga mà do Bác TLV sưu tầm và ghi lại trong bài viết của mình. Các bác có thể tự mình kiểm chứng qua link đến youtube mà bác TLV đã chỉ ra ở trên.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (03-10-2011)