
26-09-2011, 10:17
|
|
Bánh bliny nóng - Горячие блины
|
|
Tham gia: Jul 2011
Bài viết: 21
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 16 lần trong 9 bài đăng
|
|
Thơ Olga Berggoltx
CHỚM THU 
Olga Berggoltx
Có thời gian thiên nhiên tỏa sáng tuyệt vời,
Mặt trời không chói, nóng không oi;
Thời khắc ấy gọi mùa thu tới
Say đắm đất trời sánh nổi sắc xuân tươi.
Đã có lúc khẽ khàng vương lên khuôn mặt
Màng nhện mỏng manh giăng bay phơ phất...
Đàn chim di trú muộn hót vang làm sao!
Những luống hoa bừng nở lộng lẫy thế nào!
Những trận mưa rào đã ngừng từ lâu,
Cánh đồng đất sẫm, lặng lẽ hiến trọn vụ màu...
Ta hạnh phúc hơn bởi cách nhìn rộng mở,
Và hờn ghen ít hơn dù đắng cay hơn nữa.
Ôi, sự sáng láng của chớm thu hào phóng nhất,
Ta hân hoan tiếp nhận ngươi...Như muôn sự vật.
Tình yêu của ta ơi, đâu rồi, hỡi mi nơi đâu?
Mà rừng im tiếng, những vì sao lặng sầu...
Ngươi thấy đấy - đã đến lúc mưa sao qua đi,
Và, dường như, thời gian vĩnh viễn xa lìa...
...Còn giờ đây cần làm chi, ta mới hiểu
Để yêu thương, gìn giữ, lượng thứ và chia ly...
Bùi Huy Bằng dịch
6/2011
|
Nguyên bản tiếng Nga tại trang Web đã dẫn:
БАБЬЕ ЛЕТО
Ольга Берггольц
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.
О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...
Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...
1956 - 1960
|
 - Xem các bản dịch Mùa hè rớt của nhà thơ Bằng Việt và Hè muộn của dịch giả Quỳnh Hương tại:
http://vn.360plus.yahoo.com/leducsao...?mid=37&fid=-1
Lời bàn:
*БАБЬЕ ЛЕТО – ясные теплые дни ранней осени (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr.34, xem БА’БА) - thành ngữ, có nghĩa: những ngày ấm áp trong sáng của mùa thu đến sớm, nghĩa là những ngày này vẫn là ngày hè (cuối hè), cho nên dịch là CHỚM THU thì sát nghĩa tiếng Việt. Theo quy ước chia mùa trong năm hết hè sang thu, nếu dịch THU SỚM thì không đúng tính chất phân định mùa. Nếu những ngày đầu thu mang sắc thái ngày hè thì dịch MÙA HÈ RỚT mới có lý. Cũng vậy, nếu dịch là HÈ MUỘN thì lại vi phạm lịch chia mùa cố định trong năm. Nói cách khác, không có mùa nào là SỚM hay MUỘN. Trong bài thơ của bà Olga dịch là MÙA HÈ RỚT (bài của nhà thơ Bằng Việt) và HÈ MUỘN (bài của dịch giả Quỳnh Hương) trên trang web đã dẫn thì không đúng ngữ nghĩa tiếng Nga và tiếng Việt.
Ghi chú: Kính nhờ BQT chỉnh lại hai cột cho cân xứng
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-09-2011 thời gian gửi bài 11:07
|