Tự dưng muốn nghe lại Khúc hát nàng Solveig, và vì đang ở cơ quan nên đành tìm trên youtube. Và sau một hồi nghe thì lại thấy một romance của Rimsky-Korsakov do kiều nữ Netrebko trình bày hồi năm 2008 ở Vienna.
Nhân lúc xấu trời (vì trời mưa), nên tạm dịch như sau: (Phần lời rút ngắn theo bác Rimsky-Korsakov)
СОЛОВЕЙ
(Подражание Пушкину)
Алексей Кольцов
Пленившись розой, соловей
И день и ночь поет над ней;
Но роза молча песням внемлет,...
На лире так певец иной
Поет для девы молодой;
А дева милая не знает -
Кому поет он? отчего
Печальны песни так его?..
1831
|
HỌA MI
(Bắt chước Pushkin, nhại Pushkin)
Aleksei Koltsov
Đóa hoa hồng làm họa mi say đắm
Và ngày đêm họa mi hót bên hoa;
nhưng hoa hồng lặng im nghe hát...
Và bên đàn lia, một ca sĩ khác
Hát cho một nàng thiếu nữ trẻ trung;
Nhưng cô nàng hoàn toàn không biết
Rằng cớ sao khúc hát não nùng
Khúc hát của ai, vì ai mà hát?...
1831
|