Trích:
Мужик viết
Trong con mắt của Cảnh sát giao thông, người tham gia giao thông được phân thành 2 loại. Loại thứ nhất là những người vi phạm luật lệ giao thông. Loại thứ hai là những kẻ cứ cố muốn cướp cơm của họ.
|
Trích:
minminixi viết
Anh MU dịch thì dĩ nhiên chuẩn rồi mà, chỉ có điều trong ba từ "cứ cố muốn..." nên bỏ đi một.
|
Dạ, thưa "Cựu Bộ trưởng", chưa chuẩn lắm đâu ạ! Ví dụ: 3 từ bôi đỏ ở trên cần phải bỏ. Trong 2 câu có đến 3 lần "giao thông" thật không nên.
Còn "cứ cố muốn..." lúc đầu em chỉ dùng "cứ muốn" thôi. Suy nghĩ một lát em cho thêm "cố" vào. Lý do: để tăng thêm cái sự "hậm hực" của CSGT. Các bác cứ tưởng tượng xem, CSGT đứng đường phơi nắng cả ngày mà người đi đường không ai vi phạm thì đúng là họ "cứ cố muốn cướp cơm..."
Trích:
minminixi viết
Nhà em biến đây!
|
Từ khi rời "ghế" bác có vẻ thích dùng cụm từ này ghê