View Single Post
  #59  
Cũ 02-09-2011, 09:53
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
tranhientrang viết Xem bài viết
Phải chăng bác cảm nhận từ "Tiếng gọi nơi hoang dã"
của Jack London:

"Ôi khát vọng xưa đất trời rộng bước
Giận thói thường xích chặt tựa lao tù
Đêm đông lạnh từ giấc nồng mộng ước
Lại bừng sôi huyết thống của hoang vu!"
Đoạn thơ mở đầu chương đầu Into the Primitive trong The Call of the Wild của Jack London như sau:

"Old longings nomadic leap,
Chafing at custom's chain;
Again from its brumal sleep
Wakens the ferine strain
."

Khi còn ở VN, ngay trước khi đi Hung, trong thời gian học lấy chứng chỉ tiếng Anh Intermediate tôi cũng đã dịch gần xong - nhưng có lẽ còn rất non nớt và nông cạn - cuốn Flight into Danger của Arthur Hailey và John Castle (đã có phim). Ngày mới sang Hung chưa được bao lâu, tôi được TSKH toán Nguyễn Xuân Huy trước khi về nước tặng lại cho một cuốn The Call of the Wild, bản in năm 1912 của nhà sách Tauchnitz. Uống thuốc liều, hay điếc không sợ súng, tôi bắt đầu tập tọng dịch văn học với cuốn này sau khi đã dịch xong cuốn truyện tranh TQ Giấc mơ kê vàng nhặt được trong phòng mình ở ký túc ngày mới sang. Đoạn thơ trên thì tôi đã dịch là:

Du cư đây đó vốn ước ao
Xiềng xích thói quen tự thuở nào
Giấc ngủ mùa đông chợt bừng thức
Dòng dõi hoang man giống chó ngao


Thấy bác tranhientrang post lên cái đoạn trên, mới sực nhớ mình cũng từng dịch, lục lại giấy tờ cũ đem post lên đây góp cùng các bác, nhân bàn về chó.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tranhientrang (02-09-2011)