View Single Post
  #24  
Cũ 19-09-2011, 20:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng muốn nghe lại Khúc hát nàng Solveig, và vì đang ở cơ quan nên đành tìm trên youtube. Và sau một hồi nghe thì lại thấy một romance của Rimsky-Korsakov do kiều nữ Netrebko trình bày hồi năm 2008 ở Vienna.


Романс Н.А. Римского-Корсакова (1866), слова Алексея Кольцова

Nhân lúc xấu trời (vì trời mưa), nên tạm dịch như sau: (Phần lời rút ngắn theo bác Rimsky-Korsakov)

СОЛОВЕЙ
(Подражание Пушкину)

Алексей Кольцов

Пленившись розой, соловей
И день и ночь поет над ней;
Но роза молча песням внемлет,...
На лире так певец иной
Поет для девы молодой;
А дева милая не знает -
Кому поет он? отчего
Печальны песни так его?..

1831
HỌA MI
(Bắt chước Pushkin, nhại Pushkin)

Aleksei Koltsov


Đóa hoa hồng làm họa mi say đắm
Và ngày đêm họa mi hót bên hoa;
nhưng hoa hồng lặng im nghe hát...
Và bên đàn lia, một ca sĩ khác
Hát cho một nàng thiếu nữ trẻ trung;
Nhưng cô nàng hoàn toàn không biết
Rằng cớ sao khúc hát não nùng
Khúc hát của ai, vì ai mà hát?...

1831
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (22-11-2011)