Trích:
tibo viết
Bản dịch "Câu chuyện...."
Hiện tại có hàng trăm bản dịch “Câu chuyện về cuộc hành binh Igor” ra tiếng Nga hiện đại và các ngôn ngữ trên thế giới. Trong số rất nhiều những người dịch “Câu chuyện..” ra tiếng Nga hiện đại có sự tham gia của các nhà thơ lớn như: Vasily Zhukovsky, Apollon Maykov, Konstantin Balmont, Nikolay Zabolotsky, Yevgeny Yevtushenko. Bản dịch tiếng Anh của Vladimir Nabokov, bản tiếng Pháp của Philippe Soupault, bản tiếng Đức của Rainer Maria Rilke, bản tiếng Ukraina của Ivan Franko, bản tiếng Ba Lan của Julian Tuwim...vv.
Các ngôn ngữ châu Á, ngoài ngôn ngữ của các nước cộng hòa Liên Xô cũ thì hầu như mới chỉ có bản tiếng Ả Rập, tiếng Mông Cổ và tiếng Trung Quốc. Tiếng Việt lần đầu tiên có một bản dịch văn xuôi của Nguyễn Viết Thắng và một bản dịch thơ của Hồ Thượng Tuy.
|
@ Tibo: Việt Nam có dịch giả thơ Nga lớn là Thúy Toàn. Năm 1985 ông đã cho in bản dịch đầu tiên tiếng Việt "Khúc ca về cuộc hành binh Igor".
Ngày 4.11 vừa qua, tại điện Kremli, dịch giả Thúy Toàn đã tặng cho tổng thống Nga quyển “Khúc ca về cuộc hành binh Igor” vừa được tái bản năm nay.
Trong số 8 người nước ngoài được tổng thống Nga tặng Huân chương Hữu nghị có dịch giả Thúy Toàn. Ông đã cống hiến đời mình cho việc dịch và giới thiệu những tác phẩm xuất sắc của nền văn học cổ điển và hiện đại Nga sang tiếng Việt. “Khúc ca về cuộc hành binh Igo” vừa mới tái bản là một bản dịch công phu, với nhiều chú giải tỷ mỉ và minh họa. Tổng thống Dmitri Medvedev là người Nga đầu tiên nhìn thấy quyển sách này.
Nguồn:
http://vietnamese.ruvr.ru/2010/11/09/32832440.html