Geo lãng tử đi chu du thiên hạ quá lâu, lúc về HN lại bận túi bụi về những sự vụ phi văn chương, nên hôm nay mới ghé box thi ca. Geo rất thú vị được xem và theo dõi cuộc bàn luận về mấy câu trong bài thơ OB gửi BK:
“пою другое,
плачу о другом…”
Mấy câu đó nằm trong khổ thơ mà Geo đã dịch dưới đây:
Năm tháng qua đi, thêm cay đắng, ngọt bùi,
Trái đất vẫn xoay từng vòng như nhắc
Anh nói đúng , - tình yêu đầu, đã tắt, của em, -
"Em hát đã khác xưa, đã khóc về người khác…"
Geo tán đồng ý kiến của Nina. Cần nhớ đây là câu trích trong bài BK gửi OB, chứ không phải chính bà viết ra. Geo rất thích chữ "hót" trong câu dịch của Nina.
Mà cho dù đó là câu tự OB viết thì vẫn không có gì ghê gớm về mặt đạo đức, lương tâm... Lúc đó OB chưa biết gì về cái chết của BK. Còn trong tình yêu, người ta khóc về nhau là chuyện bình thường. "Trái đất ba phần tư nước mắt - Đi như giọt lệ giữa không trung" (Xuân Diệu). Mà trong 3/4 nước mắt ấy, có đến 99% là của phụ nữ đấy. Người ta khóc không chỉ vì xót thương, tiếc nuối, mà còn khóc vì yêu. Nữ sỹ Xuân Quỳnh có câu thơ nổi tiếng: "Tới tột cùng đau đớn - tới tình yêu" Vì vậy, Geo cho là khi nhắc lại 2 câu đó của BK, OB muốn gửi thông điệp: Anh đã đúng, giờ em đã hát lời khác, đã khóc về người khác (như một cách thừa nhận đang có người yêu khác).
Một lần nữa cảm ơn Nina, cảm ơn Butgai về cuộc tranh luận thú vị này. Tất nhiên Geo không cho rằng ý kiến của mình đã hoàn toàn đúng, đã và đang tiếp tục lăngs nghe...
Riêng bản dịch của mình, Geo biết là còn chưa nhuần nghuyễn, nhưng tạm cứ để vậy đã, cho đến khi nào bỗng thấy cần làm lại.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 15-04-2008 thời gian gửi bài 06:01
|