-Лена, к тебе можно? Я давно хотела посмотреть, как ты устроилась
на новой квартире
-Пожалуйста. Кстати посоветуешь, как лучше расставить мебель. Пойдем в гостиную.
-С удовольствием. Ты знаешь, по-моему, хорошо. Только телевизор я бы поставила подальше от окна.
Đoạn hội thoại này được trích trong quyển thực tập nói chuyện tiếng Nga
на новой квартире: cái này thì cháu thấy nó giống một căn hộ của chính mình hơn là đi thuê mượn hay là ở tạm, ở nhờ
Жизнь устроилась на новом месте(
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=...=x&az=x&pe=x): Câu này thì tương tự thôi, nên cháu nghĩ có thể là do văn phong nên người ta sử dụng giới từ на ở trường hợp này
Переехать в новую квартиру (
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=...lv=x&az=x&pe=x) Cháu cũng ủng hộ ý kiến của bác Мужик, nhưng từ điển có khi nào sai