Trích:
tranhientrang viết
Phải chăng bác cảm nhận từ "Tiếng gọi nơi hoang dã"
của Jack London:
"Ôi khát vọng xưa đất trời rộng bước
Giận thói thường xích chặt tựa lao tù
Đêm đông lạnh từ giấc nồng mộng ước
Lại bừng sôi huyết thống của hoang vu!"
|
Đoạn thơ mở đầu chương đầu
Into the Primitive trong
The Call of the Wild của Jack London như sau:
"
Old longings nomadic leap,
Chafing at custom's chain;
Again from its brumal sleep
Wakens the ferine strain."
Khi còn ở VN, ngay trước khi đi Hung, trong thời gian học lấy chứng chỉ tiếng Anh Intermediate tôi cũng đã dịch gần xong - nhưng có lẽ còn rất non nớt và nông cạn - cuốn
Flight into Danger của Arthur Hailey và John Castle (đã có phim). Ngày mới sang Hung chưa được bao lâu, tôi được TSKH toán Nguyễn Xuân Huy trước khi về nước tặng lại cho một cuốn
The Call of the Wild, bản in năm 1912 của nhà sách Tauchnitz. Uống thuốc liều, hay điếc không sợ súng, tôi bắt đầu tập tọng dịch văn học với cuốn này sau khi đã dịch xong cuốn truyện tranh TQ
Giấc mơ kê vàng nhặt được trong phòng mình ở ký túc ngày mới sang. Đoạn thơ trên thì tôi đã dịch là:
Du cư đây đó vốn ước ao
Xiềng xích thói quen tự thuở nào
Giấc ngủ mùa đông chợt bừng thức
Dòng dõi hoang man giống chó ngao
Thấy bác tranhientrang post lên cái đoạn trên, mới sực nhớ mình cũng từng dịch, lục lại giấy tờ cũ đem post lên đây góp cùng các bác, nhân bàn về chó.